KAPITOLA OSMÁ
Rozhovory mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Rāmānandou Rāyem
Shrnutí osmé kapitoly podává Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své knize Amṛta-pravāha-bhāṣya. Po návštěvě chrámu Jiyaḍa-nṛsiṁhy putoval Śrī Caitanya Mahāprabhu k břehům řeky Gódávarí, na místo známé jako Vidjánagar. Tam se setkal se Śrīlou Rāmānandou Rāyem, který se tam přišel vykoupat. Śrī Rāmānanda Rāya se představil a požádal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby se v této vesnici několik dní zdržel. Caitanya Mahāprabhu jeho žádosti vyhověl a zůstal v domě jistých védských brāhmaṇů. Śrīla Rāmānanda Rāya Ho chodil večer navštěvovat. Byl oblečený v obyčejných šatech a s úctou se Pánu poklonil. Śrī Caitanya Mahāprabhu se ho zeptal na objekt a způsob uctívání a také ho požádal, aby recitoval verše z védské literatury.
Śrīla Rāmānanda Rāya nejdříve uvedl varṇāśramskou instituci. Přednesl různé verše týkající se systému karmārpaṇa, ve kterých je řečeno, že by se vše mělo věnovat Pánu. Potom hovořil o jednání s odpoutaností, poznání smíšeném s oddanou službou a nakonec o spontánní láskyplné službě Pánu. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl několik veršů přednesených Śrīlou Rāmānandou Rāyem a pak přijal zásadu čisté oddané služby, oproštěné od spekulace všeho druhu. Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandu Rāye požádal, aby vysvětlil vyšší úroveň oddané služby. Śrīla Rāmānanda Rāya tedy vysvětlil ryzí oddanou službu, lásku k Bohu a službu Pánu v náladách čistého služebnictví, přátelství a rodičovské lásky. Nakonec hovořil o tom, jak se různými způsoby rozvíjí milostná láska. Ta nachází svoji nejvyšší dokonalost v lásce, kterou ke Kṛṣṇovi chová Śrīmatī Rādhārāṇī. Dále Śrīla Rāmānanda Rāya popsal postavení Śrīmatī Rādhārāṇī a transcendentální nálady lásky k Bohu. Poté recitoval svůj vlastní verš týkající se extáze odborně zvané prema-vilāsa-vivarta. Śrīla Rāmānanda Rāya také vysvětlil, že všech úrovní milostné lásky lze dosáhnout milostí obyvatel Vrindávanu, zvláště milostí gopī. Všechna tato témata byla tímto způsobem obšírně popsána. Rāmānanda Rāya tak postupně pochopil postavení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když později spatřil Jeho skutečnou podobu, upadl do bezvědomí. Po několika dnech Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandu Rāye požádal, aby zanechal vládní služby a přišel do Džagannáth Purí. Tyto popisy setkání mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem pocházejí ze zápisníku Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho.
Verš
sva-bhakti-siddhānta-cayāmṛtāni
gaurābdhir etair amunā vitīrṇais
taj-jñatva-ratnālayatāṁ prayāti
Synonyma
sañcārya — zmocněním; rāma-abhidha — jménem Rāma; bhakta-meghe — v oddaném, který byl jako mrak; sva-bhakti — své vlastní oddané služby; siddhānta — závěrů; caya — všech shrnutí; amṛtāni — nektar; gaura-abdhiḥ — oceán známý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu; etaiḥ — těmito; amunā — mrakem jménem Rāmānanda Rāya; vitīrṇaiḥ — rozdávanými; tat-jñatva — poznání o oddané službě; ratna-ālayatām — té vlastnosti, že byl jako oceán obsahující drahokamy; prayāti — nabyl.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu, známý jako Gaurāṅga, je oceánem veškerých závěrů poznání o oddané službě. Zmocnil Śrī Rāmānandu Rāye, jehož lze přirovnat k mraku oddané služby. Tento mrak byl naplněn vodou výkladů veškerých závěrů o oddané službě a byl oceánem zmocněn šířit tuto vodu nad mořem samotného Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Oceán Caitanyi Mahāprabhua se tak naplnil drahokamy poznání o čisté oddané službě.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
‘jiyaḍa-nṛsiṁha’-kṣetre kata-dine gelā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval ve svém putování podle původního plánu a po několika dnech přišel na poutní místo známé jako Džijada-nrsimha.
Význam
Chrám Jiyaḍa-nṛsiṁhy stojí na vrcholku hory asi osm kilometrů od Višákhapatnam. Poblíž se nachází stanice jihoindické dráhy zvaná Simháčala. Chrám Simháčala je nejlepším chrámem v okolí Višákhapatnam. Je velmi bohatý a je klasickým příkladem architektury tohoto kraje. Na jedné kamenné desce je zde napsáno, že jedna královna nechala Božstvo kdysi pozlatit. To uvádí Visakhapatnam Gazetteer. Okolo chrámu jsou ubytovací prostory pro kněží a oddané. V současnosti je tam mnoho možností k ubytování oddaných, kteří přijedou chrám navštívit. Původní Božstvo je umístěné hluboko v útrobách chrámu, ale sídlí tam i další Božstvo, kopie, kterému se říká vijaya-mūrti. Toto menší Božstvo se může vynášet z chrámu a brát do veřejných průvodů. O uctívání Božstva se starají kněží patřící většinou k Rāmānuja-sampradāyi.
Verš
premāveśe kaila bahu nṛtya-gīta-stuti
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu v chrámu uviděl Božstvo Pána Nṛsiṁhy, padl na zem, aby se Mu poklonil. Potom v extázi lásky různými způsoby tančil, zpíval a pronášel modlitby.
Verš
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
Synonyma
Překlad
„,Sláva Nṛsiṁhadevovi! Sláva Nṛsiṁhadevovi, který je Pánem Prahlāda Mahārāje a jako včela neustále hledí do lotosu podobné tváře bohyně štěstí.̀“
Význam
Pán Nṛsiṁhadeva neustále objímá bohyni štěstí. O tom je zmínka v komentářích ke Śrīmad-Bhāgavatamu, které napsal velký komentátor Śrīla Śrīdhara Svāmī. Následující verš složil Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.1):
lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
„Pán Nṛsiṁhadeva přijímá službu Sarasvatī, bohyně učenosti, a ke své hrudi neustále tiskne bohyni štěstí. Tento Pán má vždy úplné poznání. Složme Pánu Nṛsiṁhadevovi své poklony.“
Ve svém komentáři k prvnímu zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) popisuje Śrīdhara Svāmī Pána Nṛsiṁhadevu takto:
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim
„Klaním se Pánu Nṛsiṁhadevovi, který vždy ze srdce osvětluje Prahlāda Mahārāje a zabíjí nevědomost, jež napadá oddané. Jeho milost se šíří jako měsíční svit a Jeho tvář je tváří lva. Znovu a znovu se Mu klaním.“
Verš
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ
Synonyma
Překlad
„,I když je lvice hrozivá, ke svým lvíčatům je velmi laskavá. Podobně je i Pán Nṛsiṁhadeva hrozivý vůči neoddaným, jako je Hiraṇyakaśipu, ale velice jemný a laskavý k oddaným, jako je Prahlāda Mahārāja.̀“
Význam
Tento verš složil Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k sedmému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.1).
Verš
nṛsiṁha-sevaka mālā-prasāda āni’ dila
Synonyma
Překlad
Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přednášel různé verše ze śāster. Kněz Pána Nṛsiṁhadevy potom přinesl girlandy a zbytky Pánova jídla a dal je Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
sei rātri tāhāṅ rahi’ karilā gamana
Synonyma
Překlad
Jako obvykle pozval nějaký brāhmaṇa Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu. Noc strávil Pán v chrámu a potom se znovu vydal na cestu.
Verš
dig-vidik nāhi jñāna rātri-divase
Synonyma
Překlad
Další den ráno se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky vydal na svou pouť, aniž by věděl, jestli jde správným směrem, a tak pokračoval celý den a noc.
Verš
godāvarī-tīre prabhu āilā kata-dine
Synonyma
Překlad
Stejně jako dříve udělal Śrī Caitanya Mahāprabhu z mnoha lidí, které na cestě potkal, oddané. Po několika dnech došel ke břehu řeky Gódávarí.
Verš
tīre vana dekhi’ smṛti haila vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Když Pán uviděl řeku Gódávarí, vzpomněl si na Jamunu, a když viděl les na jejích březích, připomnělo Mu to Šrí Vrindávan-dhám.
Verš
godāvarī pāra hañā tāhāṅ kaila snāna
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán v tomto lese nějakou dobu obvyklým způsobem tančil a zpíval, překročil řeku a na druhém břehu se vykoupal.
Verš
vasi’ prabhu kare kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtane
Synonyma
Překlad
Po koupeli Pán trochu poodešel od místa, kde se koupal, a pohroužil se do zpívání Kṛṣṇova svatého jména.
Verš
snāna karibāre āilā, bājanā bājāya
Synonyma
Překlad
Tehdy tam na krytých nosítkách a za zvuků hudby dorazil Rāmānanda Rāya, aby provedl svou koupel.
Verš
vidhi-mate kaila teṅho snānādi-tarpaṇa
Synonyma
Překlad
Rāmānandu Rāye doprovázelo mnoho brāhmaṇů přísně následujících védské zásady. V souladu s védskými obřady se vykoupal a vykonal oběť pro své předky.
Verš
tāṅhāre milite prabhura mana uṭhi’ dhāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že tato osoba, která se přišla k řece vykoupat, je Rāmānanda Rāya. Pánova touha se s ním setkat byla tak silná, že Jeho mysl se ihned rozběhla za ním.
Verš
rāmānanda āilā apūrva sannyāsī dekhiyā
Synonyma
Překlad
I když mentálně se za ním Śrī Caitanya Mahāprabhu rozběhl, zůstal trpělivě sedět. Jakmile Rāmānanda Rāya spatřil tohoto úžasného sannyāsīho, přišel za Ním sám.
Verš
subalita prakāṇḍa deha, kamala-locana
Synonyma
Překlad
Śrīla Rāmānanda Rāya pak viděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua zářit jako stovky sluncí. Pán byl oblečený v šafránových šatech, měl velké a silně stavěné tělo a oči jako okvětní lístky lotosu.
