Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Уход Господа Кришны

Текст

сӯта увча
сампрастхите двракй
джишау бандху-дидкшай
джту ча пуйа-локасйа
кшасйа ча вичешитам

Пословный перевод

сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; сампрастхите — отправившись в; двракйм — город Двараку; джишау — Арджуна; бандху — друзья и родственники; дидкшай — чтобы встретиться с ними; джтум — узнать; ча — также; пуйа-локасйа — о том, чья слава воспета ведическими гимнами; кшасйа — Господа Кришны; ча — и; вичешитам — дальнейшие намерения.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Арджуна отправился в Двараку, чтобы повидать Господа Шри Кришну и остальных друзей, а также узнать у Господа о Его дальнейших планах.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», Господь низошел на Землю, чтобы защитить верующих и уничтожить нечестивых. Поэтому после битвы на Курукшетре и воцарения Махараджи Юдхиштхиры миссия Господа была завершена. Пандавы, и особенно Шри Арджуна, были вечными спутниками Господа, вот почему Арджуна отправился в Двараку, чтобы узнать у Господа о Его дальнейших планах.

Текст

вйатӣт катичин мсс
тад нйт тато ’рджуна
дадара гхора-рӯпи
нимиттни курӯдваха

Пословный перевод

вйатӣт — по прошествии; катичит — нескольких; мс — месяцев; тад — тогда; на йт — не возвратился; тата — оттуда; арджуна — Арджуна; дадара — наблюдал; гхора — страшные; рӯпи — явления; нимиттни — различные причины; куру- удваха — Махараджа Юдхиштхира.

Перевод

Прошло несколько месяцев, но Арджуна все не возвращался. Тем временем Махараджа Юдхиштхира стал замечать пугающие знаки, предвещавшие недоброе.

Комментарий

Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога ад инфинитум (бесконечно) могущественнее Солнца — самого могущественного из всего, что мы знаем. Миллионы и миллиарды солнц создаются и уничтожаются Им во время одного Его вздоха. В материальном мире Солнце считается источником всего, что появляется на свет, а также всей материальной энергии, и только благодаря Солнцу у нас есть все необходимое для жизни. Поэтому, когда Сам Господь находился на Земле, все необходимое для поддержания мира и его процветания — особенно религия и знание — благодаря Его присутствию проявлялось в полной мере, подобно тому, как благодаря сияющему солнцу все бывает залито светом. В своем царстве Махараджа Юдхиштхира заметил некоторые аномалии, поэтому очень встревожился за Арджуну, который долго не возвращался, и, кроме того, он не знал, все ли благополучно в Двараке. Он предположил, что Господь Кришна уже покинул этот мир, иначе не было бы таких пугающих знамений.

Текст

класйа ча гати раудр
випарйастарту-дхармиа
ппӣйасӣ н врт
кродха-лобхнттманм

Пословный перевод

класйа — вечного времени; ча — также; гатим — направление; раудрм — страшный; випарйаста — обратный; ту — сезонный; дхармиа — упорядоченность; ппӣйасӣм — греховный; нм — человека; вртм — средства существования; кродха — гнев; лобха — жадность; анта — лживость; тманм — людей.

Перевод

Он заметил, что вечное время изменило свое направление, и это было ужасно. Нарушилась регулярность смены времен года. Люди стали очень жадными, злыми и лживыми. Еще он заметил, что они стали зарабатывать на жизнь нечестными способами.

Комментарий

Когда общество порывает любовные отношения с Верховной Личностью Бога, такие признаки, как нарушение регулярности смены времен года, распространение нечестных способов зарабатывать на жизнь, жадность, злоба, ложь и проч., можно наблюдать повсеместно. Нарушение сезонных циклов означает, что черты, характерные для одного времени года, проявляются в другом: сезон дождей, например, наступает осенью, а цветы и плоды, характерные для одного времени года, созревают в другом. Безбожный человек неизменно жаден, зол и лжив. Такой человек зарабатывает на жизнь любыми способами — честными и нечестными. Во времена правления Махараджи Юдхиштхиры таких признаков не было вовсе. Махараджа Юдхиштхира был поражен, обнаружив лишь незначительные изменения в религиозной атмосфере своего царства, и сразу же предположил, что Господь уже покинул этот мир. Нечестные способы зарабатывать на жизнь означают уклонение от своих профессиональных обязанностей. Всем — брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам — предписаны определенные обязанности, но если кто-либо уклоняется от них и берет на себя обязанности другого, то он следует нечестным и предосудительным путем. Не имея более высокой цели в жизни, человек начинает жаждать богатства и власти, полагая, что с этой земной жизнью, длящейся всего каких-нибудь несколько лет, все закончится. Причина этих отклонений, наблюдающихся в человеческом обществе, — невежество, и, чтобы устранить его, особенно в этот век деградации, излучает свой свет могущественное солнце — «Шримад-Бхагаватам».

Текст

джихма-прйа вйавахта
хйа-мира ча саухдам
пит-мт-сухд-бхрт-
дам-патӣн ча калканам

Пословный перевод

джихма-прйам — обман; вйавахтам — во всех обычных сделках; хйа — двуличие; мирам — нечестивый; ча — и; саухдам — по отношению к дружелюбным доброжелателям; пит — отец; мт — по отношению к матери; сухт — доброжелатели; бхрт — собственный брат; дам-патӣнм — в отношении мужа и жены; ча — также; калканам — раздоры.

Перевод

Обман стал омрачать все обычные взаимоотношения и дела, даже между друзьями. В семьях отец, мать, сыновья, доброжелатели и братья тоже перестали понимать друг друга. Даже между мужем и женой отношения стали напряженными и участились ссоры.

Комментарий

Обусловленное живое существо наделено четырьмя свойствами, которые отравляют его деятельность: склонностью совершать ошибки, склонностью впадать в заблуждение, склонностью обманывать других и несовершенством чувств. Все это признаки несовершенства, и самый заметный из них — склонность к обману. В материальном мире обусловленные души одержимы, главным образом, противоестественным желанием господствовать, вот почему им свойственно обманывать. В чистом состоянии живое существо не обусловлено этими законами, поскольку сознает, что находится в вечном подчинении у Верховного Существа, и, таким образом, понимает, что ему всегда лучше оставаться подчиненным, чем пытаться искусственно господствовать над собственностью Всевышнего. В обусловленном состоянии живое существо не может обрести удовлетворения, даже если действительно станет владыкой всего, что видит (что само по себе невозможно), и потому даже в отношениях со своими ближайшими родственниками оно становится жертвой обмана. Когда все испытывают такое неудовлетворение, даже между отцом и сыновьями или между мужем и женой нет согласия. Но от всех этих противоречивых трудностей можно избавиться одним способом — преданным служением Господу. Лицемерие в этом мире нельзя устранить ничем, кроме преданного служения Господу. Увидев эти отклонения, Махараджа Юдхиштхира предположил, что Господь покинул Землю.

Текст

нимиттнй атйаришни
кле тв анугате нм
лобхдй-адхарма-практи
дшвовчнуджа нпа

Пословный перевод

нимиттни — причины; ати — очень серьезные; аришни — дурные предзнаменования; кле — с течением времени; ту — но; анугате — проходя; нм — человечества в целом; лобха-ди — такая жадность; адхарма — неправедные; практим — привычки; дшв — наблюдая; увча — сказал; ануджам — младший брат; нпа — царь.

