Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

yathā gandhasya bhūmeś ca
na bhāvo vyatirekataḥ
apāṁ rasasya ca yathā
tathā buddheḥ parasya ca
йатха̄ гандхасйа бхӯмеш́ ча
на бха̄во вйатирекатах̣
апа̄м̇ расасйа ча йатха̄
татха̄ буддхех̣ парасйа ча

Synonyma

Пословный перевод

yathā — jako; gandhasya — vůně; bhūmeḥ — země; ca — a; na — žádná; bhāvaḥ — existence; vyatirekataḥ — oddělená; apām — vody; rasasya — chuti; ca — a; yathā — jako; tathā — tak; buddheḥ — inteligence; parasya — vědomí, duše; ca — a.

йатха̄ — как; гандхасйа — аромата; бхӯмех̣ — земли; ча — и; на — не; бха̄вах̣ — существование; вйатирекатах̣ — отдельно; апа̄м — воды; расасйа — вкуса; ча — и; йатха̄ — как; татха̄ — так и; буддхех̣ — разума; парасйа — от сознания, духа; ча — и.

Překlad

Перевод

Stejně jako nemůže odděleně existovat země a její vůně nebo voda a její chuť, nemůže existovat odděleně ani inteligence a vědomí.

Как аромат земли не может существовать отдельно от земли, а вкус воды — отдельно от воды, так и разум не может существовать отдельно от сознания.

Význam

Комментарий

Je zde dán příklad toho, že vše hmotné má svoji vůni. Květina, země — vše má svoji vůni. Je-li hmota zbavena své vůně, není možné ji rozpoznat. Voda, která nemá žádnou chuť, nemá smysl, stejně jako oheň, který nevydává teplo. Podobně nemá smysl duše, které chybí inteligence.

Смысл примера, приведенного в данном стихе, в том, что все материальное обладает запахом. У цветка, у земли, словом у всего, есть свой запах. Если от материи отделить запах, материю нельзя будет назвать материей. Лишенная вкуса, вода перестанет быть водой, так же как огонь перестанет быть огнем, если не будет излучать тепло. Аналогично этому, дух не может существовать отдельно от разума.