Verš
āsiyā karila daṇḍavat namaskāra
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya při pohledu na tohoto úžasného sannyāsīho nevycházel z údivu. Přišel k Němu a okamžitě padl na zem jako tyč, aby Mu složil uctivé poklony.
Verš
tāre āliṅgite prabhura hṛdaya satṛṣṇa
Synonyma
Překlad
Pán se zvedl a požádal Rāmānandu Rāye, aby vstal a zpíval Kṛṣṇovo svaté jméno. Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti velice dychtil ho obejmout.
Verš
teṅho kahe, — sei haṅa dāsa śūdra manda
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se ho zeptal, zda je Rāmānanda Rāya, a on odpověděl: „Ano, jsem Tvůj nízký služebník ze společenství śūdrů.“
Verš
premāveśe prabhu-bhṛtya doṅhe acetana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Śrī Rāmānandu Rāye pevně objal a oba dva, Pán i služebník, díky extázi lásky téměř ztratili vědomí.
Verš
duṅhā āliṅgiyā duṅhe bhūmite paḍilā
Synonyma
Překlad
U obou se probudila vzájemná láska, objali se a oba upadli na zem.
Význam
Śrīla Rāmānanda Rāya byl inkarnace gopī Viśākhy. A protože Śrī Caitanya Mahāprabhu byl samotný Pán Kṛṣṇa, přirozeně došlo mezi Viśākhou a Kṛṣṇou k probuzení lásky. Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je spojením Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇy, a gopī Viśākhā je hlavní asistentkou Śrīmatī Rādhārāṇī. Mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se tedy probudila přirozená láska a objali se.
Verš
duṅhāra mukhete śuni’ gadgada ‘kṛṣṇa’ varṇa
Synonyma
Překlad
Když jeden druhého objímali, projevily se u nich příznaky extáze, jako je znehybnění, pocení, ronění slz, třesení, bledost a husí kůže. Z úst jim zajíkavě vycházelo slovo „Kṛṣṇa“.
Verš
vaidika brāhmaṇa saba karena vicāra
Synonyma
Překlad
Zkostnatělí obřadní brāhmaṇové byli následovníky védských zásad a byli ohromeni, když viděli tyto extatické projevy lásky. Začali uvažovat následujícím způsobem:
Verš
śūdre āliṅgiyā kene karena krandana
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇové si mysleli: „Vidíme, že tento sannyāsī září jako Brahman. Jak je tedy možné, že pláče, když objímá śūdru ze čtvrté společenské třídy?“
Verš
sannyāsīra sparśe matta ha-ilā asthira
Synonyma
Překlad
Říkali si: „Rāmānanda Rāya je vládce Madrásu, velice učená a vážná osoba, mahā-paṇḍita, ale po doteku tohoto sannyāsīho úplně zešílel.“
Verš
vijātīya loka dekhi, prabhu kaila samvaraṇa
Synonyma
Překlad
Když takto brāhmaṇové uvažovali o počínání Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Rāmānandy Rāye, Śrī Caitanya Mahāprabhu si těchto nezasvěcenců všiml a své transcendentální pocity ovládl.
Význam
Rāmānanda Rāya měl se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem důvěrný vztah, a proto může být brán jako sajātīya, Pánův důvěrný společník. Brāhmaṇové však byli následovníky védských obřadů a nemohli mít s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem důvěrný vztah. Proto jsou zde označeni jako vijātīya-loka. Jinými slovy, nebyli to čistí oddaní. Někdo může být vysoce vzdělaný brāhmaṇa, ale pokud není čistý oddaný, je vijātīya, nezasvěcenec, člověk, který není zapojený v oddané službě, neboli neoddaný. I když se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Rāmānanda Rāya v extázi objímali, jakmile Pán uviděl brāhmaṇské nezasvěcence, okamžitě svoje transcendentální emoce ovládl.
Verš
tabe hāsi’ mahāprabhu kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Poté, co se uklidnili a usedli, Śrī Caitanya Mahāprabhu se usmál a promluvil.
Verš
tomāre milite more karila yatane
Synonyma
sārvabhauma bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahila — hovořil; tomāra — o tvých; guṇe — dobrých vlastnostech; tomāre — s tebou; milite — setkat se; more — Mně; karila — vynaložil; yatane — úsilí.
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hovořil o tvých dobrých vlastnostech a vynaložil velké úsilí, aby Mě přesvědčil, že se s tebou mám setkat.“
Verš
bhāla haila, anāyāse pāiluṅ daraśana’
Synonyma
Překlad
„Ve skutečnosti jsem přišel sem pouze proto, abych se s tebou setkal. Je výborné, že se Mi to povedlo, aniž bych se o to musel snažit.“
Verš
parokṣeha mora hite haya sāvadhāna
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Sārvabhauma Bhaṭṭācārya na mne myslí jako na svého služebníka, a dokonce i v mé nepřítomnosti se pozorně stará o můj prospěch.“
Verš
āji saphala haila mora manuṣya-janama
Synonyma
Překlad
„Jeho milostí jsem se tu s Tebou mohl setkat, a proto si myslím, že dnes jsem se stal úspěšnou lidskou bytostí.“
Verš
aspṛśya sparśile hañā tāṅra premādhīna
Synonyma
Překlad
„Vidím, že jsi Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi udělil zvláštní milost. Proto ses mne dotkl, i když jsem nedotknutelný. To je pouze díky jeho lásce k Tobě.“
Verš
kāhāṅ muñi — rāja-sevī viṣayī śūdrādhama
Synonyma
Překlad
„Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Nārāyaṇa, a já jsem pouze vládní služebník pohroužený v materialistických činnostech. Ve skutečnosti jsem nejhorší ze všech lidí čtvrté třídy.“
Verš
mora darśana tomā vede niṣedhaya
Synonyma
Překlad
„Nebojíš se védských pokynů, které hlásají, že by ses neměl sdružovat se śūdrou. Neopovrhuješ mým dotekem, i když Ti Védy styky se śūdry zakazují.“
Význam
V Bhagavad-gītě (9.32) Pán říká:
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
„Ó synu Pṛthy, nejvyššího cíle mohou dosáhnout všichni, kdo se ke Mně uchýlí, i kdyby byli nižšího rodu, jako jsou ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“
Slovo pāpa-yonayaḥ znamená „narozený v nižší třídě“. Podle védského dělení patří ženy, vaiśyové a śūdrové do nižší společenské skupiny. Nízký život znamená život bez vědomí Kṛṣṇy. Nižší a vyšší postavení ve společnosti jsou určována podle míry vědomí Kṛṣṇy. Brāhmaṇa je považován za nejvýše postaveného, protože zná Brahman, Absolutní Pravdu. Druhá třída, kṣatriyové, také znají Brahman, ale ne tak dobře jako brāhmaṇové. Vaiśyové a śūdrové vědomí Boha moc nerozumějí, ale pokud milostí Kṛṣṇy a duchovního mistra začnou rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, pak nižší třídou (pāpa-yonayaḥ) nezůstanou. Je jasně řečeno: te 'pi yānti parāṁ gatim.
Nikdo se nemůže vrátit domů, zpátky k Bohu, aniž by dosáhl nejvyšší úrovně života. Člověk může být śūdrou, vaiśyou nebo ženou, ale pokud slouží Pánu s vědomím Kṛṣṇy, nemělo by se na něho pohlížet jako na strī, śūdru, vaiśyu nebo někoho nižšího, než je śūdra. Pokud někdo slouží Pánovi, nikdy by neměl být považován za člena nízké rodiny, i kdyby z ní pocházel. Padma Purāṇa to zakazuje: vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ-dhruvam. Pokud někdo hodnotí oddaného Pána podle zrození, ocitne se brzy v pekle. Śrī Rāmānanda Rāya se sice narodil v rodině śūdrů, ale nelze ho za śūdru považovat, protože byl velkým, pokročilým oddaným. Ve skutečnosti byl na transcendentální úrovni, a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho proto obejmul. Śrī Rāmānanda Rāya se z duchovní pokory představil jako śūdra (rāja-sevī viṣayī śūdrādhama). I když někdo může pracovat ve vládní službě nebo se věnovat jiné dobře placené činnosti, jinými slovy žít materialistickým životem, musí pouze přijmout vědomí Kṛṣṇy. Proces rozvoje vědomí Kṛṣṇy je jednoduchý. Je třeba jen zpívat Pánova svatá jména a přísně dodržovat zásady zakazující hříšné jednání. Potom takový člověk už nemůže být považován za nedotknutelného, viṣayīho či śūdru. Ten, kdo je pokročilý v duchovním životě, by se neměl stýkat s neoddanými, jako jsou vládní úředníci a lidé pohroužení v materialistických činnostech určených k uspokojování smyslů nebo ve službě druhým. Ti jsou považováni za viṣayī, materialisty. V této souvislosti je řečeno:
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu
„Člověk, který se vší vážností rozvíjí oddanou službu s cílem překročit oceán nevědomosti a který zcela zanechal všech hmotných činností, by nikdy neměl pohlédnout na śūdru, vaiśyu nebo ženu.“ (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)
Verš
sākṣāt īśvara tumi, ke jāne tomāra marma
Synonyma
Překlad
„Jsi samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a proto nikdo nezná Tvé úmysly. Je to jen Tvoje milost, že ses mne dotkl, přestože to Védy nedovolují.“
Význam
Sannyāsīmu je přísně zakázáno pohlížet na viṣayī neboli materialisty. Śrī Caitanya Mahāprabhu však mohl díky své nezměrné a bezpříčinné milosti prokázat přízeň každému, bez ohledu na původ a postavení.
