Skip to main content

Sloka 36

ВІРШ 36

Verš

Текст

tato rājñābhyanujñātaḥ
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
тато ра̄джн̃а̄бгйануджн̃а̄тах̣
кр̣шн̣айа̄ саха-бандгубгіх̣
йайау два̄раватім̇ брахман
са̄рджуно йадубгір вр̣тах̣

Synonyma

Послівний переклад

tataḥ — potom; rājñā — od krále; abhyanujñātaḥ — se svolením; kṛṣṇayā — také od Draupadī; saha — společně s; bandhubhiḥ — dalšími příbuznými; yayau — odešel do; dvāravatīm — Dvārakā-dhāmu; brahman — ó brāhmaṇové; sa-arjunaḥ — společně s Arjunou; yadubhiḥ — se členy yaduovské dynastie; vṛtaḥ — obklopený.

татах̣  —  по тому; ра̄джн̃а̄  —  царем; абгйануджн̃а̄тах̣  —  за дозволом; кр̣шн̣айа̄  —  а також Драупаді; саха  —  разом з; бандгубгіх̣  —  іншими родичами; йайау  —  вирушив до; два̄раватім  —  Дваракадгами; брахман  —  о брахмани; са-арджунах̣  —   разом з Арджуною; йадубгіх̣  —  членами роду Яду; вр̣тах̣  —   оточений.

Překlad

Переклад

Ó Śaunako, poté Pán dal Své sbohem králi Yudhiṣṭhirovi, Draupadī a dalším příbuzným, a vydal se do města Dvāraky, doprovázen Arjunou a ostatními členy yaduovské dynastie.

Зрештою, Шаунако, Господь попрощався з царем Юдгіштгірою, Драупаді та іншими родичами і вирушив до Двараки разом з Арджуною та іншими членами роду Яду.

Význam

Коментар

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Narození krále Parīkṣita”.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дванадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Народження імператора Парікшіта».