Перевод

С течением времени люди привыкли к жадности, злобе, гордыни и проч. Заметив эти зловещие знаки, Махараджа Юдхиштхира обратился к своему младшему брату.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был благочестивым царем, и его сразу же насторожило то, что в обществе широко распространились такие пороки, как жадность, гнев, безбожие и лицемерие. Из этого стиха явствует, что подобные симптомы деградирующего общества были неведомы людям того времени, и их появление с наступлением Кали-юги, века раздоров, поразило людей.

Текст

йудхишхира увча
сампрешито двракй
джишур бандху-дидкшай
джту ча пуйа-локасйа
кшасйа ча вичешитам

Пословный перевод

йудхишхира увча — Махараджа Юдхиштхира сказал; сампрешита — отправился в; двракйм — Дварака; джишу — Арджуна; бандху — с друзьями; дидкшай — ради встречи; джтум — узнать; ча — также; пуйа-локасйа — Личности Бога; кшасйа — Господа Шри Кришны; ча — и; вичешитам — намерения действовать.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира сказал своему младшему брату Бхимасене: Я послал Арджуну в Двараку, чтобы он встретился с друзьями и узнал у Личности Бога, Кришны, о Его дальнейших планах.

Текст

гат саптдхун мс
бхӣмасена тавнуджа
нйти касйа в хетор
нха ведедам аджас

Пословный перевод

гат — ушел; сапта — семь; адхун — до сих пор; мс — месяцев; бхӣмасена — о Бхимасена; тава — твой; ануджа — младший брат; на — не; йти — возвращается; касйа — по какой; в — или; хето — причине; на — не; ахам — я; веда — знаю; идам — это; аджас — действительно.

Перевод

Со времени его отъезда минуло уже семь месяцев, но он все не возвращается, и я не знаю, как там обстоят дела.

Текст

апи деваршидиша
са кло ’йам упастхита
йадтмано ’гам крӣа
бхагавн утсискшати

Пословный перевод

апи — неужели; дева-ши — полубогом-святым (Нарадой); диша — учил; са — что; кла — вечное время; айам — это; упастхита — наступило; йад — когда; тмана — Его Самого; агам — полная часть; крӣам — проявление; бхагавн — Личность Бога; утсискшати — собирается оставить.

Перевод

Уж не собирается ли Господь прекратить Свои земные игры, как о том говорил Деварши Нарада? Неужели настало это время?

Комментарий

Как уже неоднократно говорилось, у Верховной Личности Бога, Господа Шри Кришны, есть много полных экспансий, и каждая из них выполняет различные функции, хотя они и обладают равным могуществом. Многие высказывания Господа в «Бхагавад-гите» относятся к различным полным частям или частям полных частей. Например, Шри Кришна, Господь, говорит в «Бхагавад-гите»:

«Где бы и в какое бы время религиозная практика ни приходила в упадок и ни воцарялось безбожие, Я нисхожу Сам, о потомок Бхараты» (Б.-г., 4.7.).

«Чтобы освободить верующих и уничтожить злодеев, а также чтобы восстановить принципы предписанных обязанностей, Я являюсь из века в век» (Б.-г., 4.8).

«Если бы Я перестал действовать, люди сбились бы с пути. Я стал бы причиной появления на свет нежелательного потомства и таким образом нарушил бы покой всех наделенных сознанием существ» (Б.-г., 3.24).

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди пойдут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал своим примером, весь мир будет следовать им» (Б.-г., 3.21).

Приведенные выше слова Господа относятся к Его различным полным частям, таким Его экспансиям, как Санкаршана, Всудева, Прадьюмна, Анируддха и Нараяна. Все они — это Он Сам в различных трансцендентных экспансиях, и все же как Шри Кришна Господь действует в иной сфере — сфере трансцендентных взаимоотношений с различными категориями преданных. Сам Господь Кришна в Своей изначальной форме является один раз каждые двадцать четыре часа по времени Брахмы (или через каждые 8 640 000 000 солнечных лет) в каждой вселенной, и везде Его трансцендентные игры проявляются в установленном порядке. Но для мирянина функции, которые в этих играх выполняют Господь Кришна, Господь Всудева и др., представляют собой неразрешимую загадку. Сам Господь и Его трансцендентное тело неотличны друг от друга. Экспансии Господа занимаются различной деятельностью. Но когда Господь является лично как Господь Шри Кришна, другие Его полные части посредством Его непостижимой энергии йогамайи присоединяются к Нему, поэтому Господь Кришна во Вриндаване отличается от Господа Кришны в Матхуре и от Господа Кришны в Двараке. Непостижимая энергия Господа Кришны делает Его вират-рупу также отличной от Него. Вир- рӯпа, явленная на поле битвы Курукшетра, — материальная концепция Его формы. Следовательно, мы должны понять, что, когда Господь Кришна, казалось, был убит стрелой охотника, Он только оставил в этом материальном мире Свое так называемое материальное тело. Господь — кайвалья, для Него нет разницы между материей и духом, так как все сотворено Им. Следовательно, когда Он покидает одно тело и получает другое, это не означает, что Он подобен обыкновенному живому существу. Его непостижимая энергия делает все эти действия одновременно подобными и отличными друг от друга. Когда Махараджа Юдхиштхира скорбел, предчувствуя Его уход, он лишь следовал обычаю, согласно которому оплакивают уход большого друга, хотя в действительности Господь никогда не покидает Своего трансцендентного тела, вопреки мнению недалеких людей. В «Бхагавад-гите» Господь Сам осуждает таких недалеких людей, которые именуются мудхами. Когда говорят, что Господь оставил Свое тело, это означает, что Он снова оставляет Свои полные части в соответствующих дхамах (трансцендентных обителях) так же, как Он оставил Свою вират-рупу в материальном мире.

Текст

йасмн на сампадо рджйа
др пр кула прадж
сан сапатна-виджайо
лок ча йад-ануграхт

Пословный перевод

йасмт — от кого; на — наше; сампада — богатство; рджйам — царство; др — добрые жены; пр — сама жизнь; кулам — род; прадж — подданные; сан — стало возможно; сапатна — соперниками; виджайа — победа над; лок — будущее благополучие на высших планетах; ча — и; йат — по чьей; ануграхт — милости.

Перевод

Только благодаря Ему мы смогли получить все наше царское богатство, хороших жен, жизнь, потомство, власть над подданными, победить врагов и обеспечить себе будущую жизнь на высших планетах. Всего этого мы достигли благодаря Его беспричинной милости к нам.

Комментарий

Процветать материально — значит иметь хорошую жену, хороший дом, достаточно земли, хороших детей, аристократическое происхождение, побеждать соперников и благодаря благочестивой деятельности получить возможность жить на высших небесных планетах с лучшими материальными условиями. Этих благ человек добивается не тяжелым физическим трудом или обманом, их можно получить только по милости Верховного Господа. Процветание, которого добиваются своим трудом, также зависит от милости Господа. Личные усилия должны дополнять благословение Господа, но один труд без благословения Господа не принесет успеха. Современный человек, человек Кали-юги, верит лишь в собственные усилия, отрицая милость Верховного Господа. Даже один великий санньяси Индии, выступая в Чикаго, отрицал необходимость благословения Верховного Господа. Но если ссылаться на ведические шастры, то на страницах «Шримад- Бхагаватам» мы можем обнаружить, что в конечном счете санкцию на любой успех дает Верховный Господь. Говоря о своем успехе, Махараджа Юдхиштхира признает эту истину, и, чтобы сделать свою жизнь успешной, надлежит следовать по стопам этого великого царя и преданного Господа. Если бы можно было достичь успеха без санкции Господа, то врачи всегда излечивали бы своих пациентов. Однако бывает, что пациент умирает, несмотря на самые передовые методы лечения, которые использует современный врач, и в то же время даже в самых безнадежных случаях, при отсутствии всякого лечения, пациент, как это ни удивительно, выздоравливает. Таким образом, можно заключить, что непосредственной причиной всего происходящего — хорошего или плохого — является санкция Господа. И любой преуспевающий человек должен чувствовать себя обязанным Господу за все, чего он достиг.

