ШБ 1.14.20
Devanagari
दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
Verse text
даівата̄ні рудантіва
свідйанті хй уччаланті ча
іме джана-пада̄ ґра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бграшт̣а-ш́рійо ніра̄нанда̄х̣
кім аґгам̇ дарш́айанті нах̣
свідйанті хй уччаланті ча
іме джана-пада̄ ґра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бграшт̣а-ш́рійо ніра̄нанда̄х̣
кім аґгам̇ дарш́айанті нах̣
Synonyms
даівата̄ні — Божества в храмах; руданті — немов плачуть; іва — наче; свідйанті — вкриті потом; хі — певно; уччаланті — немов ідучи; ча — також; іме — ці; джана-пада̄х̣ — містечка; ґра̄ма̄х̣ — селища; пура — міста; удйа̄на — сади; а̄кара — копальні; а̄ш́рама̄х̣ — оселі самітників тощо; бграшт̣а — позбавлені; ш́рійах̣ — краси; ніра̄нанда̄х̣ — безрадісні; кім — що за; аґгам — нещастя; дарш́айанті — проявляться; нах̣ — на нас.
Translation
Божества у храмі, здається, плачуть від горя і вкриваються потом, ніби зібралися покинути нас. Усі великі та маленькі міста, селища, сади, копальні та оселі самітників втратили привабливість і стали смутні. Я не годен навіть уявити, які нещастя насуваються на нас.