Skip to main content

Sloka 53-54

ТЕКСТОВЕ 53 – 54

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhārhaṇaḥ
mayaivobhayam āmnātaṁ
paripāhy anuśāsanam
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахма-бандхур на хантавя
а̄тата̄йӣ вадха̄рхан̣ах̣

маяивобхаям а̄мна̄там̇
парипа̄хй ануша̄санам
kuru pratiśrutaṁ satyaṁ
yat tat sāntvayatā priyām
priyaṁ ca bhīmasenasya
pāñcālyā mahyam eva ca
куру пратишрутам̇ сатям̇
ят тат са̄нтваята̄ прия̄м

приям̇ ча бхӣмасенася
па̄н̃ча̄ля̄ махям ева ча

Synonyma

Дума по дума

śrī-bhagavān — Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa; uvāca — řekl; brahma-bandhuḥ — příbuzný brāhmaṇy; na — ne; hantavyaḥ — být zabit; ātatāyī — agresor; vadha-arhaṇaḥ — má být zabit; mayā — Mnou; eva — jistě; ubhayam — oba; āmnātam — popsané podle pravidel autorit; paripāhi — vykonej; anuśāsanam — pravidel; kuru — poslušný; pratiśrutam — podle daného slibu; satyam — pravda; yat tat — to, co je; sāntvayatā — když uklidňoval; priyām — drahou manželku; priyam — uspokojení; ca — také; bhīmasenasya — Śrī Bhīmaseny; pāñcālyāḥ — Draupadī; mahyam — Mě také; eva — zajisté; ca — a.

шрӣ-бхагава̄н – Божествената Личност; ува̄ча – каза; брахма-бандхух̣ – роднина на бра̄хман̣а; на – не; хантавях̣ – да бъде убит; а̄тата̄йӣ – похитителя; вадха-архан̣ах̣ – трябва да бъде убит; мая̄ – от мен; ева – несъмнено; убхаям – и двамата; а̄мна̄там – описани в съответствие с авторитетните правила; парипа̄хи – изпълни; ануша̄санам – закони; куру – подчини се; пратишрутам – както обеща; сатям – истина; ят тат – това, което; са̄нтваята̄ – докато успокояваше; прия̄м – скъпа съпруга; приям – удовлетворение; ча – също; бхӣмасенася – на Шрӣ Бхӣмасена; па̄н̃ча̄ля̄х̣ – на Драупадӣ; махям – също и на мен; ева – със сигурност; ча – и.

Překlad

Превод

Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa řekl: Přítel brāhmaṇy se nemá zabíjet, ale je-li to agresor, pak musí být zabit. To vše jsou pravidla písem a ty musíš jednat podle nich. Musíš splnit slib, který jsi dal své ženě, a musíš jednat tak, aby jsi uspokojil Bhīmasenu a Mě.

Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а каза: Не трябва да бъдат убивани приятелите на бра̄хман̣ите, но ако те са похитители, това трябва да се направи. Тези закони могат да бъдат открити в писанията и ти си длъжен да ги спазваш. Ти трябва да изпълниш обещанието, което даде на съпругата си, и да постъпиш така, че да удовлетвориш Бхӣмасена и мен.

Význam

Пояснение

Arjuna byl zmatený, jelikož Aśvatthāmā měl být podle citátů z různých písem od různých lidí zároveň zabit i ušetřen. Jako brahma-bandhu, nehodný syn brāhmaṇy, se Aśvatthāmā neměl zabít, ale současně to byl také agresor, a podle Manuových pravidel se agresor má vždy zabít, bez ohledu na to, zda je brāhmaṇou (natož pak nehodným synem brāhmaṇy). Droṇācārya byl jistě brāhmaṇou v pravém slova smyslu, ale byl zabit, jelikož se zúčastnil bitvy. Aśvatthāmā byl sice agresor, ale byl beze zbraní. Jedním z pravidel bylo, že agresora nelze zabít, nemá-li zbraně nebo vůz. To vše bylo velice spletité dilema. Arjuna měl navíc dodržet slib, kterým uklidňoval Draupadī, a uspokojit také Bhīmu i Kṛṣṇu, kteří mu radili Aśvatthāmu zabít. Nevěděl, jak se má rozhodnout, ale Kṛṣṇa vše vyřešil.

Арджуна бил объркан, защото Ашваттха̄ма̄ трябвало да бъде едновременно убит и пощаден според различните писания, на които се позовавали различните хора. Като брахма-бандху, недостоен син на бра̄хман̣а, Ашваттха̄ма̄ не трябвало да бъде убиван, но в същото време той бил и похитител. А според законите на Ману похитителите трябва да бъдат убити дори ако са бра̄хман̣и (да не говорим за недостойните синове на бра̄хман̣ите). Дрон̣а̄ча̄ря бил истински бра̄хман̣а, но и той бил убит, защото взел участие в сражението. Но макар че Ашваттха̄ма̄ бил похитител, той бил невъоръжен, а според закона човек не трябва да убива враг, който е без оръжие или без колесница. Всичко това много усложнявало положението. Освен това Арджуна трябвало да изпълни обещанието, което бил дал на Драупадӣ, за да я утеши. А също така трябвало да удовлетвори Бхӣма и Кр̣ш̣н̣а, които го съветвали да убие Ашваттха̄ма̄. Арджуна бил изправен пред такава дилема и Кр̣ш̣н̣а му помогнал да намери изход от това положение.