Текст

пайотптн нара-вйгхра
дивйн бхаумн садаихикн
друн асато ’дӯрд
бхайа но буддхи-моханам

Пословный перевод

пайа — посмотри; утптн — несчастья; нара-вйгхра — о человек с силой тигра; дивйн — происходящее в небе или под влиянием планет; бхаумн — происходящее на земле; са-даихикн — происходящее в теле и уме; друн — очень опасные; асата — указывающие на; адӯрт — в ближайшем будущем; бхайам — опасность; на — наш; буддхи — разум; моханам — введен в заблуждение.

Перевод

О муж, обладающий силой тигра, посмотри сколькими бедами и смертельными опасностями — вызванными влиянием небес, реакциями земли и телесными муками — грозит нам ближайшее будущее, вводя в заблуждение наш разум.

Комментарий

Материальный прогресс цивилизации означает накопление последствий материальной деятельности — тройственных страданий, происходящих от влияния небес, реакций земли, а также телесных и психических страданий. Влияние звезд служит причиной множества бедствий — чрезмерного зноя, холода, ливней или засухи, из-за которых возникают голод, болезни и эпидемии. Все это приводит к страданиям тела и ума. Материальная наука, созданная человеком, ничего не может поделать с этими тройственными страданиями. Они — наказания, по велению Верховного Господа налагаемые высшей энергией, майей. Поэтому постоянная связь с Господом через преданное служение может принести нам облегчение, и при этом она не мешает исполнению нашего человеческого долга. Но асуры, не веря в существование Бога, строят собственные планы, пытаясь противостоять этим тройственным страданиям, и потому раз за разом терпят поражение. В «Бхагавад- гите» (7.14) недвусмысленно утверждается, что преодолеть реакции материальной энергии невозможно, потому что три гуны связывают нас по рукам и ногам. И только тот, кто полностью предается лотосным стопам Господа, способен преодолеть их.

Текст

ӯрв-акши-бхаво махйа
спхурантй ага пуна пуна
вепатху чпи хдайе
рд дсйанти виприйам

Пословный перевод

ӯру — бедра; акши — глаза; бхава — руки; махйам — в моем; спхуранти — дрожат; ага — левый бок; пуна пуна — снова и снова; вепатху — сильное сердцебиение; ча — также; апи — несомненно; хдайе — в сердце; рт — от страха; дсйанти — свидетельствует о; виприйам — нежелательное.

Перевод

Левую сторону моего тела, бедра, руки и глаза вновь и вновь охватывает дрожь. От страха у меня сильно бьется сердце. Все это говорит о том, что происходит нечто нежелательное.

Комментарий

Материальное бытие состоит из нежелательных вещей. То, чего мы не желаем, навязывается нам высшей энергией, а мы не понимаем того, что все нежелательное подвластно трем гунам материальной природы. Когда у человека постоянно дрожат веки, руки и бедра, это говорит о том, что должно произойти нечто нежелательное. Эти нежелательные события сравниваются с лесным пожаром. Никто не приходит в лес за тем, чтобы устроить пожар, — пожары в лесу начинаются сами собой, принося обитателям леса невообразимые несчастья. И как бы люди ни старались, потушить такой пожар невозможно. Пожар может погаснуть только по милости Господа, который посылает облака, проливающие на лес воду. Подобно этому, какие бы планы ни строил человек, он не способен предотвратить нежелательные события. Эти страдания могут исчезнуть только по милости Господа, посылающего Своих истинных представителей, чтобы просвещать людей, спасая их тем самым от всех несчастий.

Текст

иваишодйантам дитйам
абхираутй аналнан
мм ага срамейо ’йам
абхиребхатй абхӣруват

Пословный перевод

ив — шакал; эш — этот; удйантам — восходящее; дитйам — на солнце; абхи — к; раути — воет; анала — огонь; нан — лицо; мм — на меня; ага — о Бхима; срамейа — собака; айам — эта; абхиребхати — лает на; абхӣру-ват — без страха.

Перевод

Взгляни, о Бхима, как шакалиха воет на восходящее солнце и изрыгает огонь, а собака без всякого страха лает на меня.

Комментарий

Таковы лишь некоторые из недобрых знамений, предвещающих неприятности в ближайшем будущем.

Текст

аст курванти м савйа
дакшиа пааво ’паре
вх ча пуруша-вйгхра
лакшайе рудато мама

Пословный перевод

аст — такие полезные животные, как коровы; курванти — держат; мм — меня; савйам — слева; дакшиам — ходят вокруг; паава апаре — такие низшие животные, как ослы; вхн — кони; ча — также; пуруша-вйгхра — о тигр среди людей; лакшайе — я вижу; рудата — плачут; мама — мои.

Перевод

О Бхимасена, тигр среди людей, теперь такие полезные животные, как коровы, проходят слева от меня, а такие низшие животные, как ослы, обходят вокруг меня. А мои кони как будто плачут при виде меня.

Текст

мтйу-дӯта капото ’йам
улӯка кампайан мана
пратйулӯка ча кухвнаир
вива ваи ӯнйам иччхата

Пословный перевод

мтйу — смерти; дӯта — посланник; капота — голубь; айам — этот; улӯка — сова; кампайан — трепещет; мана — ум; пратйулӯка — соперницы сов (вороны); ча — и; кухвнаи — пронзительные крики; вивам — космос; ваи — или; ӯнйам — пустота; иччхата — желая.

Перевод

Погляди! Этот голубь — будто предвестник смерти. Пронзительные крики сов и их соперниц ворон заставляют сжиматься мое сердце. Кажется, будто они хотят опустошить всю вселенную.

Текст

дхӯмр диа паридхайа
кампате бхӯ сахдрибхи
ниргхта ча махс тта
ска ча станайитнубхи

Пословный перевод

дхӯмр — дымный; диа — все стороны света; паридхайа — окружение; кампате — дрожит; бхӯ — земля; саха адрибхи — вместе с холмами и горами; ниргхта — раскаты грома среди ясного неба; ча — также; махн — очень сильные; тта — о Бхима; скам — с; ча — и; станайитнубхи — гром без туч.

Перевод

Взгляни, дым заволакивает небо. Кажется, что дрожат земля и горы. Слышишь, в безоблачном небе грохочет гром, и молнии сверкают из голубизны.

Текст

вйур вти кхара-спаро
раджас висджас тама
асг варшанти джалад
бӣбхатсам ива сарвата

Пословный перевод

вйу — ветер; вти — дует; кхара-спара — яростно; раджас — пылью; висджан — создавая; тама — мрак; аск — кровь; варшанти — проливают потоки; джалад — тучи; бӣбхатсам — беды; ива — как; сарвата — повсюду.