Verš
parama-dayālu tumi patita-pāvana
Synonyma
Překlad
„Přišel jsi sem hlavně proto, abys mě osvobodil. Jsi tak milostivý, že můžeš sám vysvobodit všechny pokleslé duše.“
Význam
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ve své Prārthaně (39) zpívá:
tomā vinā ke dayālu jagat-saṁsāre
mo sama patita prabhu nā pāibe āra
„Můj drahý Pane, prosím buď ke mně milostivý. Kdo v těchto třech světech může být milostivější než Ty? Zjevuješ se jako inkarnace jen proto, abys napravil podmíněné pokleslé duše, ale já Tě ujišťuji, že nenajdeš pokleslejší duši, než jsem já.“
Zvláštní misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je vysvobozovat pokleslé duše. V tomto věku Kali je samozřejmě těžké najít někoho, kdo by podle védských měřítek chování pokleslý nebyl. Ve svých pokynech Rūpovi Gosvāmīmu popsal Śrī Caitanya Mahāprabhu takzvané následovníky védského náboženství takto (Caitanya-caritāmṛta Madhya 19.146):
veda-niṣiddha pāpa kare, dharma nāhi gaṇe
Takzvaní následovníci védských zásad přijímají Védy pouze formálně, ale jednají v rozporu s védskými zásadami. To je jedním z rysů věku Kali. Lidé o sobě tvrdí, že následují určité náboženství – „jsem hinduista“, „jsem muslim“, „jsem křesťan“, „jsem to či ono“ –, ale přitom nenásledují náboženské zásady předložené písmy. To je nemoc současného věku. Milostivý Śrī Caitanya Mahāprabhu nás proto jednoduše vybízí, abychom zpívali Hare Kṛṣṇa mahā-mantru: harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam. Pán může osvobodit každého, i toho, kdo poklesl z úrovně následování zjevených písem. To je zvláštní milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Proto je známý jako patita-pāvana, zachránce všech pokleslých duší.
Verš
nija kārya nāhi tabu yāna tāra ghara
Synonyma
Překlad
„Obvyklou činností všech svatých osob je osvobozovat pokleslé. To je důvod, proč navštěvují lidské domovy, i když tam sami nic nepotřebují.“
Význam
Verš
gṛhiṇāṁ dīna-cetasām
niḥśreyasāya bhagavan
nānyathā kalpate kvacit
Synonyma
Překlad
„,Můj drahý Pane, velcí světci někdy chodí do domů hospodářů, i když tito hospodáři obyčejně tíhnou k nízkým cílům. Pokud svatý člověk navštíví jejich domov, rozumí se, že je to pouze proto, aby těmto hospodářům přinesl prospěch.̀“
Význam
Tento verš je převzatý ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.4).
Verš
tomāra darśane sabāra dravī-bhūta mana
Synonyma
Překlad
„Se mnou je tady asi tisíc lidí včetně brāhmaṇů a zdá se, že jim všem z pohledu na Tebe změkla srdce.“
Verš
sabāra aṅga — pulakita, aśru — nayane
Synonyma
Překlad
„Slyším, jak všichni zpívají svaté jméno Kṛṣṇy. Jejich těla se chvějí extází a v očích mají slzy.“
Verš
jīve nā sambhave ei aprākṛta guṇa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, podle chování a tělesných rysů jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Obyčejná živá bytost takové transcendentální vlastnosti mít nemůže.“
Význam
Tělesné rysy Śrī Caitanyi Mahāprabhua byly neobvyklé. Jeho tělo bylo výjimečné už svými rozměry. Jeho hruď byla široká jako délka Jeho předloktí. Tomu se říká znak nyagrodha-parimaṇḍala. Co se týče Jeho povahy, byl ke každému milý. Nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství nemůže být milý ke každému. Pán se proto jmenuje Kṛṣṇa neboli „nejpřitažlivější“. V Bhagavad-gītě (14.4) je řečeno, že Kṛṣṇa je milostivým otcem všech. Je původním otcem dávajícím sémě (bīja-pradaḥ pitā) každého životního druhu (sarva-yoniṣu). Jak by tedy mohl být k někomu nemilosrdný? Ať jde o člověka, zvíře, nebo dokonce i strom, Pán je milosrdný ke všem. To je vlastnost Boha. V Bhagavad-gītě (9.29) také říká: samo 'ham sarva-bhūteṣu: „Jsem stejně laskavý ke všem.“ A dále radí: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: „Zanech všech jiných činností a jenom se Mi odevzdej.“ Tento pokyn není určen pouze Arjunovi, ale všem živým bytostem. Každý, kdo této nabídky využije, se stává okamžitě odolným vůči všem hříšným činnostem a vrací se domů, zpátky k Bohu. Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu přítomný na této planetě, nabídl nám to samé.
Verš
tomāra darśane sabāra drava haila mana
Synonyma
Překlad
Pán Rāmānandovi Rāyovi odpověděl: „Jsi nejlepší z největších oddaných, a proto všem změklo srdce pouhým pohledem na tebe.“
Význam
Dokud někdo není prvotřídní oddaný, nemůže být kazatelem. Kazatel je obvykle oddaný nejvyššího stupně, ale aby se mohl přiblížit lidem, musí rozlišovat mezi oddanými a neoddanými. Pokročilý oddaný jinak takové rozdíly nedělá. Naopak, neustále vidí, že každý slouží Pánu. Pokud se však zapojí do kázání, musí mezi lidmi rozlišovat a chápat, že někteří lidé se oddané službě Pánu nevěnují. S těmi nevinnými, kteří nevědí, jak Pána uctívat, pak musí mít soucit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.45) jsou znaky nejpokročilejšího oddaného popsány takto:
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ
„Pokročilý oddaný vidí všechny živé bytosti jako nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství. Všichni jsou v Kṛṣṇovi a Kṛṣṇa je zároveň ve všech. Takový pohled může mít pouze ten, kdo je velice pokročilý v oddané službě.“
Verš
āmiha tomāra sparśe kṛṣṇa-preme bhāsi
Synonyma
Překlad
„I když jsem māyāvādský sannyāsī, neoddaný, také plavu v oceánu lásky ke Kṛṣṇovi jen proto, že jsem se tě dotkl. Co potom říci o jiných?“
Verš
sārvabhauma kahilena tomāre milite
Synonyma
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya věděl, že se to stane, a protože chtěl napravit Moje tvrdé srdce, požádal Mne, abych se s tebou setkal.“
Verš
duṅhe duṅhāra daraśane ānandita mana
Synonyma
Překlad
Takto vychvalovali vlastnosti jeden druhého a oba byli rádi, že se mohou vidět.
Verš
daṇḍavat kari’ kaila prabhure nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Tehdy přišel jeden vaiṣṇavský brāhmaṇa, který byl následovníkem védských zásad, a poklonil se. Padl před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem celým tělem na zem a pozval Ho na oběd.
Verš
rāmānande kahe prabhu īṣat hāsiyā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že tento brāhmaṇa je oddaný, a tak pozvání přijal. S lehkým úsměvem potom řekl Rāmānandovi Rāyovi následující:
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal pozvání od vaiṣṇavského brāhmaṇy. I když je někdo brāhmaṇou přísně následujícím všechny zásady brāhmaṇské kultury, ale není oddaným, následovníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua, neměli bychom jeho pozvání přijmout. Lidé jsou dnes tak pokleslí, že nenásledují ani védské zásady, natož pak vaiṣṇavské. Jedí vše, co je napadne, a proto by měli členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přijímat pozvání velice opatrně.
Verš
punarapi pāi yena tomāra daraśana
Synonyma
Překlad
„Chtěl bych od tebe naslouchat o Pánu Kṛṣṇovi. Moje mysl po tom touží, a proto bych se s tebou chtěl znovu setkat.“
Verš
darśana-mātre śuddha nahe mora duṣṭa citte
tabe śuddha haya mora ei duṣṭa mana
Synonyma
rāya kahe — Rāmānanda Rāya odpověděl; āilā — přišel jsi; yadi — i když; pāmara — pokleslou duši; śodhite — napravit; darśana-mātre — pouhým pohledem na Tebe; śuddha nahe — neočištěné; mora — moje; duṣṭa — znečištěné; citte — vědomí; dina — dnů; pāṅca-sāta — pět až sedm; rahi' — zůstávající; karaha — prosím učiň; mārjana — očištění; tabe — potom; śuddha — čistá; haya — je; mora — moje; ei — tato; duṣṭa — znečištěná; mana — mysl.
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj Pane, i když jsi přišel, abys mě napravil, moje znečištěná mysl se pouhým pohledem na Tebe dosud neočistila. Zůstaň zde prosím pět až sedm dní a očisti ji. Po takové době bude má mysl jistě čistá.“
Verš
tathāpi daṇḍavat kari’ calilā rāma-rāya
Synonyma
Překlad
I když ani jeden z nich nemohl snášet odloučení od druhého, Rāmānanda Rāya se přesto Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil a odešel.
Verš
dui janāra utkanṭḥāya āsi’ sandhyā haila
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom odebral do domu brāhmaṇy, který Ho pozval, a přijal u něho oběd. Když nastal večer, Rāmānanda Rāya i Pán dychtili po dalším setkání.
Verš
eka-bhṛtya-saṅge rāya mililā āsiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po dokončení své večerní koupele posadil a čekal na Rāmānandu Rāye. Rāmānanda Rāya potom přišel Pána navštívit v doprovodu jednoho služebníka.
Význam
Vaiṣṇava, od něhož se očekává, že je pokročilý v duchovním chápání, se musí třikrát denně – ráno, v poledne a večer – vykoupat, ať je hospodář, nebo sannyāsī. Zvláště ten, kdo slouží Božstvu, musí následovat zásady Padma Purāṇy a pravidelně se koupat. Po koupeli by měl také označit své tělo dvanácti tilaky.
Verš
dui jane kṛṣṇa-kathā kaya rahaḥ-sthāne
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya přišel k Pánu Śrī Caitanyovi, s úctou se Mu poklonil a Pán ho objal. Potom začali v ústraní hovořit o Kṛṣṇovi.
