Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Texto

ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ
ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

ākarṇya — poté, co slyšeli; bhartuḥ — svého pána; gaditam — slova či prohlášení; tam ūcuḥ — odpověděli mu; deva-śatravaḥ — všichni asurové, kteří byli nepřáteli polobohů; devān — polobohům; prati — vůči; kṛta-amarṣāḥ — kteří byli plni zášti; daiteyāḥ — asurové; na — ne; ati-kovidāḥ — velice obratní v jednání.

ākarṇya — tras escuchar; bhartuḥ — de su señor; gaditam — las palabras, la declaración; tam ūcuḥ — le contestaron; deva-śatravaḥ — todos los asuras, que eran enemigos de los semidioses; devān — los semidioses; prati — hacia; kṛta-amarṣāḥ — que eran envidiosos; daiteyāḥ — los asuras; na — no; ati-kovidāḥ — que eran muy expertos en realizar transacciones.

Překlad

Traducción

Asurové, kteří byli nepřáteli polobohů, plní zášti a nepříliš obratní ve svém jednání, začali po vyslechnutí slov svého pána Kaṁsovi radit.

Tras escuchar la declaración de su señor, los envidiosos asuras, que eran enemigos de los semidioses y no eran demasiado expertos en sus tratos, aconsejaron a Kaṁsa de la siguiente manera.

Význam

Significado

Existují dva druhy lidí-asurové a surové.

Hay dos clases de hombres, los asuras y los suras:

dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakta smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

Ti, kdo jsou oddaní Pánu Viṣṇuovi, Kṛṣṇovi, se nazývají surové či devové, zatímco ti, kdo se staví proti oddaným, jsou asurové. Oddaní jsou odborníci na veškeré činnosti (yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Proto se o nich říká, že jsou kovida, což znamená “obratní”. Zato o asurech platí, že i když navenek předstírají dovednost v jednání na úrovni kvality vášně, ve skutečnosti jsou to hlupáci. Nejsou ani chytří, ani zruční a vše, co dělají, je nedokonalé. Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. Podle tohoto popisu asurů v Bhagavad-gītě (9.12) budou všechny jejich snahy nakonec zmařeny. Takoví lidé radili Kaṁsovi jako jeho nejbližší přátelé a ministři.

Los devotos del Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa, son surasdevas, mientras que quienes se oponen a los devotos son asuras. Los devotos son expertos en todos sus tratos(yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Por esa razón, se les califica de kovida, que significa «expertos». Pero losasuras, a pesar de su aparente pericia en las actividades de la pasión, son verdaderos necios. No son ni sobrios, ni expertos. Todo lo que hacen es imperfecto.Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. Según esta caracterización de los asuras que aparece en el Bhagavad-gītā (9.12), todo lo que hacen acaba siendo un fracaso. Los ministros y amigos que aconsejaron a Kaṁsa eran esa clase de personas.