Перевод

Яростно дует ветер, взметая повсюду пыль и нагоняя тьму. Облака повсюду изливают кровавые несчастья.

Текст

сӯрйа хата-прабха пайа
граха-марда митхо диви
сасакулаир бхӯта-гааир
джвалите ива родасӣ

Пословный перевод

сӯрйам — солнце; хата-прабхам — его лучи отклоняются; пайа — взгляни; граха-мардам — столкновения звезд; митха — между собою; диви — в небе; са-сакулаи — смешиваются с; бхӯта-гааи — живыми существами; джвалите — вспыхивают; ива — как если бы; родасӣ — плача.

Перевод

Солнце тускнеет, и кажется, что звезды сражаются друг с другом. В замешательстве живые существа как будто горят в огне и рыдают.

Текст

надйо над ча кшубхит
сарси ча манси ча
на джвалатй агнир джйена
кло ’йа ки видхсйати

Пословный перевод

надйа — реки; над ча — и притоки; кшубхит — взволнованы; сарси — водоемы; ча — и; манси — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агни — огонь; джйена — с помощью масла; кла — время; айам — необычное; ким — что; видхсйати — происходит.

Перевод

Реки, их притоки, пруды, водохранилища и ум взволнованы. Масло уже не разжигает огонь. Что за странное время? Что должно случиться?

Текст

на пибанти стана ватс
на духйанти ча мтара
рудантй ару-мукх гво
на хшйантй шабх врадже

Пословный перевод

на — не; пибанти — сосут; станам — вымя; ватс — телята; на — не; духйанти — позволяют доить; ча — и; мтара — коровы; руданти — плачут; ару-мукх — со слезами на глазах; гва — коровы; на — не; хшйанти — радуются; шабх — быки; врадже — на пастбищах.

Перевод

Коровы не дают молока, а телята не сосут вымя. Они стоят и плачут, и глаза их полны слез. А быков больше не радуют пастбища.

Текст

даиватни рудантӣва
свидйанти хй уччаланти ча
име джана-пад грм
пуродйнкаррам
бхраша-рийо нирнанд
ким агха дарайанти на

Пословный перевод

даиватни — Божества в храмах; руданти — как будто плачут; ива — словно; свидйанти — потеют; хи — несомненно; уччаланти — словно уходят; ча — также; име — эти; джана-пад — города; грм — деревни; пура — селения; удйна — сады; кара — рудники; рам — жилища; бхраша — лишенные; рийа — красоты; нирнанд — утратившие счастье; ким — какие же; агхам — несчастья; дарайанти — проявятся; на — нам.

Перевод

Кажется, что Божества в храме плачут, сетуют и покрываются испариной. Они как будто хотят уйти. Города же, поселки, деревни, сады, рудники и обители отшельников лишились своей красоты, и счастье покинуло их. Я не знаю, какое бедствие ожидает нас.

Текст

манйа этаир махотптаир
нӯна бхагавата падаи
ананйа-пуруша-рӣбхир
хӣн бхӯр хата-саубхаг

Пословный перевод

манйе — я принимаю это как должное; этаи — всеми этими; мах — великими; утптаи — расстройствами; нӯнам — из-за отсутствия; бхагавата — Личности Бога; падаи — знаки на подошве; ананйа — необычайные; пуруша — Верховной Личности; рӣбхи — благоприятными знаками; хӣн — нет больше; бхӯ — на Земле; хата-саубхаг — несчастной.

Перевод

Я думаю, что все эти аномалии на Земле указывают на какую- то великую потерю для всего мира. Земле выпала удача носить на себе отпечатки лотосных стоп Господа. Но эти признаки говорят о том, что все это уже в прошлом.

Текст

ити чинтайатас тасйа
дшришена четас
рджа пратйгамад брахман
йаду-пурй капи-дхваджа

Пословный перевод

ити — таким образом; чинтайата — думая про себя; тасйа — он; дш — созерцая; аришена — дурные предзнаменования; четас — умом; рджа — царь; прати — обратно; гамат — вернулся; брахман — о брахман; йаду-пурй — из царства Яду; капи- дхваджа — Арджуна.

Перевод

О брахман Шаунака, когда Махараджа Юдхиштхира, обнаружив зловещие знаки, появившиеся в то время на Земле, пребывал в раздумье, из города Ядавов (Двараки) вернулся Арджуна.

Текст

та пдайор нипатитам
айатх-пӯрвам турам
адхо-ваданам аб-биндӯн
сджанта найанбджайо

Пословный перевод

там — его (Арджуны); пдайо — к стопам; нипатитам — склонился; айатх-пӯрвам — невиданный; турам — унылый; адха- ваданам — с поникшей головой; ап-биндӯн — капли воды; сджантам — создавая; найана-абджайо — из лотосоподобных глаз.

Перевод

Когда он склонился к стопам царя, тот увидел, что Арджуна погружен в необычайное уныние. Голова его поникла, и из его лотосных глаз катились слезы.

Текст

вилокйодвигна-хдайо
виччхйам ануджа нпа
пччхати сма сухн мадхйе
сасмаран нрадеритам

Пословный перевод

вилокйа — видя; удвигна — беспокойное; хдайа — сердце; виччхйам — бледный вид; ануджам — Арджуна; нпа — царь; пччхати сма — спросил; сухт — друзей; мадхйе — среди; сасмаран — помня; нрада — мудрецом Нарадой; ӣритам — указанное.

Перевод

Видя Арджуну, побледневшего от раздиравших его сердце страданий, царь, вспомнив слова мудреца Нарады, обратился к нему в присутствии друзей.

Текст

йудхишхира увча
каччид нарта-пурй на
сва-джан сукхам сате
мадху-бходжа-дархрха-
стватндхака-вшайа

Пословный перевод

йудхишхира увча — Юдхиштхира сказал; каччит — ли; нарта-пурйм — Двараки; на — наши; сва-джан — родственники; сукхам — счастливо; сате — проводят свои дни; мадху — Мадху; бходжа — Бходжа; дарха — Дашарха; рха — Арха; ствата — Сатвата; андхака — Андхака; вшайа — семьи Вришни.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: Мой дорогой брат, скажи, счастливо ли проводят свои дни наши друзья и родственники: Мадху, Бходжи, Дашархи, Архи, Сатваты, Андхаки и семейство Яду?

Текст

ӯро мтмаха каччит
свастй сте втха мриша
мтула снуджа каччит
куалй накадундубхи

Пословный перевод

ӯра — Шурасена; мтмаха — дед по материнской линии; каччит — ли; свасти — все хорошо; сте — проводят свои дни; в — или; атха — поэтому; мриша — почтенный; мтула — дядя по материнской линии; са-ануджа — со своими младшими братьями; каччит — ли; куалӣ — все хорошо; нака-дундубхи — Васудева.

Перевод

Счастлив ли мой почтенный дед Шурасена? И как поживает мой дядя по матери Васудева и его младшие братья?

Текст

сапта сва-срас тат-патнйо
мтулнйа сахтмадж
сате саснуш кшема
девакӣ-прамукх свайам

Пословный перевод

сапта — семь; сва-сра — собственные сестры; тат-патнйа — его жены; мтулнйа — тети по материнской линии; саха — вместе; тма-дж — с сыновьями и внуками; сате — все находятся; саснуш — с невестками; кшемам — счастье; девакӣ — Деваки; прамукх — возглавляемые; свайам — лично.

