ŚB 1.14.20

दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
daivatāni rudantīva
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padā grāmāḥ
purodyānākarāśramāḥ
bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
kim aghaṁ darśayanti naḥ

Synonyma

daivatāniBožstva v chrámech; rudantivypadají že pláčou; ivatak; svidyantipotí se; hijistě; uccalantijako kdyby odcházela; cataké; imetato; jana-padāḥvelkoměsta; grāmāḥvesnice; puraměsta; udyānazahrady; ākaradoly; āśramāḥpoustevny atd.; bhraṣṭazbaveny; śriyaḥkrásy; nirānandāḥzbaveny všeho štěstí; kimco za; aghampohromy; darśayantiprojeví se; naḥnám.

Překlad

Božstva v chrámu vypadají, že pláčou, naříkají a potí se. Zdá se, že se chystají odejít. Všechna velká i malá města, vesnice, zahrady, doly a poustevny nyní pozbyly své krásy a jsou zbaveny všeho štěstí. Nevím, jaké pohromy nás to čekají.