Skip to main content

Sloka 23

VERSO 23

Verš

Texto

vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ
vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ

Synonyma

Sinônimos

vastunaḥ — veškerá hmota; mṛdu — jemnost; kāṭhinya — tvrdost; laghu — lehkost; guru — těžkost; oṣṇa — teplota; śītatām — chlad; jighṛkṣataḥ — toužící vnímat; tvak — pocit doteku; nirbhinnā — rozšířený; tasyām — v kůži; roma — chlupy na těle; mahī-ruhāḥ — jakož i stromy, vládnoucí božstva; tatra — tam; ca — také; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; vātaḥ tvacā — smysl doteku neboli kůže; labdha — vnímání; guṇaḥ — předměty smyslového vnímání; vṛtaḥ — vytvořeny.

vastunaḥ — de toda a matéria; mṛdu — maciez; kāṭhinya — dureza; laghu — leveza; guru — peso; oṣṇa — calor; śītatām — frio; jighṛkṣataḥ — desejando perceber; tvak — a sensação do tato; nirbhinnā — distribuída; tasyām — na pele; roma — pelos do corpo; mahīruhāḥ – bem como as árvores, as deidades controladoras; tatra — lá; ca — também; antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; vātaḥ tvacā — o sentido do tato, ou a pele; labdha — tendo sido percebido; guṇaḥ — os objetos da percepção sensorial; vṛtaḥ — gerados.

Překlad

Tradução

Na základě touhy vnímat fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost, tvrdost, teplota, chlad, lehkost a těžkost byl vytvořen cit, kůže, kožní póry, chlupy na těle a jejich vládnoucí božstva (stromy). Uvnitř a vně kůže je vrstva vzduchu, která umožňuje smyslové vnímání.

Quando surgiu o desejo de perceber as características físicas da matéria, tais como maciez, dureza, calor, frio, leveza e peso, o fundamento da sensação, a pele, os poros cutâneos, os pelos do corpo e suas deidades controladoras (as árvores) foram gerados. Por dentro e por fora da pele, há uma cobertura de ar através da qual se tornou proeminente a percepção sensorial.

Význam

Comentário

Fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost atd. jsou předměty smyslového vnímání, a dotek nám může zprostředkovat fyzikální poznání. Teplotu předmětu můžeme určit dotekem ruky a chceme-li zjistit jeho váhu, můžeme ho zdvihnout v ruce a tak odhadnout, jak je těžký. Se smyslem doteku se pojí jak kůže, tak kožní póry i chlupy na těle. Vzduch proudící uvnitř a vně kůže je také předmětem smyslového vnímání. Toto smyslové vnímání je zdrojem poznání, a zde je naznačeno, že fyzikální nebo fyziologické poznání je podřízeno poznání o Nejvyšším Já, o kterém se mluví v předchozím verši. Poznání Nejvyššího se může rozšířit na poznání hmotných jevů, ale fyzikální poznání nikoho nedovede k poznání Nejvyššího.

SIGNIFICADO—As características físicas da matéria, tais como a maciez, são assuntos ligados à percepção sensorial, e assim o conhecimento físico é um tema ligado à sensação tátil. Pode-se medir a temperatura da matéria com um toque de mão e pode-se medir o peso de um objeto levantando-o com a mão e assim calculando seu peso ou leveza. A pele, os poros cutâneos e os pelos do corpo são todos interdependentes com relação à sensação tátil. O ar que sopra dentro e fora da pele é também um objeto de percepção sensorial. Essa percepção sensorial é também uma fonte de conhecimento, e é devido a isso que aqui se sugere que o conhecimento físico, ou fisiológico, está subordinado ao conhecimento do Eu, como se mencionou acima. O conhecimento do Eu pode expandir-se para o conhecimento dos fenômenos, mas o conhecimento físico não pode levar ao conhecimento do Eu.

Mezi chlupy na těle a rostlinstvem na povrchu Země existuje blízký vztah. Rostliny mají přímý vliv na kůži, a to nejen jako potrava, ale i jako léky, což je uvedeno ve třetím zpěvu: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.

No entanto, existe uma íntima relação entre os pelos do corpo e a vegetação no corpo da Terra. Os vegetais são nutrição para a pele, tanto como alimento, quanto como remédio, conforme afirma o terceiro canto: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.