Перевод

Семь его жен во главе с Деваки приходятся друг другу сестрами. Счастливы ли они, их сыновья и невестки?

Текст

каччид рджхуко джӣватй
асат-путро ’сйа чнуджа
хдӣка сасуто ’крӯро
джайанта-гада-сра
сате куала каччид
йе ча атруджид-дайа
каччид сте сукха рмо
бхагавн стват прабху

Пословный перевод

каччит — ли; рдж — царь; хука — другое имя Уграсены; джӣвати — по-прежнему живет; асат — злой; путра — сын; асйа — его; ча — также; ануджа — младший брат; хдӣка — Хридика; са-сута — вместе с сыном Критавармой; акрӯра — Акрура; джайанта — Джаянта; гада — Гада; сра — Сарана; сате — все пребывают; куалам — в счастье; каччит — ли; йе — они; ча — также; атруджит — Шатруджит; дайа — во главе с; каччит — ли; сте — пребывают они; сукхам — благополучно; рма — Баларама; бхагавн — Личность Бога; стватм — преданных; прабху — защитник.

Перевод

Живы ли еще Уграсена, отец злокозненного Камсы, и его младший брат? Счастливы ли Хридика и его сын Критаварма? Счастливы ли Акрура, Джаянта, Гада, Сарана и Шатруджит? Как поживает Баларама, Личность Бога, покровитель преданных?

Комментарий

Хастинапур, столица Пандавов, располагался недалеко от того места, где находится Нью-Дели, а царство Уграсены находилось в Матхуре. Возвращаясь из Двараки в Дели, Арджуна непременно должен был посетить Матхуру, вот почему его спрашивают о царе Матхуры. Имя Рамы (Баларамы), старшего брата Господа Кришны, упоминается среди имен родственников с добавлением слов «Личность Бога», поскольку Господь Баларама является непосредственной экспансией вишну-таттвыпракаша-виграхой Господа Кришны. Хотя Верховный Господь один и только один, Он распространяет Себя во множество живых существ. Живые существа категории вишну-таттвы — это экспансии Верховного Господа, качественно и количественно равные Ему. Но экспансии джива-шакти, относящиеся к категории обыкновенных живых существ, не равны Господу. Тот, кто полагает, что джива-шакти и вишну-таттва находятся на одном уровне, считается обреченной душой этого мира. Шри Рама (Баларама) покровительствует преданным Господа. Баладева действует в качестве духовного учителя всех преданных, и падшие души освобождаются по Его беспричинной милости. Когда явился Господь Чайтанья, Шри Баладева пришел как великий Господь Шри Нитьянанда Прабху и явил Свою беспричинную милость, освободив две самые падшие души — Джагая и Мадхая. Поэтому здесь особо подчеркивается, что Баларама — покровитель преданных Господа. Только по Его божественной милости можно приблизиться к Верховному Господу Шри Кришне. Итак, Шри Баларама — воплощение милости Господа, проявляющейся в форме духовного учителя, спасителя чистых преданных.

Текст

прадйумна сарва-вшӣн
сукхам сте мах-ратха
гамбхӣра-райо ’нируддхо
вардхате бхагавн ута

Пословный перевод

прадйумна — Прадьюмна (сын Господа Кришны); сарва — все; вшӣнм — члены семьи Вришни; сукхам — счастье; сте — пребывают в; мах-ратха — великий полководец; гамбхӣра — глубоко; райа — ловкость; анируддха — Анируддха (внук Господа Кришны); вардхате — процветает; бхагавн — Личность Бога; ута — наверное.

Перевод

Как поживает Прадьюмна, великий военачальник из семьи Вришни? Счастлив ли Он? И счастлив ли Анируддха, полная экспансия Личности Бога?

Комментарий

Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттвам. В Двараке Господь Всудева занят трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из них можно называть Личностью Бога, как в этом стихе говорится об Анируддхе.

Текст

сушеа чрудеша ча
смбо джмбаватӣ-сута
анйе ча крши-правар
сапутр шабхдайа

Пословный перевод

сушеа — Сушена; чрудеша — Чарудешна; ча — и; смба — Самба; джмбаватӣ-сута — сын Джамбавати; анйе — другие; ча — также; крши — сыновья Господа Кришны; правар — все главные сыновья; сапутр — вместе со своими сыновьями; шабха — Ришабха; дайа — и так далее.

Перевод

Все ли хорошо у главных сыновей Господа Кришны: Сушены, Чарудешны, Самбы — сына Джамбавати, Ришабхи, и у их сыновей?

Комментарий

Как уже говорилось, у Господа Кришны было 16 108 жен, и у каждой было по десять сыновей. Следовательно, у него было 16 108 х 10 = 161 080 сыновей. Все они выросли, и каждый имел столько же сыновей, сколько и отец. Общее число членов семьи Господа составляло около 1 610 800 человек. Господь — отец всех живых существ, и их число бесконечно, поэтому лишь немногие из них могут общаться с Господом в Его трансцендентных играх на этой Земле, где Он — Господь Двараки. То, что Господь содержал видимую семью, насчитывающую столько членов, неудивительно. Не стоит сравнивать положение Господа с нашим. Эту истину нетрудно понять, если хотя бы частично осознать трансцендентное положение Господа. Царь Юдхиштхира, спрашивая о сыновьях и внуках Господа в Двараке, упомянул только главных из них, потому что не мог помнить имена всех членов семьи Господа.

Текст

татхаивнучар ауре
рутадеводдхавдайа
сунанда-нанда-ӣршай
йе чнйе стватаршабх
апи свастй сате сарве
рма-кша-бхуджрай
апи смаранти куалам
асмка баддха-саухд

Пословный перевод

татх эва — точно также; анучар — постоянные спутники; ауре — Господа Шри Кришны, такие как; рутадева — Шрутадева; уддхава-дайа — Уддхава и другие; сунанда — Сунанда; нанда — Нанда; ӣршай — другие лидеры; йе — все они; ча — и; анйе — другие; ствата — освобожденные души; шабх — лучшие люди; апи — если; свасти — благоденствуют; сате — пребывают; сарве — все они; рма — Баларама; кша — Господь Кришна; бхуджа-рай — под защитой; апи — если также; смаранти — помнят; куалам — благосостояние; асмкам — о себе; баддха- саухд — связанные вечной дружбой.

Перевод

Господь Баларама и Кришна покровительствуют и другим предводителям освобожденных душ, постоянным спутникам Господа: Шрутадеве, Уддхаве, Нанде, Сунанде и другим. Как идут их дела? Вспоминают ли они, связанные с нами вечной дружбой, о нашем благополучии?