Význam
Slova rahaḥ-sthāne, „v ústraní“, jsou velmi důležitá. Hovory o Kṛṣṇovi a Jeho zábavách – zvláště o zábavách ve Vrindávanu a o Jeho jednání s gopīmi – jsou velmi důvěrné. Nejsou to témata, která by se měla probírat na veřejnosti, protože ti, kdo nerozumějí transcendentální povaze Kṛṣṇových zábav, se vždy dopouštějí velkých přestupků, když považují Kṛṣṇu za obyčejného člověka a gopī za obyčejné dívky. Po vzoru Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jenž nikdy nehovořil o jednání mezi Kṛṣṇou a gopīmi veřejně, mají oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přikázáno nehovořit o vrindávanských zábavách Pána Kṛṣṇy na veřejnosti. Pro širokou veřejnost je saṅkīrtan nejúčinnější metodou, jak probudit vědomí Kṛṣṇy. Měli bychom pokud možno probírat témata, o kterých pojednává Bhagavad-gītā. Śrī Caitanya Mahāprabhu tuto zásadu velmi přísně následoval a s učenci, jako byli Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nebo Prakāśānanda Sarasvatī, hovořil o filosofii Bhagavad-gīty. Žáky, jako byli Sanātana Gosvāmī a Rūpa Gosvāmī, však učil zásady bhakti a se Śrī Rāmānandou Rāyem rozebíral nejvyšší oddané vztahy mezi Kṛṣṇou a gopīmi. Pro veřejnost prováděl mohutný saṅkīrtan. My se musíme při kázání vědomí Kṛṣṇy po celém světě řídit stejnými zásadami.
Verš
rāya kahe, — “sva-dharmācaraṇe viṣṇu-bhakti haya”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandovi Rāyovi nakázal: „Přednes nějaký verš ze zjevených písem pojednávající o konečném cíli života.“
Význam
Rāmānanda odpověděl: „Pokud člověk koná předepsané povinnosti odpovídající jeho společenskému postavení, probudí své původní vědomí Kṛṣṇy.“
V této souvislosti uvádí Śrī Rāmānujācārya v knize Vedārtha-saṅgraha, že oddaná služba je živé bytosti přirozeně velmi drahá. A nejen to, je cílem života. Tato oddaná služba je nejvyšším poznáním neboli vědomím Kṛṣṇy a přináší odpoutanost od všech hmotných činností. Ve svém transcendentálním postavení je živá bytost schopná dokonale uznat svrchovanost služby Nejvyššímu Pánu. Oddaní dosáhnou Nejvyššího Pána jedině oddanou službou. S tímto poznáním se člověk zaměstná plněním své předepsané povinnosti, a tomu se říká bhakti-yoga. Pomocí bhakti-yogy je možné se povznést na úroveň čisté oddané služby.
Velký světec Parāśara Muni, otec Śrīly Vyāsadevy, zvláště zdůrazňoval, že oddaná služba Pánu může být v lidské společnosti probuzena konáním povinností v souladu s řádem varṇāśramy. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zavedl varṇāśrama-dharmu, aby dal lidským bytostem možnost vrátit se domů, zpátky k Bohu. Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, který je v Bhagavad-gītě nazván Puruṣottamou, největší ze všech osobností, osobně přišel a prohlásil, že řád varṇāśrama-dharmy zavedl On. V Bhagavad-gītě (4.13) je řečeno:
guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māṁ
viddhy akartāram avyayam
Jinde v Bhagavad-gītě (18.45–46) Pán říká:
saṁsiddhiṁ labhate naraḥ
sva-karma-nirataḥ siddhiṁ
yathā vindati tac chṛṇu
sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ
Lidská společnost by měla být rozdělena do čtyř skupin – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra – a každý by měl vždy konat povinnosti náležející jeho postavení. Pán říká, že ti, kdo plní své příslušné povinnosti, mohou dosáhnout dokonalosti jednoduše tím, že budou při jejich konání s láskou oddaně sloužit Pánu. Novodobý ideál beztřídní společnosti může skutečně zavést jedině hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Nechť se lidé věnují svým předepsaným povinnostem a své zisky věnují na službu Pánu. Stručně řečeno, člověk může dosáhnout dokonalosti života tím, že bude konat své povinnosti, co se týče zaměstnání, a výsledky bude využívat ke službě Pánu. To potvrzují velké osobnosti, jako je Bodhāyana, Taṅka, Dramiḍa, Guhadeva, Kapardi a Bhāruci, a totéž potvrzuje Vedānta-sūtra.
Verš
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Synonyma
Překlad
„,Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Viṣṇu, je uctíván správným konáním předepsaných povinností v systému varṇy a āśramu. Jiný způsob, jak uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, neexistuje. Člověk musí být zapojený v instituci čtyř vareṇ a āśramů.̀“
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (3.8.9). Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi píše: „Sdělením tohoto verše je, že člověk může dosáhnout dokonalosti života jednoduše tím, že uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství.“ To potvrzuje i Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13).
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
sv-anuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
„Ó nejlepší z dvojzrozených, závěr je tedy takový, že nejvyšší dokonalostí, které může člověk dosáhnout konáním povinností předepsaných pro jeho povolání podle kastovního rozdělení a životních stavů, je potěšit Osobnost Božství.“
Každý člověk by se měl zaměstnávat s ohledem na své individuální sklony. Měl by přijmout postavení v instituci varṇāśramy odpovídající jeho schopnostem. Rozdělení na brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi a śūdry je přirozeným rozdělením společnosti. Každý má nějakou předepsanou povinnost v rámci varṇāśrama-dharmy. Ti, kdo své předepsané povinnosti konají správně, žijí v klidu a nejsou rozrušováni hmotnými okolnostmi. Duchovní stavy – brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyās – se nazývají āśramy. Pokud člověk plní předepsané povinnosti svého společenského i duchovního stavu, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je spokojený. Pokud však někdo své povinnosti zanedbává, stane se provinilcem a uchazečem o pobyt v pekle. Vidíme, že různí lidé jsou zaměstnáni různě, a proto musí existovat rozdělení podle práce. Aby mohl člověk dosáhnout dokonalosti, musí oddanou službu učinit středem svého života. Tak může prací, společností a vzděláním probudit své přirozené sklony. Zapojit se do varṇāśramy je třeba na základě schopností, nikoliv původu. Dokud není zaveden tento řád, nelze systematicky konat lidské činnosti.
Brāhmaṇové jsou intelektuálové, kteří rozumějí Nejvyšší Osobnosti Božství. Jsou neustále zaměstnáni kultivací poznání. Není důležité, jestli se člověk narodil v Indii nebo někde jinde. Ti, kdo jsou přirozeně hrdinští a mají sklon vládnout druhým, jsou kṣatriyové. Ti, kdo tíhnou k pěstování potravin, ochraně krav a ostatních zvířat a zabývají se obchodem, se nazývají vaiśyové neboli obchodníci. Ti, kdo nejsou dostatečně inteligentní, aby se stali brāhmaṇy, kṣatriyi či vaiśyi, musí sloužit nějakému pánovi a nazývají se śūdrové. Každý se tak může zapojit do služby Pánu a probudit své přirozené vědomí Kṛṣṇy. Pokud společnost nefunguje podle tohoto přirozeného rozdělení, společenské stavy zdegradují. Závěrem je, že společnost by měla přijmout tuto vědeckou metodu varṇāśrama-dharmy.
Verš
rāya kahe, “kṛṣṇe karmārpaṇa — sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „To je pouze vnější. Raději Mi řekni o nějakém jiném způsobu.“
Význam
Rāmānanda řekl: „Podstatou veškeré dokonalosti je obětovat výsledky svých činností Kṛṣṇovi.“
Verš
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Můj drahý synu Kuntī, cokoliv děláš, cokoliv jíš, jakoukoliv oběť provádíš, vše, co daruješ, a každé odříkání, které podstoupíš, – všechny výsledky těchto činností bys měl obětovat Mně, Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.̀“
Význam
Pán řekl, že varṇāśrama-dharmu v tomto věku Kali nelze správně následovat, a proto Rāmānandovi Rāyovi nařídil, aby šel do tématu hlouběji. Rāmānanda odpověděl tímto veršem z Bhagavad-gīty (9.27), který říká, že člověk může v rámci systému varṇāśrama-dharmy obětovat výsledky svých činností Pánu Śrī Kṛṣṇovi v láskyplné službě. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se Rāmānandy Rāye přirozeně ptal na oddanou službu. Rāmānanda Rāya nejdříve představil varṇāśrama-dharmu ve vztahu k materialistickým lidem. Toto pojetí však není transcendentální. Dokud je člověk v hmotném světě, musí následovat zásady varṇāśrama-dharmy, ale oddaná služba je transcendentální. Systém varṇāśrama-dharmy se vztahuje ke třem kvalitám hmotné přírody, ale transcendentální oddaná služba je na absolutní úrovni.
Śrī Caitanya Mahāprabhu patří do duchovního světa a způsoby, jakými šíří saṅkīrtanové hnutí, také pocházejí z duchovního světa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval: golokera prema-dhana, hari-nāma-saṅkīrtana, rati na janmila kene tāya. Tím je řečeno, že saṅkīrtanové hnutí nemá s tímto hmotným světem nic společného. Přichází z duchovního světa, Goloky Vṛndāvanu. Narottama dāsa Ṭhākura naříká, že světští lidé neberou toto saṅkīrtanové hnutí vážně. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy s ohledem na postavení oddané služby a saṅkīrtanového hnutí považoval systém varṇāśrama-dharmy za hmotný, i když je cílem tohoto systému povznesení na duchovní úroveň. Saṅkīrtanové hnutí však může povznést člověka na duchovní úroveň okamžitě. Z toho důvodu je řečeno, že varṇāśrama-dharma je vnější, a Caitanya Mahāprabhu požádal Rāmānandu Rāye, aby se do tématu pustil hlouběji a odhalil duchovní úroveň.
Materialisté někdy považují Pána Viṣṇua za nějakou hmotnou představu. Impersonalisté si myslí, že nad Pánem Viṣṇuem je neosobní Brahman, a uctívání Pána Viṣṇua si vykládají špatně. Uctívají Pána Viṣṇua proto, aby splynuli s Jeho tělem. Aby nebyla viṣṇu-ārādhana špatně pochopena, požádal Śrī Caitanya Mahāprabhu Śrī Rāmānandu Rāye, aby pokračoval dále a celou věc vyjasnil. Rāmānanda Rāya citoval verš z Bhagavad-gīty, ve kterém se doporučuje obětovat výsledky svých předepsaných povinností Pánu Viṣṇuovi neboli Kṛṣṇovi. Také Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8) říká:
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
„Pokud někdo koná předepsané povinnosti varṇāśrama-dharmy, ale nerozvíjí své dřímající vědomí Kṛṣṇy, jeho činnosti jsou k ničemu. Stávají se pouze zbytečnou námahou pro nic.“
Verš
rāya kahe, — “svadharma-tyāga, ei sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je také vnější, pokračuj prosím dál a ještě toto téma rozeber.“
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Podstatou dokonalosti je vzdát se svých předepsaných povinností v systému varṇāśramy.“
Význam
Brāhmaṇa se může zříci své rodiny a přijmout sannyās. Jiní – kṣatriyové a vaiśyové – se také mohou vzdát svých rodin a přijmout vědomí Kṛṣṇy. Takovému odříkání se říká karma-tyāga a je to způsob, jak potěšit Nejvyšší Osobnost Božství.
