Skip to main content

Text 216

Text 216

Verš

Texto

premaiva gopa-rāmāṇāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
premaiva gopa-rāmāṇāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

premā — láska k Bohu; eva — jistě; gopa-rāmāṇām — všech gopī; kāmaḥ — chtíč; iti — takto; agamat — stal se běžným; prathām — postup; iti — tak; uddhava-ādayaḥ — všichni oddaní, v čele s Uddhavou; api — zajisté; etam — tento druh chování; vāñchanti — přejí si; bhagavat-priyāḥ — ti, kdo jsou nesmírně drazí Nejvyšší Osobnosti Božství.

premā — el amor por Dios; eva — ciertamente; gopa-rāmāṇām — de todas las gopīs; kāmaḥ — lujuria; iti — así; agamat — resulta corriente; prathām — el proceso; iti — así; uddhava-ādayaḥ — todos los devotos, encabezado por Uddhava; api — ciertamente; etam — ese tipo de comportamiento; vāñchanti — desean; bhagavat-priyāḥ — aquellos que son muy, muy queridos a la Suprema Personalidad de Dios.

Překlad

Traducción

„,I když jsou vztahy gopī ke Kṛṣṇovi na úrovni čisté lásky k Bohu, jsou někdy považovány za chtíč. Protože jsou však naprosto duchovní, Uddhava a všichni ostatní Pánovi drazí oddaní se jich chtějí zúčastnit.̀“

«“Aunque los tratos de las gopīs con Kṛṣṇa se dan en el plano del amor puro por Dios, a veces se consideran lujuriosos. Pero como son tratos completamente espirituales, Uddhava y todos los demás devotos tan queridos del Señor desean también participar en ellos.”

Význam

Significado

Toto je citát z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).

Ésta es una cita del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).