Комментарий

Такие постоянные спутники Господа Кришны, как Уддхава, — освобожденные души, и они низошли в этот материальный мир вместе с Господом Кришной, чтобы помочь Ему в выполнении Его миссии. Пандавы — тоже освобожденные души, низошедшие с Господом Кришной, чтобы служить Ему в Его трансцендентных играх на Земле. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.8), Господь со Своими вечными спутниками, такими же свободными душами, как Он Сам, приходит на Землю через определенные промежутки времени. Господь помнит об этом, но Его спутники, хотя они и являются освобожденными душами, забывают это, потому что они относятся к татастха-шакти — пограничной энергии Господа. В этом заключается разница между вишну-таттвой и джива-таттвой. Джива-таттвы — бесконечно малые частицы энергии Господа, поэтому они всегда нуждаются в покровительстве Господа. Господь же всегда рад оберегать Своих вечных слуг. Следовательно, освобожденная душа никогда не считает себя такой же свободной или такой же могущественной, как Господь, но всегда и при любых обстоятельствах — и в материальном, и в духовном мире — ищет защиты и покровительства Господа. Эта зависимость освобожденной души изначальна, ибо освобожденные души подобны искрам пламени, которые могут излучать свет не сами собой, а только вместе с огнем. Если они излучают свет независимо от огня, они гаснут, несмотря на то что обладают качествами огня и способны сиять как огонь. Таким образом, тот, кто отказывается от покровительства Господа и сам становится так называемым господином, из-за своего духовного невежества опять возвращается в этот материальный мир даже после совершения длительной и самой суровой тапасьи. Так гласят все ведические писания.

Текст

бхагавн апи говиндо
брахмайо бхакта-ватсала
каччит пуре судхармй
сукхам сте сухд-вта

Пословный перевод

бхагавн — Личность Бога, Кришна; апи — также; говинда — тот, кто доставляет радость коровам и чувствам; брахмайа — предан преданным или брахманам; бхакта-ватсала — любящий преданных; каччит — ли; пуре — в Дварака-Пури; судхармйм — благочестивое собрание; сукхам — счастье; сте — наслаждается; сухт-вта — в окружении друзей.

Перевод

Наслаждается ли обществом благочестивых людей окруженный друзьями в Дварака-Пури Господь Кришна, Верховный Господь, радующий коров, доставляющий удовольствие чувствам и брахманам и благосклонный к Своим преданным?

Комментарий

В этом стихе Господь назван Бхагаваном, Говиндой, Брахманьей и Бхакта-ватсалой. Он — бхагавн свайам, то есть изначальная Верховная Личность Бога, обладающая всем богатством, всем могуществом, всем знанием, всей красотой, всей славой и всем отречением. Нет никого, кто был бы равен Ему или превосходил Его. Он — Говинда, потому что доставляет удовольствие коровам и чувствам. Те, кто преданным служением Господу очистил свои чувства, могут по-настоящему служить Ему и получать трансцендентное удовольствие с помощью своих очищенных чувств. Только загрязненное обусловленное живое существо не способно наслаждаться своими чувствами и, введенное в заблуждение ложными чувственными наслаждениями, становится слугой своих чувств. Вот почему для нашего же блага мы должны искать покровительства Господа. Господь — покровитель коров и брахманической культуры. В тюрьмах заключенные находятся не под покровительством царя, а под присмотром его сурового представителя, так же и общество, не покровительствующее коровам и брахманической культуре, не находится под непосредственным покровительством Господа. Без покровительства коровам и культивирования в обществе (хотя бы частью его членов) брахманических качеств, никакая человеческая цивилизация не может процветать. Благодаря брахманической культуре, развивая заложенные в нем от природы качества благости: правдивость, беспристрастие, контроль чувств, терпение, простоту, общие знания, трансцендентное знание и твердую веру в ведическую мудрость — человек может стать брахманом и, таким образом, видеть Господа как Он есть. А когда человек превосходит брахманическое совершенство, он должен стать преданным Господа. При этом человек трансцендентным образом обретает любовное расположение к себе Господа, которое проявляется по-разному в зависимости от роли, принимаемой на Себя Господом: владыки, господина, друга, сына или возлюбленного. Уровня преданного, на котором человек привлекает к себе трансцендентное внимание Господа, невозможно достичь, если не развить в себе упомянутых выше качеств брахмана. Брахман привлекает Господа своими качествами, а не ложным престижем. Те, кто по своим качествам ниже брахмана, не способны установить какие-либо отношения с Господом, точно так же, как нельзя развести костер из сырой земли, без дров, хотя между дровами и землей существует связь. Поскольку Господь совершенен Сам в Себе, вопрос о Его благополучии не возникает, и Махараджа Юдхиштхира воздержался от него. Он спросил только о Его резиденции, Дварака-Пури, где собирались добродетельные люди. Господь живет только там, где собираются добродетельные люди, и получает наслаждение от того, что они прославляют Высшую Истину. Махараджа Юдхиштхира очень хотел услышать о добродетельных людях и их благочестивых делах в городе Двараке.

Текст

магалйа ча локн
кшемйа ча бхавйа ча
сте йаду-кулмбходхв
дйо ’нанта-сакха пумн
йад бху-даа-гуптй
сва-пурй йадаво ’рчит
крӣанти парамнанда
мах-паурушик ива

Пословный перевод

магалйа — ради блага; ча — также; локнм — всех планет; кшемйа — для защиты; ча — и; бхавйа — ради вознесения; ча — также; сте — есть; йаду-кула-амбходхау — в океане рода Яду; дйа — изначальный; ананта-сакха — в обществе Ананты (Баларамы); пумн — верховный наслаждающийся; йат — чьи; бху- даа-гуптйм — защищены Его руками; сва-пурйм — в Его городе; йадава — члены семьи Яду; арчит — как они заслуживают; крӣанти — пьют нектар; парама-нандам — трансцендентного наслаждения; мах-паурушик — жители духовного неба; ива — словно.

Перевод

Изначальная Личность Бога, наслаждающийся, и Баларама, предвечный Господь Ананта, пребывают в океане династии Яду ради благополучия, защиты и прогресса всей вселенной. И члены династии Яду, находящиеся под защитой рук Господа, наслаждаются жизнью, подобно обитателям духовного неба.

Комментарий

Как уже не раз говорилось, Личность Бога, Вишну, пребывает в каждой вселенной в двух аспектах — Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. У Кширодакашайи Вишну около северного полюса вселенной есть Своя планета, а на ней — безбрежный океан молока, посреди которого на ложе Ананты, воплощения Баладевы, возлежит Господь. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира сравнил династию Яду с молочным океаном, а Шри Балараму — с Анантой, на котором возлежит Господь Кришна. Жителей Двараки он сравнил с освобожденными обитателями Вайкунтхалок. За пределами материального неба, дальше, чем мы можем видеть, за пределами семи оболочек вселенной находится Причинный океан, в котором, словно шары, плавают все вселенные, а за пределами этого Причинного океана простирается бесконечное духовное небо, обычно называемое сиянием Брахмана. В этом сиянии находятся бесчисленные духовные планеты, называемые планетами Вайкунтхи. Каждая планета Вайкунтхи во много раз больше самой большой вселенной материального мира, и каждую из них населяют бесчисленные обитатели, которые внешне во всем подобны Господу Вишну. Эти обитатели известны как маха-паурушики — «те, кто непосредственно занят служением Господу». На этих планетах они счастливы и, не ведая страданий, живут вечно, оставаясь юными и наслаждаясь жизнью в полном знании и блаженстве, без страха перед рождением, смертью, старостью и болезнями, причем кла (вечное время) не влияет на них. Махараджа Юдхиштхира сравнил жителей Двараки с маха-паурушиками Вайкунтхалоки, поскольку они так же счастливы с Господом. В «Бхагавад-гите» неоднократно упоминаются Вайкунтхалоки, называемые там мад-дхамой — царством Господа.