Zříkání se výsledků svých činností obětováním těchto výsledků Kṛṣṇovi oproti tomu není metodou, kterou by bylo možné považovat za zcela neznečištěnou; uznává sice Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobu, ale zahrnuje stále ještě jednání na hmotné úrovni. Jelikož se tyto činnosti odehrávají v hmotném vesmíru, Śrī Caitanya Mahāprabhu je považoval za vnější. Aby to Rāmānanda Rāya napravil, doporučil pro transcendování hmotných činností přijmout stav odříkání. To podporuje následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.11.32).
Verš
mayādiṣṭān api svakān
dharmān santyajya yaḥ sarvān
māṁ bhajet sa ca sattamaḥ
Synonyma
ājñāya — dokonale obeznámený; evam — tak; guṇān — vlastnosti; doṣān — chyby; mayā — Mnou; ādiṣṭān — poučený; api — i když; svakān — vlastní; dharmān — předepsané povinnosti; santyajya — když zanechal; yaḥ — každý, kdo; sarvān — všechny; mām — Mně; bhajet — může sloužit; saḥ — on; ca — a; sat-tamaḥ — prvotřídní člověk.
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Předepsané povinnosti jsou uvedené v náboženských písmech. Ten, kdo je prozkoumá, může plně pochopit jejich přednosti a chyby a pak se jich zcela vzdát ve prospěch služby Nejvyšší Osobnosti Božství. Takový člověk je považován za prvotřídního.̀“
Verš
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Synonyma
Překlad
„Jak je řečeno v písmech (Gītā 18.66): ,Pokud se zřekneš všech druhů náboženských a předepsaných povinností a vyhledáš útočiště u Mne, Nejvyšší Osobnosti Božství, ochráním tě od veškerých následků hříšného života. Neboj se.̀“
Význam
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī v této souvislosti učí ve své knize Manaḥ-śikṣā (2):
vraje rādhā-kṛṣṇa-pracura-paricaryām iha tanu
Zakazuje nám vykonávat zbožné či bezbožné činnosti zmíněné ve Védách. Nejlepším jednáním je být neustále zaměstnaný službou Pánu Kṛṣṇovi a Rādhārāṇī. To je dokonalost všeho v tomto životě. Podobně ve Śrīmad-Bhāgavatamu (4.29.46) Nārada Muni říká:
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām
„Pokud někdo opravdu začne s láskou sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství, vzdá se všech povinností v hmotném světě i všech povinností předepsaných védskou literaturou. Tak se člověk upevní ve službě Pánu.“
Verš
rāya kahe, “jñāna-miśrā bhakti — sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Poté, co Rāmānanda Rāya promluvil tímto způsobem, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho výrok znovu zavrhl a řekl: „Pokračuj a řekni něco víc.“
Význam
Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Podstatou dokonalosti je oddaná služba smíšená s empirickým poznáním.“
Oddaná služba s příměsí nevédského spekulativního poznání jistě není čistou oddanou službou. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī proto ve své Anubhāṣyi učí, že seberealizace, která následuje po konání obřadů, je na neutrálním stádiu mezi osvobozeným a podmíněným životem. Je to místo nad tímto hmotným světem, v řece Virajā, kde jsou tři kvality hmotné přírody potlačené či neutralizované v neprojeveném stavu. Duchovní svět je však projevem duchovní energie a je známý jako Vaikuṇṭhaloka neboli „místo, kde neexistuje úzkost“. Hmotný svět známý jako brahmāṇḍa je výtvorem vnější energie. Mezi těmito dvěma stvořeními – hmotným a duchovním – se nachází řeka jménem Virajā a místo známé jako Brahmaloka. Virajā-nadī a Brahmaloka jsou útočiště pro živé bytosti znechucené hmotným životem, se sklonem k neosobní existenci, jíž se dosahuje zavrhováním hmotné různorodosti. Jelikož se tato místa nenacházejí na Vaikuṇṭhalokách neboli v duchovním světě, Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlašuje, že jsou vnější. V Brahmaloce či Virajā-nadī nelze vnímat Vaikuṇṭhaloky. Brahmaloky a Virajā-nadī lze dosáhnout po náročné askezi, ale v těchto oblastech neexistuje pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství a transcendentální oddané služby Pánu. Bez tohoto duchovního poznání je odpoutanost od hmotných podmínek pouze obrácenou stranou hmotné existence. Z duchovního hlediska je to vše vnější. Śrī Caitanya Mahāprabhu tento návrh zamítl, a tak Rāmānanda Rāya navrhl, že oddaná služba založená na filosofii a logice je vyšší. Citoval proto následující verš z Bhagavad-gīty (18.54).
Verš
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
Synonyma
brahma-bhūtaḥ — osvobozený od hmotného pojetí života, ale připoutaný k neosobní situaci; prasanna-ātmā — zcela blažený; na śocati — nenaříká; na kāṅkṣati — nedychtí; samaḥ — stejný; sarveṣu — všem; bhūteṣu — k živým bytostem; mat-bhaktim — oddané služby Mně; labhate — dosáhne; parām — transcendentální.
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Bhagavad-gītā říká: ,Ten, kdo je takto transcendentálně umístěný, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je dokonale blažený. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a staví se ke všem živým bytostem stejně. V tomto stavu dosáhne čisté oddané služby Mně.̀“
Význam
V tomto verši z Bhagavad-gīty je řečeno, že člověk, který přijme teorii monismu a neustále se věnuje empirickým filosofickým rozhovorům o duchovním životě, získá štěstí a úlevu od hmotného nářku a dychtění. Na této úrovni je vyrovnaný. Všechny živé tvory vidí jako duchovní bytosti. Po dosažení tohoto vznešeného postavení může dosáhnout čisté oddané služby. Závěr je takový, že oddaná služba s příměsí obřadních plodonosných činností je nižší než duchovní služba založená na empirické filosofické diskusi.
Verš
rāya kahe, — “jñāna-śūnyā bhakti — sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Když Pán vyslechl jeho slova, zavrhl i toto, protože to považoval za vnější oddanou službu. Znovu Rāmānandu Rāye požádal, aby hovořil dále, a Rāmānanda Rāya odpověděl: „Podstatou dokonalosti je čistá oddaná služba nedotčená spekulativním poznáním.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ve své Anubhāṣyi říká, že tato úroveň – oddaná služba s příměsí spekulativního poznání – je také vnější a nepatří do sféry čisté oddané služby, která probíhá na Vaikuṇṭhalokách. Jakmile se ve službě objevuje nějaké pojetí, které je výsledkem materialistického uvažování, ať pozitivní, či negativní, taková služba není duchovní. Může být sice prostá hmotného znečištění, ale kvůli mentální spekulaci není taková oddaná služba čistá a zbavená nečistot hmotného života. Živá bytost, která chce být naprosto čistá, musí být nad tímto hmotným pojetím. Negace hmotné existence ještě neznamená duchovní život. I po negování hmotné existence může duchovní existence neboli sac-cid-ānanda zůstat stále ještě neprojevená. Dokud člověk nepřijde na úroveň opravdového pochopení svého věčného vztahu s Nejvyšším Pánem, nemůže vstoupit do sféry duchovního života. Duchovní život znamená odpoutat se od hmotného života a pohroužit se do láskyplné oddané služby Pánu. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Rāmānandu Rāye požádal, aby vysvětlil něco, co oddanou službu smíšenou se spekulativním poznáním transcenduje. Čistý oddaný je plně odevzdaný lotosovým nohám Pána a pouze svou láskou pokoří Kṛṣṇu, kterého nikdo pokořit nemůže. Kṛṣṇa vždy vítězí nad vším. Nikdo Ho neporazí. Úrovně čisté oddané služby lze dosáhnout jednoduše naprostým odevzdáním se. To dále potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.3), kde se Pán Brahmā zcela odevzdal Śrī Kṛṣṇovi, poražen Jeho silou.
Verš
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
Synonyma
jñāne — v rámci získávání poznání; prayāsam — zbytečná snaha; udapāsya — ponechávající zcela stranou; namantaḥ — zcela se odevzdávající; eva — jistě; jīvanti — žijí; sat-mukharitām — co prohlašují velcí seberealizovaní oddaní; bhavadīya-vārtām — rozhovory o Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství; sthāne sthitāḥ — zůstávající ve svých postaveních; śruti-gatām — přijaté sluchem; tanu-vāk-manobhiḥ — tělem, slovy a myslí; ye — ti, kdo; prāyaśaḥ — téměř vždy; ajita — ó můj nepřemožitelný Pane (mimo dosah našeho vnímání a neomezeně nezávislý); jitaḥ — přemožený; api — ve skutečnosti; asi — jsi; taiḥ — takovými čistými oddanými; tri-lokyām — ve třech světech.
