Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Texto

sūpaviṣṭaṁ kṛtātithyaṁ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim
sūpaviṣṭaṁ kṛtātithyaṁ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim

Synonyma

Palabra por palabra

su-upaviṣṭam — když se Gargamuni pohodlně posadil; kṛta-ātithyam — a byl náležitě přivítán jako host; girā — slovy; sūnṛtayā — sladkými; munim — Gargamuniho; nandayitvā — takto těšící; abravīt — pravil; brahman — ó brāhmaṇo; pūrṇasya — toho, kdo je po všech stránkách úplný; karavāma kim — co pro tebe mohu udělat (prosím, nařiď mi).

su-upaviṣṭam — cuando Garga Muni estuvo muy cómodamente sentado; kṛta-ātithyam — y fue recibido debidamente como huésped; girā — con palabras; sūnṛtayā — muy dulces; munim — Garga Muni; nandayitvā — complaciéndole de ese modo; abravīt — dijo; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; pūrṇasya — de quien goza de plenitud en todo; karavāma kim — qué puedo hacer por ti (ten la bondad de ordenar).

Překlad

Traducción

Když byl Gargamuni náležitě přivítán jako host a pohodlně usazen, Nanda Mahārāja vlídně a pokorně promluvil: “Můj milý pane, jako oddaný jsi po všech stránkách úplný, ale přesto je mou povinností ti sloužit. Nařiď mi, prosím, co pro tebe mohu udělat.”

Después de dar a Garga Muni el recibimiento adecuado, y una vez que le hubo ofrecido un cómodo asiento, Nanda Mahārāja, con palabras amables y sumisas, dijo: Querido señor, tú eres un devoto, y por ello gozas de plenitud en todo. Mi deber, sin embargo, es servirte. Ten la bondad de ordenarme. ¿Qué puedo hacer por ti?