Текст

йат-пда-урӯшаа-мукхйа-карма
сатйдайо двй-аша-сахасра-йошита
нирджитйа сакхйе три-дас тад-ишо
харанти ваджрйудха-валлабхочит

Пословный перевод

йат — чьи; пда — стопы; урӯшаа — создание удобств; мукхйа — самый важный; карма — действиями; сатйа-дайа — цариц во главе с Сатьябхамой; дви-аша — дважды восемь; сахасра — тысяча; йошита — прекрасный пол; нирджитйа — покоряя; сакхйе — в сражении; три-дан — обитатели небес; тат- иша — объекты наслаждения полубогов; харанти — уносят; ваджра-йудха-валлабх — жены полубога-громовержца; учит — заслуживающие.

Перевод

Просто ухаживая за лотосными стопами Господа, то есть занимаясь самым важным служением, царицы Двараки во главе с Сатьябхамой побудили Господа покорить полубогов. Поэтому царицы наслаждались тем, что было исключительной привилегией жен повелителя молний.

Комментарий

Сатьябхама. Жена Господа Шри Кришны, одна из главных цариц в Двараке. Сатьябхама сопровождала Кришну, когда Он, убив Наракасуру, посетил его дворец. С Сатьябхамой Он побывал и на Индралоке, где ее приняла Шачидеви и представила матери полубогов Адити. Адити осталась очень довольна Сатьябхамой и благословила ее, сказав, что та останется юной все время, пока Господь Кришна будет находиться на Земле. Адити также показала ей особые привилегии, которыми пользуются полубоги на райских планетах. Увидев цветок приджта, Сатьябхама захотела иметь такой же у себя во дворце в Двараке. Вернувшись с мужем в Двараку, она сказала Ему о своем желании иметь во дворце цветок приджта. Дворец Сатьябхамы был украшен необыкновенными драгоценными камнями, и даже в самую жаркую летнюю пору в нем было прохладно, как будто там стояли кондиционеры. Она украшала свой дворец разными флагами, возвещая о том, что ее великий муж находится там. Однажды они с мужем встретились с Драупади, и Сатьябхама попросила, чтобы та научила ее, как доставлять удовольствие мужу. Драупади была большой мастерицей в этом, потому что у нее было пять мужей Пандавов, и все они были очень довольны ею. Получив наставления Драупади, она очень обрадовалась и, пожелав ей всех благ, вернулась в Двараку. Она была дочерью Сатраджита. Когда после ухода Господа Кришны Арджуна посетил Двараку, все царицы, включая Сатьябхаму и Рукмини, всей душой скорбели о Господе. На последней стадии своей жизни Сатьябхама удалилась в лес, чтобы наложить на себя суровые епитимьи.

Сатьябхама настояла, чтобы ее муж достал с райских планет цветок приджта, и Господь отобрал его у полубогов, не остановившись перед применением силы, как обыкновенный муж, который, чтобы доставить удовольствие своей жене, достанет все что угодно. Как уже объяснялось, Господь не так тесно связан со Своими многочисленными женами, чтобы исполнять их приказы, как обыкновенный мужчина. Но поскольку царицы были заняты преданным служением высокого уровня, предоставляя Господу все удобства, Он играл роль совершенного и верного мужа. Ни одно земное существо не может рассчитывать получить что-либо из небесного царства, особенно цветы приджта, которые принадлежат только полубогам, но царицы, став верными женами Господа, пользовались особыми привилегиями великих жен небожителей. Иначе говоря, неудивительно, что царицы Двараки обладали редкими ценностями, привезенными из отдаленных уголков вселенной, потому что Господу принадлежит все, что есть в этом творении.

Текст

йад бху-дабхйудайнуджӣвино
йаду-правӣр хй акутобхай муху
адхикрамантй агхрибхир хт балт
сабх судхарм сура-саттамочитм

Пословный перевод

йат — чьи; бху-даа — руки; абхйудайа — под влиянием; ануджӣвина — всегда живут; йаду — члены рода Яду; правӣр — великие герои; хи акутобхай — бесстрашные во всех отношениях; муху — постоянно; адхикраманти — пересекают; агхрибхи — пешком; хтм — приведен; балт — силой; сабхм — палата собраний; судхармм — Судхарма; сура-сат-тама — лучшие среди полубогов; учитм — заслуживают.

Перевод

Великие герои династии Яду, находящиеся под защитой Господа Шри Кришны, никогда ничего не боятся. И потому их ноги ступают по полу дворца собраний Судхарма, который был достоин лучших полубогов, но был отнят у них.

Комментарий

Тех, кто непосредственно служит Богу, Господь ограждает от всякого страха и дает им возможность наслаждаться всем самым лучшим, даже если им приходится добывать это силой. Господь ведет Себя одинаково со всеми живыми существами, но Он пристрастен к Своим чистым преданным, испытывая к ним особое расположение. Город Дварака процветал, украшенный лучшим из всего, что было в материальном мире. Правительственный дворец собраний сооружается в соответствии с положением, занимаемым конкретным государством. Дворец собраний на райских планетах, Судхарма, соответствовал величию лучших из полубогов. Подобный дворец собраний не предназначен ни для одного земного государства, потому что, каким бы материально развитым ни было то или иное государство, люди на этой Земле не в состоянии его построить. Но когда Господь Кришна был на Земле, члены семьи Яду силой отняли этот небесный дворец, доставили его на Землю и установили в Двараке. Они могли применить такую силу, потому что были уверены в том, что Верховный Господь Кришна отнесется к этому снисходительно и защитит их. Таким образом, чистые преданные Господа доставляют Ему из вселенной все самое лучшее. Члены династии Яду обеспечивали Господу все удобства и доставляли Ему все, что было в этой вселенной, а Господь в Свою очередь защищал своих слуг, так что они не знали страха.

Забывчивая обусловленная душа постоянно пребывает в страхе. Но освобожденная душа, подобно маленькому ребенку, всецело полагающемуся на милость отца, никогда ничего не боится. Страх — разновидность иллюзии, которая возникает у живого существа, находящегося в состоянии дремоты и забывшего о своих вечных отношениях с Господом. Если живое существо, как сказано в «Бхагавад-гите» (2.20), по своей природе бессмертно, чего ему тогда бояться? Во сне человек может испугаться тигра, но бодрствующий рядом с ним не видит никакого тигра. Тигр — иллюзия и для спящего, и для бодрствующего, так как в действительности никакого тигра нет. Однако человек, во сне забывший о том, какова жизнь в состоянии бодрствования, испытывает страх. Человек же, помнящий о своем положении, не боится ничего. Таким образом, члены династии Яду, служа Господу, находились в состоянии бодрствования, поэтому никогда не боялись никаких тигров. Даже если бы и появился настоящий тигр, Господь был с ними и защитил бы их.

Текст

каччит те ’нмайа тта
бхраша-тедж вибхси ме
алабдха-мно ’ваджта
ки в тта чирошита

Пословный перевод

каччит — ли; те — твое; анмайам — здоровье в порядке; тта — дорогой брат; бхраша — лишен; тедж — блеска; вибхси — кажется; ме — мне; алабдха-мна — без уважения; аваджта — пренебрегали; ким — неужели; в — или; тта — дорогой брат; чирошита — из-за того, что ты долго оставался там.

Перевод

О брат Арджуна, скажи мне, здоров ли ты? Твое тело как будто утратило свое сияние. Не потому ли это, что ты долго жил в Двараке и тобой пренебрегали, не оказывая тебе почтения?