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „(Pán Brahmā řekl:) ,Můj drahý Pane, oddaní, kteří zavrhli neosobní pojetí Absolutní Pravdy, a proto zanechali rozhovorů o empirických filosofických pravdách, by měli naslouchat o Tvém svatém jménu, podobě, zábavách a vlastnostech od seberealizovaných oddaných. Měli by důsledně dodržovat zásady oddané služby a stranit se nedovoleného sexu, hazardování, omamných látek a zabíjení zvířat. Když se plně odevzdávají svým tělem, slovy i myslí, mohou žít v jakémkoliv āśramu nebo společenském postavení. Takovými osobami jsi přemožen, i když jsi věčně nepřemožitelný.̀“
Verš
rāya kahe, “prema-bhakti — sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Na to Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je v pořádku, ale přesto můžeš o tomto tématu říci ještě něco víc.“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Podstatou veškeré dokonalosti je extatická láska k Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi shrnuje celý rozhovor až k tomuto bodu, kde Pán Caitanya Mahāprabhu říká Rāmānandovi Rāyovi: eho haya, āge kaha āra – „To je postup přijatý v oddané službě, ale existuje tu ještě něco víc. Vysvětli prosím, co to je.“ Pouhé plnění povinností všech vareṇ a āśramů není tak dobré jako obětování výsledků všech svých činností Pánu. Když člověk zanechá všech ploduchtivých činností a plně se odevzdá Pánu, dosáhne sva-dharma-tyāgy, kdy se vzdá svého společenského postavení a přijme stav odříkání. To je zajisté lepší. Ještě lepší než stav odříkání je však rozvoj poznání smíšený s oddanou službou. V porovnání s činnostmi duchovního světa jsou přesto všechny tyto činnosti vnější. Není v nich ani náznak čisté oddané služby. K čisté oddané službě nelze dospět pomocí empirické filosofie a dokonalosti nelze dosáhnout ani díky pouhé dobré společnosti. Oddaná služba dosažená seberealizací je jiné téma. Ta je nedotčená plodonosným jednáním, protože člověk odevzdává výsledky svých činností Pánu, zanechává předepsaných povinností a přijímá stav odříkání. Tato oddaná služba je na vyšší úrovni než empirická filosofická spekulace s příměsí bhakti. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11):
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
„Oddaný má prokazovat Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi transcendentální láskyplnou službu s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filosofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.“
Někdy se oddané činnosti na začátečnické úrovni zdají být nečisté, ale na zralé úrovni jsou naprosto čisté neboli oproštěné od hmotného jednání. Rāmānanda Rāya proto po vyslechnutí posledního výroku Śrī Caitanyi Mahāprabhua odpověděl: prema-bhakti — sarva-sādhya-sāra. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti přijal tento verš (jñāne prayāsam) jako základní princip dokonalosti. Tento princip musí člověk následovat, chce-li udělat další pokrok. Pokud potom pokrok opravdu udělá, dospěje na úroveň extatické láskyplné služby Pánu. Této první úrovni se odborně říká sādhana-bhakti neboli oddaná služba v praxi. Výsledkem sādhana-bhakti musí být extatická láska, připoutanost k Nejvyšší Osobnosti Božství, zvaná také prema-bhakti. Sādhana-bhakti se na začátku skládá z víry, sdružování se s oddanými a praktické oddané služby. Tak se člověk zbaví všech nežádoucích věcí. Potom se upevní v oddané službě a zvětšuje svoji touhu oddaně sloužit. Tak vyvine připoutanost k Pánu a k oddané službě Jemu.
Verš
premṇaiva bhakta-hṛdayaṁ sukha-vidrutaṁ syāt
yāvat kṣud asti jaṭhare jaraṭhā pipāsā
tāvat sukhāya bhavato nanu bhakṣya-peye
Synonyma
nānā-upacāra — různými obětovanými předměty; kṛta — konané; pūjanam — uctívání; ārta-bandhoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech soužených; premṇā — extatickou láskou; eva — vskutku; bhakta-hṛdayam — srdce oddaného; sukha-vidrutam — rozteklé v transcendentální blaženosti; syāt — stává se; yāvat — dokud; kṣut — chuť; asti — je; jaṭhare — v žaludku; jaraṭhā — silná; pipāsā — žízeň; tāvat — do té doby; sukhāya — pro štěstí; bhavataḥ — jsou; nanu — opravdu; bhakṣya — jídla; peye — a nápoje.
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Dokud žaludek cítí hlad a žízeň, přinášejí různá jídla a nápoje potěšení. Stejně tak, je-li Pán uctíván s čistou láskou, pak různé činnosti konané při tomto uctívání probouzejí v srdci oddaného transcendentální blaženost.̀“
Verš
krīyatāṁ yadi kuto ’pi labhyate
tatra laulyam api mūlyam ekalaṁ
janma-koṭi-sukṛtair na labhyate
Synonyma
kṛṣṇa-bhakti-rasa-bhāvitā — pohroužená v náladách oddané služby Śrī Kṛṣṇovi; matiḥ — inteligence; krīyatām — nechť je koupena; yadi — jestliže; kutaḥ api — někde; labhyate — je dostupná; tatra — tam; laulyam — chamtivost; api — ve skutečnosti; mūlyam — cena; ekalam — jediná; janma-koṭi — miliónů zrození; sukṛtaiḥ — zbožnými činnostmi; na — ne; labhyate — je získána.
Překlad
„,Čisté oddané služby s vědomím Kṛṣṇy nelze dosáhnout ani stovkami a tisíci životů naplněných zbožným jednáním. Lze ji získat pouze za jedinou cenu, a tou je silná touha ji mít. Je-li někde dostupná, je třeba ji neprodleně koupit.̀“
Význam
Předchozí dvě sloky jsou obsažené v Padyāvalī (13, 14), sbírce veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī. Verš 69 se vztahuje na oddanou službu s vírou a verš 70 na oddanou službu vykonávanou na základě silné touhy. První je oddaná služba konaná v souladu s usměrňujícími zásadami a druhý poukazuje na spontánní láskyplnou službu Pánu prováděnou bez zvláštního úsilí. Od této chvíle bude základním principem prolínajícím se dalšími rozhovory mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Rāmānandou Rāyem spontánní láskyplná služba Pánu. Usměrňující zásady podle nařízení písem jsou třeba pouze do té doby, než se spontánně probudí naše původní dřímající vědomí Kṛṣṇy. Příklad spontánního jednání dávají řeky tekoucí do oceánu. Nic je nemůže zastavit. Podobně když se spící vědomí Kṛṣṇy probudí, pak také spontánně a nezadržitelně proudí k lotosovým nohám Kṛṣṇy. Vše, co od teď Rāmānanda Rāya řekne, bude založené na spontánní lásce. Śrī Caitanya Mahāprabhu s tím bude souhlasit a bude se ho na toto téma více a více dotazovat.
Verš
rāya kahe, “dāsya-prema — sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Pán poslouchal až do bodu spontánní lásky a potom řekl: „To je v pořádku, ale jestli víš něco víc, řekni Mi to prosím.“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Nejvyšší dokonalostí je spontánní láskyplná služba ve služebnické náladě, jak probíhá mezi pánem a služebníkem.“
Spontánní oddaná služba Pánu se nazývá oddaná služba s důvěrnou připoutaností mezi služebníkem a obsluhovaným. Této důvěrnosti se říká mamatā. Služebník i obsluhovaný při ní prožívají jednotu. Mamatā začíná dāsya-premou, službou poskytovanou služebníkem pánovi. Bez tohoto vztahu není láskyplný poměr mezi Pánem a Jeho oddaným pevně ustanoven. Když oddaný cítí, „Pán je mým vládcem,“ a slouží Mu, probudí se vědomí Kṛṣṇy. Toto upevněné vědomí je na vyšší úrovni než pouhé uvědomění si lásky k Bohu.
Verš
pumān bhavati nirmalaḥ
tasya tīrtha-padaḥ kiṁ vā
dāsānām avaśiṣyate
Synonyma
yat — jehož; nāma — jména; śruti-mātreṇa — pouhým zaslechnutím; pumān — osoba; bhavati — stává se; nirmalaḥ — čistou; tasya — Jeho; tīrtha-padaḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, u jehož lotosových nohou leží všechna svatá poutní místa; kim — co; vā — více; dāsānām — služebníků; avaśiṣyate — zbývá.
Překlad
„,Člověk se očistí pouhým zaslechnutím svatého jména Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož lotosové nohy vytvářejí svatá poutní místa. Čeho víc by tedy ještě mohli dosáhnout ti, kdo se stali Jeho služebníky?̀“
Význam
Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.5.16). Je doznáním velkého mudrce Durvāsy Muniho, kastovního brāhmaṇy a velkého yogīho, který nenáviděl Mahārāje Ambarīṣe. Když se rozhodl, že Mahārāje Ambarīṣe potrestá svými jógovými silami, pronásledovala ho Sudarśana cakra Nejvyšší Osobnosti Božství. Poté, co se vše urovnalo, řekl: „Každý, kdo slyší svaté jméno Nejvyšší Osobnosti Božství, je okamžitě posvěcen. Nejvyšší Pán je vládcem oddaných a oddaní, kteří jsou pod Jeho ochranou, přirozeně vlastní Jeho majestát.“
Verš
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sa-nātha-jīvitam
Synonyma
bhavantam — Tobě; eva — jistě; anucaran — službou; nirantaraḥ — neustále; praśānta — utišené; niḥśeṣa — všechny; manaḥ-ratha — touhy; antaraḥ — jiné; kadā — kdy; aham — já; aikāntika — výhradně; nitya — věčný; kiṅkaraḥ — služebník; praharṣayiṣyāmi — budu šťastný; sa-nātha — s dobrým pánem; jīvitam — žijící.
Překlad
„,Ten, kdo Ti neustále slouží, se zbaví všech hmotných tužeb a je zcela klidný. Kdy budu neustále zaměstnaný jako Tvůj věčný služebník a budu bez přestání zažívat štěstí z toho, že mám tak dokonalého pána?̀“
Význam
Toto je výrok velkého svatého oddaného Yamunācāryi v jeho Stotra-ratně (43).
Verš
rāya kahe, “sakhya-prema — sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Poté, co si Pán vyslechl od Rāmānandy Rāye toto, znovu ho požádal, aby šel ještě o krok dál. Rāmānanda Rāya reagoval těmito slovy: „Nejvyšší dokonalostí je láskyplná oddaná služba Kṛṣṇovi v náladě přátelství.“
Význam
Dokud láskyplná služba Pánu zůstává na úrovni vztahu pán-služebník, pojí se s ní určité obavy, protože služebník má vždy z pána strach, bez ohledu na důvěrnost svého osobního zájmu. Na této úrovni se služebník pána neustále bojí a je k němu uctivý. Když však oddaný dále pokročí, nemá z čeho mít strach. Cítí se být s Pánem na stejné úrovni. Tehdy je zcela přesvědčený, že Pán Kṛṣṇa je jeho přítelem a že Mu nevadí, když s Ním oddaný žije na stejné úrovni. Toto pochopení se nazývá viśrambha neboli zbavené uctivého postoje. Pokud je zvolen tento postoj, přichází sakhya-prema neboli láska k Bohu na úrovni přátelství. V tomto stádiu se mezi Pánem a oddaným rozvíjí vědomí rovnocennosti.
Verš
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
Synonyma
ittham — takto; satām — lidí, kteří upřednostňují neosobní rys Pána; brahma — neosobní záře; sukha — štěstím; anubhūtyā — jenž je realizován; dāsyam — nálada služby; gatānām — těch, kdo přijali; para-daivatena — jenž je nejvyšším uctívaným Božstvem; māyā-āśritānām — pro obyčejné lidi ve spárech vnější energie; nara-dārakeṇa — s Ním, který je jako chlapec z tohoto hmotného světa; sārdham — ve vztahu přátelství; vijahruḥ — hráli si; kṛta-puṇya-puñjāḥ — ti, kteří nashromáždili množství zbožných činností.
Překlad
„,Ti, kdo usilují o seberealizaci oceňováním Pánovy záře Brahmanu, ani ti, kdo oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství jako svému pánu, ani ti, kdo se nacházejí ve spárech māyi a považují Pána za obyčejnou osobu, nepochopí, že jisté vznešené osobnosti si poté, co nashromáždily velké množství zbožných činností, nyní hrají s Pánem v přátelském vztahu jako pasáčci krav.̀“
Význam
Toto je výrok Śukadevy Gosvāmīho (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11). Oceňoval tak štěstí pasáčků, kteří si s Kṛṣṇou hráli a jedli s Ním na březích Jamuny.
Verš
rāya kahe, “vātsalya-prema — sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „To je velmi pěkný výrok, ale jdi prosím tě ještě dál.“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Nejvyšší úrovní dokonalosti je láskyplná služba Pánu v rodičovském vztahu.“
Úroveň láskyplné služby Pánu s rodičovskou náklonností je pokročilým stupněm lásky spojené s přátelstvím. V přátelském vztahu existuje pojetí rovnosti, ale když je toto pojetí dále obohaceno náklonností, oddaný dosáhne úrovně rodičovské lásky. V této souvislosti je citován následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.46), kde Mahārāja Parīkṣit oceňuje silnou lásku, kterou ke Kṛṣṇovi chová Nanda Mahārāja a matka Yaśodā.
Verš
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ
Synonyma
nandaḥ — Nanda Mahārāja; kim — jaké; akarot — vykonal; brahman — ó brāhmaṇo; śreyaḥ — příznivé činnosti; evam — tak; mahā-udayam — dosahující vznešeného postavení Kṛṣṇova otce; yaśodā — matka Yaśodā; vā — nebo; mahā-bhāgā — velice požehnaná; papau — pil; yasyāḥ — jíž; stanam — z prsů; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Ó brāhmaṇo, jaké zbožné činnosti vykonal Nanda Mahārāja, že dostal Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇu za svého syna? A jaké zbožné skutky vykonala matka Yaśodā, že jí Absolutní Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇa začal říkat „maminko“ a pil z jejích prsů?̀“
Verš
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimukti-dāt
Synonyma
na — ne; imam — tuto (lásku k Bohu); viriñcaḥ — Pán Brahmā; na — ne; bhavaḥ — Pán Śiva; na — ani; śrīḥ — bohyně štěstí; api — dokonce; aṅga — na hrudi Viṣṇua; saṁśrayā — která má útočiště; prasādam — přízeň; lebhire — obdržela; gopī — matka Yaśodā; yat — která; tat — toto; prāpa — obdržela; vimukti-dāt — od osoby, která dává osvobození.
Překlad
„,Takovou přízeň, jakou od Śrī Kṛṣṇy, dárce osvobození, získala matka Yaśodā, nikdy nedostal Pán Brahmā, Pán Śiva, a dokonce ani bohyně štěstí, která vždy spočívá na hrudi Nejvyšší Osobnosti Božství Viṣṇua.̀“
Význam
Toto je výrok ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.20). Kṛṣṇa se nechal matkou Yaśodou svázat poté, co se vzdala snahy Ho spoutat provazy. To je další ocenění vyslovené Śukadevou Gosvāmīm při vyprávění Kṛṣṇových zábav Mahārājovi Parīkṣitovi.
Verš
rāya kahe, “kāntā-prema sarva-sādhya-sāra”
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Tvoje výroky jsou čím dál tím lepší, ale všechny je překonává ještě další transcendentální nálada, a o té můžeš mluvit jako o nejvznešenější.“
Význam
Rāmānanda Rāya pak odpověděl: „Milostná náklonnost ke Kṛṣṇovi je nejvyšší úrovní lásky k Bohu.“
S láskou k Bohu se obvykle nepojí důvěrnost vlastnických pocitů. V případě služebnické lásky panuje nedostatek vzájemné důvěry. V přátelském vztahu je nedostatek silnější náklonnosti. Ta sice v rodičovském vztahu zesílí, ale tam zase schází naprostá svoboda. Stane-li se však někdo milovníkem Kṛṣṇy na úrovni milostné lásky, pak se vše, co schází v ostatních vztazích, plně projeví. Na úrovni milostné lásky k Bohu neschází nic. Shrnutím tohoto verše tedy je, že rodičovská láska k Bohu stojí určitě výše než přátelská, ale milostná láska stojí ještě výš. Žádost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby pokračoval dále, přiměla Rāmānandu Rāye, aby došel až k bodu milostného vztahu, nejvyšší úrovně dokonalosti transcendentální lásky.
Verš
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Synonyma
na — ne; ayam — to; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — kdo má velice důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rāsa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — obejmuté; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — jimž se dostalo takového požehnání; yaḥ — které; udagāt — se projevilo; vraja-sundarīṇām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.
Překlad
„,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“
Význam
Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60) vyslovil Uddhava, když navštívil Šrí Vrindávan, aby gopīm předal Kṛṣṇovo poselství. Uddhava zůstal ve Vrindávanu, aby sledoval jednání gopī. Když viděl extatickou lásku ke Kṛṣṇovi v odloučení, kterou gopī projevovaly, ocenil jejich svrchovanou lásku a své pocity vyjádřil v tomto verši. Přiznal, že štěstí gopī se nedá srovnat dokonce ani s tím, které prožívá bohyně štěstí, nemluvě o překrásných dívkách z nebeských planet.
Verš
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
Synonyma
Překlad
„,Gopī cítily takové odloučení, že se mezi nimi Pán Kṛṣṇa najednou objevil, ve žlutých šatech a ozdobený květinovou girlandou. Jeho lotosová tvář se usmívala a přímo přitahoval mysl Amora.̀“
Význam
Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.2). Během tance rāsa Kṛṣṇa najednou zmizel, ale gopī byly z odloučení od Něho a své silné lásky k Němu tak nešťastné, že se musel znovu objevit.
Verš
kṛṣṇa-prāpti-tāratamya bahuta āchaya
Synonyma
Překlad
„Existují různé způsoby a postupy, jak získat přízeň Pána Kṛṣṇy. Všechny tyto transcendentální postupy budou prostudovány z hlediska porovnávání jejich důležitosti.“
Verš
taṭa-stha hañā vicārile, āche tara-tama
Synonyma
Překlad
„Je pravda, že pro každého oddaného je nejlepší právě ten vztah, který s Pánem má, ale když prostudujeme různé vztahy z neutrálního stanoviska, pochopíme, že existují vyšší a nižší úrovně lásky.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že tento verš neobhajuje náladové vymýšlení nějakých projevů lásky k Bohu. Takové výmysly nelze přijmout jako svrchované a nejsou v těchto verších ani doporučovány. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.101) píše:
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
V tomto verši jasně zmiňuje, že je třeba se řídit védskou literaturou i jejími doplňky a následovat závěry Véd. Vymyšlený postoj oddanosti pouze vytváří zmatek na transcendentálním poli. Pokud je někdo příliš připoutaný k rodinnému životu a přijímá Śrīmad-Bhāgavatam a vědomí Kṛṣṇy jen proto, aby si vydělal na živobytí, je takové jednání zcela jistě přestupkem. Člověk by se neměl stát kastovním guruem a prodávat mantry s tím, že přinesou prospěch světským zákazníkům, nebo zasvěcovat žáky pro zaopatření svého živobytí. To vše jsou přestupky. Nikdo by se neměl živit tak, že sestaví profesionální skupinu, se kterou bude provádět saṅkīrtan, ani by neměl vykonávat oddanou službu, pokud je připoutaný ke světské společnosti, přátelství a lásce. Neměl by také záviset na takzvané společenské etiketě. To vše je mentální spekulace. Žádná z těchto věcí se nedá srovnávat s ryzí oddanou službou. Nikdo nemůže přirovnávat ryzí oddanou službu neboli vědomí Kṛṣṇy ke světským činnostem. Existuje mnoho neautorizovaných skupin, které předstírají, že následují učení Śrī Caitanyi, a některé z nich jsou známé jako āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāṅi, sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi, ativāḍī, cūḍādhārī a gaurāṅga-nāgarī.
Navíc jsou tu tací, kteří uznávají názory kastovních gosvāmīch z těchto skupin za pravé a srovnávají je s názory šesti Gosvāmīch v čele se Śrī Rūpou a Śrī Sanātanou. To je pouze další podvod. Existují také neoddaní, kteří skládají neautorizované písně, zakládají chrámy jen pro peníze, uctívají Božstva jako placení kněží, považují kastovní brāhmaṇství za jedinou dokonalost a neznají hodnotu čistého vaiṣṇavy. Kastovní brāhmaṇové ze společenství smārtů se ve skutečnosti stavějí proti zásadám Sātvata-pañcarātry. Navíc je mnoho māyāvādīch a těch, kdo jsou příliš propadlí hmotnému smyslovému požitku. Nikoho z nich nelze srovnávat s tím, kdo čistě káže nauku o vědomí Kṛṣṇy. Každý, kdo si je vědom Kṛṣṇy, se neustále snaží používat různé transcendentální věci ve službě Pánu. Takový oddaný se zříká veškerého hmotného požitku a zcela se odevzdává službě svému duchovnímu mistrovi a Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, ať už žije v naprostém celibátu, jako sebeovládnutý hospodář, usměrněný vānaprastha nebo tridaṇḍi-sannyāsī ve stavu odříkání. Na tom nezáleží. Pseudotranscendentalisté se s čistými oddanými nemohou srovnávat, ani nelze namítat, že si každý může zavést vlastní způsob uctívání.
