Sloka 36
ВІРШ 36
Verš
Текст
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
кр̣шн̣айа̄ саха-бандгубгіх̣
йайау два̄раватім̇ брахман
са̄рджуно йадубгір вр̣тах̣
Synonyma
Послівний переклад
tataḥ — potom; rājñā — od krále; abhyanujñātaḥ — se svolením; kṛṣṇayā — také od Draupadī; saha — společně s; bandhubhiḥ — dalšími příbuznými; yayau — odešel do; dvāravatīm — Dvārakā-dhāmu; brahman — ó brāhmaṇové; sa-arjunaḥ — společně s Arjunou; yadubhiḥ — se členy yaduovské dynastie; vṛtaḥ — obklopený.
татах̣ — по тому; ра̄джн̃а̄ — царем; абгйануджн̃а̄тах̣ — за дозволом; кр̣шн̣айа̄ — а також Драупаді; саха — разом з; бандгубгіх̣ — іншими родичами; йайау — вирушив до; два̄раватім — Дваракадгами; брахман — о брахмани; са-арджунах̣ — разом з Арджуною; йадубгіх̣ — членами роду Яду; вр̣тах̣ — оточений.
Překlad
Переклад
Ó Śaunako, poté Pán dal Své sbohem králi Yudhiṣṭhirovi, Draupadī a dalším příbuzným, a vydal se do města Dvāraky, doprovázen Arjunou a ostatními členy yaduovské dynastie.
Зрештою, Шаунако, Господь попрощався з царем Юдгіштгірою, Драупаді та іншими родичами і вирушив до Двараки разом з Арджуною та іншими членами роду Яду.
Význam
Коментар
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Narození krále Parīkṣita”.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дванадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Народження імператора Парікшіта».