Sloka 36
ТЕКСТ 36
Verš
Текст
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
кр̣шн̣айа̄ саха-бандхубхих̣
йайау два̄раватӣм̇ брахман
са̄рджуно йадубхир вр̣тах̣
Synonyma
Пословный перевод
tataḥ — potom; rājñā — od krále; abhyanujñātaḥ — se svolením; kṛṣṇayā — také od Draupadī; saha — společně s; bandhubhiḥ — dalšími příbuznými; yayau — odešel do; dvāravatīm — Dvārakā-dhāmu; brahman — ó brāhmaṇové; sa-arjunaḥ — společně s Arjunou; yadubhiḥ — se členy yaduovské dynastie; vṛtaḥ — obklopený.
татах̣ — потом; ра̄джн̃а̄ — царя; абхйануджн̃а̄тах̣ — по разрешению; кр̣шн̣айа̄ — а также Драупади; саха — вместе с; бандхубхих̣ — прочими родственниками; йайау — отправился; два̄раватӣм — в Дваракадхаму; брахман — о брахманы; са-арджунах̣ — вместе с Арджуной; йадубхих̣ — членами династии Яду; вр̣тах̣ — окруженный.
Překlad
Перевод
Ó Śaunako, poté Pán dal Své sbohem králi Yudhiṣṭhirovi, Draupadī a dalším příbuzným, a vydal se do města Dvāraky, doprovázen Arjunou a ostatními členy yaduovské dynastie.
О Шаунака, затем Господь, простившись с царем Юдхиштхирой, Драупади и другими родственниками, направился в Двараку, сопровождаемый Арджуной и другими членами династии Яду.
Význam
Комментарий
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Narození krále Parīkṣita”.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам»