Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

dhyānāyanaṁ prahasitaṁ bahulādharoṣṭha-
bhāsāruṇāyita-tanu-dvija-kunda-paṅkti
dhyāyet svadeha-kuhare ’vasitasya viṣṇor
bhaktyārdrayārpita-manā na pṛthag didṛkṣet
dhyānāyanaṁ prahasitaṁ bahulādharoṣṭha-
bhāsāruṇāyita-tanu-dvija-kunda-paṅkti
dhyāyet svadeha-kuhare ’vasitasya viṣṇor
bhaktyārdrayārpita-manā na pṛthag didṛkṣet

Synonyma

Sinônimos

dhyāna-ayanam — o kterém je snadné meditovat; prahasitam — smích; bahula — bohatý; adhara-oṣṭha — Jeho rtů; bhāsa — jasem; aruṇāyita — červenající se; tanu — malé; dvija — zuby; kunda-paṅkti — jako řada jasmínových poupat; dhyāyet — má meditovat o; sva-deha-kuhare — v hloubi svého srdce; avasitasya — který sídlí; viṣṇoḥ — Viṣṇua; bhaktyā — s oddaností; ārdrayā — zaplavený láskou; arpita-manāḥ — s upřenou myslí; na — ne; pṛthak — něco jiného; didṛkṣet — má chtít vidět.

dhyāna-ayanam — que serve facilmente como objeto de meditação; prahasitam — a risada; bahula — abundante; adhara-oṣṭha — de Seus lábios; bhāsa — pelo esplendor; aruṇāyita — matizados de rosa; tanu — pequenos; dvija — dentes; kunda-paṅkti — como um ramalhete de botões de jasmim; dhyāyet — deve meditar em; sva-deha-kuhare — no âmago de seu coração; avasitasya — que reside; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; bhaktyā — com devoção; ārdrayā — embebida em amor; arpita-manāḥ — sua mente tendo se fixado; na — não; pṛthak — qualquer outra coisa; didṛkṣet — deve desejar ver.

Překlad

Tradução

S láskyplnou oddaností má yogī v hloubi svého srdce meditovat o smíchu Pána Viṣṇua, jenž je tak úchvatný, že je o něm snadné meditovat. Když se Nejvyšší Pán směje, jsou vidět Jeho malé zuby, které vypadají jako jasmínová poupata, a červenají se jasem Jeho rtů. Jakmile yogī upře mysl na tento cíl, nemá již chtít vidět nic jiného.

Com devoção embebida em amor e afeição, o yogī deve meditar, no âmago de seu coração, na risada do Senhor Viṣṇu. A risada do Senhor Viṣṇu é tão cativante que se pode meditar nela facilmente. Quando o Senhor Supremo ri, pode-se ver Seus pequenos dentes, que parecem botões de jasmim matizados de rosa pelo esplendor de Seus lábios. Uma vez que tenha devotado sua mente a isso, o yogī já não deve desejar ver qualquer outra coisa.

Význam

Comentário

Poté, co yogī důkladně prostuduje úsměv Pána, má pozorovat Jeho smích. Všechny tyto popisy meditace o úsměvu, smíchu, obličeji, rtech a zubech nezvratně dokazují, že Bůh není neosobní. Je zde doporučeno meditovat o Viṣṇuově smíchu nebo úsměvu. Žádná jiná činnost nemůže zcela očistit srdce oddaného. Výjimečná krása smíchu Pána Viṣṇua spočívá v tom, že když se směje, Jeho malé zuby, které vypadají jako poupata jasmínových květů, okamžitě zčervenají odrazem Jeho červených rtů. Pokud yogī dokáže umístit nádherný obličej Pána do hloubi svého srdce, bude naprosto spokojený. Toho, kdo je ve svém nitru pohroužen do pohledu na krásu Pána, již nemohou rozptýlit hmotné svody.

Recomenda-se que o yogī visualize a risada do Senhor após estudar Seu sorriso muito cuidadosamente. Essas descrições específicas de meditação no sorriso, na risada, no rosto, nos lábios e nos dentes indicam de modo conclusivo que Deus não é impessoal. Este verso descreve como se deve meditar na risada ou no sorriso de Viṣṇu. Não há outra atividade que possa purificar inteiramente o coração do devoto. A beleza excepcional da risada do Senhor Viṣṇu é que, quando Ele sorri, Seus pequenos dentes, que parecem botões de jasmim, ficam imediatamente avermelhados, refletindo Seus lábios rosados. Se o yogī for capaz de colocar o belo rosto do Senhor no âmago do seu coração, ele ficará completamente satisfeito. Em outras palavras, quando nos absorvemos internamente em ver a beleza do Senhor, a atração material já não pode nos perturbar.