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира интересовался всеми аспектами благосостояния Двараки, но в конце концов сделал вывод, что пока там находится Сам Господь Шри Кришна, ничего дурного произойти не может. Но в то же время казалось, что тело Арджуны лишилось своего сияния, поэтому царь спросил, все ли у него в порядке и стал расспрашивать его о жизни.

Текст

каччин нбхихато ’бхваи
абддибхир амагалаи
на даттам уктам артхибхйа
ай йат пратирутам

Пословный перевод

каччит — ли; на — не могли; абхихата — обратившись; абхваи — недружелюбно; абда-дибхи — звуками; амагалаи — неблагоприятный; на — не; даттам — дал милостыню; уктам — сказано; артхибхйа — тому, кто просил; ай — с надеждой; йат — что; пратирутам — обещал расплатиться.

Перевод

Может быть, кто-то недружелюбно или с угрозой обратился к тебе? Может быть, ты не смог подать милостыню просившему ее или не выполнил данное кому-то обещание?

Комментарий

Состоятельного человека или кшатрия иногда посещают люди, нуждающиеся в деньгах. Когда человека, обладающего средствами, просят о пожертвовании, его долг — подать милостыню, учитывая личность просящего, место и время. Если кшатрий или богатый человек не исполняет своего долга, он непременно будет сожалеть о своем поступке. Аналогично этому, пообещав подать милостыню, нельзя нарушать своего обещания. Такие проступки иногда вызывают у совершившего их подавленность, и люди порицают такого человека. Это также могло быть причиной уныния Арджуны.

Текст

каччит тва брхмаа бла
г вддха рогиа стрийам
араопаста саттва
нтйкшӣ араа-прада

Пословный перевод

каччит — неужели; твам — ты; брхмаам — брахманы; блам — ребенок; гм — корова; вддхам — старый; рогиам — больной; стрийам — женщина; араа-упастам — обратились за защитой; саттвам — любое живое существо; на — неужели; атйкшӣ — не дал убежища; араа-прада — заслуживающим защиты.

Перевод

Ты всегда берешь под свою защиту те живые существа, которые заслуживают того: брахманов, детей, коров, женщин и больных. Может быть, ты не смог защитить их, когда они искали твоего покровительства?

Комментарий

Брахманы, находящиеся в постоянном поиске знания ради материального и духовного благополучия общества, без сомнения, заслуживают всяческого покровительства царя. Аналогично этому, дети, коровы, больные люди, женщины и старики особо нуждаются в покровительстве государства или кшатрия, царя. Правительство или кшатрий, принадлежащий к царскому сословию, не защищающие эти живые существа, должны стыдиться этого. Махараджа Юдхиштхира хотел узнать, не совершил ли Арджуна на самом деле этих проступков.

Текст

каччит тва нгамо ’гамй
гамй всат-кт стрийам
парджито втха бхавн
ноттамаир нсамаи патхи

Пословный перевод

каччит — ли; твам — ты; на — не; агама — вступил в связь; агамйм — сомнительной; гамйм — приемлемой; в — или; асат- ктм — обошелся неподобающим образом; стрийам — женщиной; парджита — потерпел поражение от; в — или; атха — наконец; бхавн — о добрая душа; на — не; уттамаи — превосходящей силой; на — не; асамаи — равными; патхи — в дороге.

Перевод

Не вступил ли ты в связь с женщиной сомнительной репутации или, может быть, неподобающе обошелся с достойной женщиной? Или по дороге тебя одолел в битве равный или стоящий ниже тебя?

Комментарий

Из этого стиха явствует, что во времена Пандавов свободные контакты между мужчинами и женщинами допускались только при определенных условиях. Мужчины высших каст — брахманы и кшатрии могли принять женщину из общины вайшьев или шудр, но мужчина низшей касты не мог вступить в связь с женщиной высшей касты. Даже кшатрий не мог вступить в связь с женщиной касты брахманов. Жена брахмана считается одной из семи матерей (собственная мать, жена духовного учителя или просто учителя, жена брахмана, жена царя, корова, кормилица и земля). Такие связи между мужчинами и женщинами назывались уттама и адхама. Связь брахмана с женщиной-кшатрийкой — уттама, а связь кшатрия с женщиной-брахманкой — адхама, поэтому она осуждается. Никогда не следует отвергать женщину, обращающуюся к мужчине с просьбой вступить с ней в связь, но в то же время следует учитывать эти различия. К Бхиме обратилась Хидимби, принадлежавшая к сословию более низкому, чем шудры, а Яяти отказался жениться на дочери Шукрачарьи, поскольку Шукрачарья был брахманом. Вьясадеву, брахмана, пригласили зачать Панду и Дхритараштру. Сатьявати принадлежала к семье рыбаков, но Парашара, великий брахман, зачал в ее лоне Вьясадеву. Итак, есть много примеров, которые подтверждают существование подобных контактов с женщинами, но во всех этих случаях связь не была отвратительной, и ее последствия не были плохими. Связь между мужчиной и женщиной естественна, но в нее можно вступать в соответствии с регулирующими принципами, чтобы не подрывались священные основы общества и не возрастало число нежелательных, никчемных людей, приносящих миру одни беспокойства.

Для кшатрия позорно, если его победит тот, кто уступает ему в силе или даже равен ему. Если поражение неизбежно, то его лучше потерпеть от превосходящего по силе противника. Бхишмадева победил Арджуну, и только Господь Кришна выручил его в опасной ситуации. Но это поражение не было унизительным для Арджуны, поскольку Бхишмадева во всех отношениях превосходил его — был старше, сильнее и более уважаем. Но Карна был равным Арджуне, вот почему, сражаясь с Карной, Арджуна оказался в критическом положении. Арджуна осознавал это, и потому Карна был убит, хотя для этого даже пришлось прибегнуть к нечестному приему. Таковы занятия кшатриев, и Махараджа Юдхиштхира хотел узнать у своего брата, возвратившегося домой, не случилось ли с ним чего-то плохого.

Текст

апи свит парйа-бхуктхс тва
самбходжйн вддха-блакн
джугупсита карма кичит
ктавн на йад акшамам

Пословный перевод

апи свит — не случилось ли так, что; парйа — оставив; бхуктх — отказавшись; твам — ты; самбходжйн — достойный того, чтобы с ним пообедать; вддха — стариков; блакн — мальчиков; джугупситам — отвратительный; карма — поступок; кичит — что-то; ктавн — ты наверняка сделал; на — не; йат — то, что; акшамам — непростительное.

Перевод

Может быть, ты не позаботился о стариках и детях, заслуживавших того, чтобы пообедать с тобой? Не бросил ли ты их и не обедал ли один? Не допустил ли ты какой-нибудь непростительной ошибки, совершив нечто, считающееся отвратительным?

Комментарий

Долг домохозяина — вначале накормить детей, пожилых членов семьи, брахманов и инвалидов. Кроме того, идеальный домохозяин, прежде чем приняться за еду, должен пригласить на обед любого голодного незнакомца. Выйдя на дорогу, он должен трижды позвать в дом тех, кто голоден. Домохозяину непростительно пренебрегать этими предписанными обязанностями, особенно если дело касается стариков и детей.

Текст

каччит прешхатаментха
хдайентма-бандхун
ӯнйо ’сми рахито нитйа
манйасе те ’нйатх на рук

Пословный перевод

каччит — неужели; прешха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хдайена — самый близкий; тма-бандхун — твой друг Господь Кришна; ӯнйа — опустошенным; асми — я; рахита — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатх — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

Перевод

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.