Шрӣмад Бха̄гаватам 3.27.18
Деванагари
यथा गन्धस्य भूमेश्च न भावो व्यतिरेकत: ।
अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धे: परस्य च ॥ १८ ॥
अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धे: परस्य च ॥ १८ ॥
Стих
ятха̄ гандхася бхӯмеш ча
на бха̄во вятирекатах̣
апа̄м̇ расася ча ятха̄
татха̄ буддхех̣ парася ча
на бха̄во вятирекатах̣
апа̄м̇ расася ча ятха̄
татха̄ буддхех̣ парася ча
Дума по дума
Превод
Както земята не може да бъде разделена от своя мирис, а водата не може да съществува без своя вкус, така интелигентността и съзнанието не могат да съществуват отделени едно от друго.
Пояснение
Тук се казва, че всичко материално има мирис. Цветето, пръстта и всичко останало има свой характерен аромат. Ако мирисът бъде отделен от материята, материята губи същността си. Ако водата бъде лишена от своя вкус, тя престава да бъде вода. Ако огънят не излъчва топлина, той вече не може да се нарече огън. По аналогичен начин когато липсва интелигентност, не може да се говори за дух.