ШБ 1.14.20

दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
даивата̄ни рудантӣва
свидйанти хй уччаланти ча
име джана-пада̄ гра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бхрашт̣а-ш́рийо нира̄нанда̄х̣
ким агхам̇ дарш́айанти нах̣

Пословный перевод

даивата̄ниБожества в храмах; рудантикак будто плачут; ивасловно; свидйантипотеют; хинесомненно; уччалантисловно уходят; чатакже; имеэти; джана-пада̄х̣города; гра̄ма̄х̣деревни; пураселения; удйа̄насады; а̄карарудники; а̄ш́рама̄х̣жилища; бхрашт̣алишенные; ш́рийах̣красоты; нира̄нанда̄х̣утратившие счастье; кимкакие же; агхамнесчастья; дарш́айантипроявятся; нах̣нам.

Перевод

Кажется, что Божества в храме плачут, сетуют и покрываются испариной. Они как будто хотят уйти. Города же, поселки, деревни, сады, рудники и обители отшельников лишились своей красоты, и счастье покинуло их. Я не знаю, какое бедствие ожидает нас.