Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

vastuno mṛdu-kāṭhinya-
laghu-gurv-oṣṇa-śītatām
jighṛkṣatas tvaṅ nirbhinnā
tasyāṁ roma-mahī-ruhāḥ
tatra cāntar bahir vātas
tvacā labdha-guṇo vṛtaḥ
вастуно мр̣ду-ка̄т̣хиня-
лагху-гурв-ош̣н̣а-шӣтата̄м
джигхр̣кш̣атас тван̇ нирбхинна̄
тася̄м̇ рома-махӣ-руха̄х̣
татра ча̄нтар бахир ва̄тас
твача̄ лабдха-гун̣о вр̣тах̣

Synonyma

Дума по дума

vastunaḥ — veškerá hmota; mṛdu — jemnost; kāṭhinya — tvrdost; laghu — lehkost; guru — těžkost; oṣṇa — teplota; śītatām — chlad; jighṛkṣataḥ — toužící vnímat; tvak — pocit doteku; nirbhinnā — rozšířený; tasyām — v kůži; roma — chlupy na těle; mahī-ruhāḥ — jakož i stromy, vládnoucí božstva; tatra — tam; ca — také; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; vātaḥ tvacā — smysl doteku neboli kůže; labdha — vnímání; guṇaḥ — předměty smyslového vnímání; vṛtaḥ — vytvořeny.

вастунах̣ – на цялата материя; мр̣ду – мекота; ка̄т̣хиня – твърдост; лагху – лекота; гуру – тежест; ош̣н̣а – топлина; шӣтата̄м – студ; джигхр̣кш̣атах̣ – желаейки да възприеме; твак – усещането при допир; нирбхинна̄ – разпространени; тася̄м – в кожата; рома – космите по тялото; махӣ-руха̄х̣ – а също и дърветата, управляващите божества; татра – там; ча – също; антах̣ – вътре; бахих̣ – вън; ва̄тах̣ твача̄ – осезанието или кожата; лабдха – възприемани; гун̣ах̣ – обектите на сетивното възприятие; вр̣тах̣ – произлязоха.

Překlad

Превод

Na základě touhy vnímat fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost, tvrdost, teplota, chlad, lehkost a těžkost byl vytvořen cit, kůže, kožní póry, chlupy na těle a jejich vládnoucí božstva (stromy). Uvnitř a vně kůže je vrstva vzduchu, která umožňuje smyslové vnímání.

Когато се появи желанието за възприемане на физическите признаци на материята: мекота, твърдост, топлина, студ, лекота и тежест, – бяха създадени осезанието, кожата, порите на кожата, космите по тялото и божествата, които ги управляват (дърветата). От двете страни на кожата има слой въздух, чрез който се осъществява сетивното възприятие.

Význam

Пояснение

Fyzikální vlastnosti hmoty jako je jemnost atd. jsou předměty smyslového vnímání, a dotek nám může zprostředkovat fyzikální poznání. Teplotu předmětu můžeme určit dotekem ruky a chceme-li zjistit jeho váhu, můžeme ho zdvihnout v ruce a tak odhadnout, jak je těžký. Se smyslem doteku se pojí jak kůže, tak kožní póry i chlupy na těle. Vzduch proudící uvnitř a vně kůže je také předmětem smyslového vnímání. Toto smyslové vnímání je zdrojem poznání, a zde je naznačeno, že fyzikální nebo fyziologické poznání je podřízeno poznání o Nejvyšším Já, o kterém se mluví v předchozím verši. Poznání Nejvyššího se může rozšířit na poznání hmotných jevů, ale fyzikální poznání nikoho nedovede k poznání Nejvyššího.

Физическите свойства на материята (твърдост и пр.) се възприемат чрез осезанието, затова осезанието е източник на знания за физичния свят. Например като докоснем с ръка един предмет, можем да определим температурата му, а като го повдигнем, можем да определим теглото му. Осезанието се осъществява чрез кожата, порите на кожата и космите по тялото. Потоците въздух, които се движат от двете страни на кожата, също осигуряват осезанието. Осезанието е един от източниците на знание, затова тук се казва, че физичното и физиологичното знание е по-низше знание от знанието за Аза, за което се говори в предишната шлока. Знанието за Аза може да обхване възприемания със сетивата свят, но физическото, материалното знание само по себе си не може да изведе човека до постигане природата на Аза.

Mezi chlupy na těle a rostlinstvem na povrchu Země existuje blízký vztah. Rostliny mají přímý vliv na kůži, a to nejen jako potrava, ale i jako léky, což je uvedeno ve třetím zpěvu: tvacam asya vinirbhinnāṁ viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ.

Между космите по тялото и растителността по тялото на Земята има много тясна връзка. Растенията поддържат кожата в нормално състояние, като ѝ осигуряват храна и различни лекове, за което се говори в Трета песен: твачам ася винирбхинна̄м̇ вивишур дхиш̣н̣ям ош̣адхӣх̣.