ŚB 4.12.35

त्रिलोकीं देवयानेन सोऽतिव्रज्य मुनीनपि ।
परस्ताद्यद् ध्रुवगतिर्विष्णो: पदमथाभ्यगात् ॥ ३५ ॥
tri-lokīṁ deva-yānena
so ’tivrajya munīn api
parastād yad dhruva-gatir
viṣṇoḥ padam athābhyagāt

Synonyma

tri-lokīmtři planetární systémy; deva-yānenatranscendentálním letadlem; saḥDhruva; ativrajyapřekonal; munīnvelkých mudrců; apidokonce; parastātza; yatkterá; dhruva-gatiḥDhruva, který získal věčný život; viṣṇoḥPána Viṣṇua; padamsídla; athapoté; abhyagātdosáhl.

Překlad

Dhruva Mahārāja tak minul sedm planetárních systémů mudrců, známých jako saptarṣi, a poté dosáhl transcendentálního postavení věčného života na planetě, kde sídlí Pán Viṣṇu.

Význam

Letadlo řídili dva hlavní společníci Pána Viṣṇua, Sunanda a Nanda. Jen takoví duchovní astronauté dokáží doletět za sedm planet, do oblasti věčného a blaženého života. Bhagavad-gītā rovněž potvrzuje (paras tasmāt tu bhāvo 'nyaḥ), že nad hmotnými planetami začíná duchovní nebe, kde je vše věčné a blažené. Planety duchovního nebe se jmenují Viṣṇuloka nebo Vaikuṇṭhaloka a jedině na nich můžeme žít věčně, blaženě a v dokonalém poznání. Pod Vaikuṇṭhalokou je hmotný vesmír, kde Pán Brahmā a ostatní obyvatelé Brahmaloky žijí až do jeho zničení, ale nemohou žít věčně. I to potvrzuje Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ). I když se dostaneme na nejvyšší planetu tohoto vesmíru, věčný život tam nezískáme. Věčný a blažený život je možný pouze na Vaikuṇṭhaloce.