Význam tohoto verše si vynucuje vysvětlit poměrné úrovně transcendentálních nálad zvané śānta, dāsya, sakhya, vātsalya a mādhurya. Všechny tyto rasy neboli nálady jsou na transcendentální úrovni. Čistí oddaní se k jedné z nich uchýlí, a tak dělají pokrok v duchovním životě. Ve skutečnosti se však k těmto duchovním náladám může uchýlit pouze ten, kdo není ani v nejmenším znečištěný hmotnou připoutaností. Když je oddaný zcela prostý hmotné připoutanosti, transcendentální nálady se probudí v jeho srdci. To je svarūpa-siddhi neboli dokonalost našeho věčného vztahu s Nejvyšším Pánem. Svarūpa-siddhi, věčný vztah s Nejvyšším Pánem, může spadat do kterékoliv z transcendentálních nálad. Každá z nich je stejně dokonalá jako ty ostatní. Srovnávací studií však může nezaujatý člověk zjistit, že služebnická nálada je lepší než neutrální, přátelská nálada je lepší než služebnická, rodičovská je lepší než přátelská a že nade všemi těmito náladami stojí nálada milostné lásky. Všechny tyto nálady jsou nicméně z duchovního hlediska na stejné úrovni, protože všechny tyto vztahy dokonalé lásky jsou založené na ústředním bodu – Kṛṣṇovi.
Tyto nálady se nedají srovnávat s pocity pocházejícími z uctívání polobohů. Kṛṣṇa je jeden, ale polobozi se od Něho liší; jsou hmotní. Láska ke Kṛṣṇovi se s hmotnou láskou k různým polobohům nedá srovnávat. Māyāvādī jsou na hmotné úrovni, a proto doporučují uctívání Śivy nebo Durgy a říkají, že uctívat Kālī nebo Kṛṣṇu je stejné. Na duchovní úrovni však uctívání polobohů neexistuje. Jediným uctívaným objektem je Kṛṣṇa. I když tedy mezi oddanými na úrovni śānta-rasa, dāsya-rasa, vātsalya-rasa nebo mādhurya-rasa není rozdíl, přesto lze provést srovnávací studii intenzity lásky v těchto různých transcendentálních postaveních. Můžeme například říci, že dāsya-rasa je lepší než śānta-rasa, ale transcendentální láska k Bohu je obsažená v obou náladách. Podobně můžeme usoudit, že přátelská láska k Bohu je lepší než láska k Bohu na úrovni neutrality a služebnictví a že rodičovská láska k Bohu je lepší než přátelská. A jak již bylo řečeno dříve, láska k Bohu v milostné rase stojí výše než rodičovská rasa.
Tyto rozbory různých druhů lásky k Bohu provedli zkušení ācāryové, kteří vědí vše o oddané službě na transcendentální úrovni. V hmotném světě se bohužel nezkušení a nepovolaní lidé, neznalí transcendentálního postavení čisté lásky, snaží najít v tomto transcendentálním procesu nějaké hmotné nedostatky. To je však pouhá nestydatost duchovně nezkušených lidí. Takové vyhledávání chyb je příznačné pro nešťastné světské spekulanty.
Verš
viśeṣollāsa-mayy api
ratir vāsanayā svādvī
bhāsate kāpi kasyacit
Synonyma
Překlad
„,Zvětšující se láska je zakoušena s různými chutěmi, jednou lepší než druhou. Avšak láska, která má v pořadí tužeb nejvyšší chuť, se projevuje v podobě milostné lásky.̀“
Význam
Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.38) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho a objevuje se také jako 45. verš ve čtvrté kapitole Ādi-līly.
Verš
dui-tina gaṇane pañca paryanta bāḍaya
Synonyma
Překlad
„V transcendentálních náladách dochází od prvotních k pozdějším k postupnému zlepšování. V každé následující náladě jsou projevené vlastnosti té předešlé, od dvou, přes tři až po pět úplných vlastností.“
Verš
śānta-dāsya-sakhya-vātsalyera guṇa madhurete vaise
Synonyma
guṇa-ādhikye — nárůstem transcendentálních vlastností; svāda-ādhikya — narůstání chuti; bāḍe — roste; prati-rase — v každé náladě; śānta — neutrální; dāsya — služebnické; sakhya — přátelské; vātsalyera — a rodičovské náklonnosti; guṇa — vlastnosti; madhurete — v milostné náladě; vaise — objevují se.
Překlad
„Spolu s přibýváním vlastností se u každé nálady zvětšuje také chuť. Všechny vlastnosti, které nacházíme v śānta-rase, dāsya-rase, sakhya-rase a vātsalya-rase, jsou tedy projevené v milostné lásce (mādhurya-rase).“
Verš
dui-tina krame bāḍe pañca pṛthivīte
Synonyma
Překlad
„Vlastnosti všech hmotných prvků – prostoru, vzduchu, ohně, vody a země – postupně přibývají tak, že z jedné jsou dvě, potom tři, až nakonec v zemi jich je v úplnosti vidět všech pět.“
Verš
ei premāra vaśa kṛṣṇa — kahe bhāgavate
Synonyma
Překlad
„Naprosté dosažení lotosových nohou Pána Kṛṣṇy je možné skrze lásku k Bohu, a to zvláště skrze mādhurya-rasu neboli milostnou lásku. Pán Kṛṣṇa je touto láskou doslova unesen. To je výrok Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Význam
Pro vysvětlení nejvyšší kvality milostné lásky uvádí Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī příklad hmotných prvků: prostoru, vzduchu, ohně, vody a země. V prostoru se nachází zvuk. Ve vzduchu zvuk a dotek. V ohni jsou tři vlastnosti: zvuk, dotek a podoba. Ve vodě jsou čtyři: zvuk, dotek, podoba a chuť, a v zemi se nachází všech pět vlastností, a to znamená zvuk, dotek, podoba, chuť a vůně. Lze vidět, že vlastnost prostoru je obsažená i ve všech ostatních prvcích, neboli ve vzduchu, ohni, vodě i zemi. V zemi nacházíme všechny vlastnosti hmotné přírody. To samé lze říci ve vztahu k mādhurya-rase neboli milostné lásce. V ní jsou zahrnuté vlastnosti neutrality, služebnictví, přátelství, rodičovství i samotné milostné lásky. Závěr je, že milostná láska Pána zcela uspokojuje.
Milostná láska (mādhurya-rasa) je také známá jako śṛṅgāra-rasa. Závěr Śrīmad-Bhāgavatamu je takový, že ve vztahu milostné lásky, který je úplnou kombinací láskyplné služby Pánu, se Nejvyšší Pán nechá oddaným ovládat. Nejvyšší podobu milostné lásky představuje Śrīmatī Rādhārāṇī; proto v zábavách Rādhy a Kṛṣṇy vidíme, že Kṛṣṇa vždy podléhá vlivu Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa řekl gopīm: ,Prostředkem pro získání Mé přízně je s láskou Mi sloužit a vy všechny to naštěstí děláte. Ty živé bytosti, které Mi slouží, mohou být přemístěny do duchovního světa a dosáhnout věčného života plného poznání a blaženosti.̀“
Význam
V tomto verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.44) je shrnuté naplnění lidského života. Vyskytují se tady dvě důležitá slova: bhakti (oddaná služba) a amṛtatva (věčný život). Cílem lidského života je dosáhnout přirozeného postavení na úrovni věčného života. K tomuto věčnému životu lze dospět jedině oddanou službou.
Verš
ye yaiche bhaje, kṛṣṇa tāre bhaje taiche
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa jednou provždy slíbil, že pokud Mu někdo slouží, Kṛṣṇa mu dá odpovídající množství úspěchu v oddané službě Pánu.“
Význam
Myšlenka, že lze Kṛṣṇu uctívat v jakékoliv podobě nebo jakýmkoliv způsobem, a že člověk přesto dosáhne konečného výsledku a obdrží Pánovu přízeň, je zcela mylná. K takovýmto závěrům docházejí naprostí materialisté. Takoví lidé obvykle říkají, že si lze vytvořit svůj vlastní způsob uctívání Nejvyššího Pána a že jakékoliv uctívání stačí k tomu, aby člověk dospěl k Nejvyšší Osobnosti Božství. Jistěže existují různé způsoby, jak dosáhnout různých výsledků plodonosného jednání, spekulativního poznání, mystické yogy a askeze. Omezení jedinci proto tvrdí, že každý, kdo přijme kterýkoliv z těchto postupů, získá přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství. Prohlašují, že je jedno, jaký způsob člověk přijme. Uvádí se obecný příklad: pokud se chce někdo dostat na určité místo, k němuž vedou různé cesty, může tam dospět po kterékoliv z nich. Tito materialisté tedy říkají, že existují různé způsoby, jak získat přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství. Prohlašují, že si člověk může představovat Nejvyšší Osobnost Božství jako bohyni Durgu, bohyni Kālī, Pána Śivu, poloboha Gaṇeśe, Pána Rāmacandru, Kṛṣṇu, neosobní Brahman nebo jako cokoliv jiného a že může zpívat Pánovo jméno jakýmkoliv způsobem a v jakékoliv podobě. Tito materialisté tvrdí, že výsledek je stejný, protože všechna tato jména a podoby jsou v konečném smyslu také stejné. Uvádějí také příklad, že člověk, který má různá jména, odpoví, ať už se na něj volá kterýmkoliv z nich. Proto tvrdí, že není třeba zpívat Hare Kṛṣṇa mantru. I když se zpívá jméno Kālī, Durgy, Śivy, Gaṇeśe nebo kohokoliv jiného, výsledek bude vždy stejný.
Tyto výroky mentálních spekulantů bezpochyby těší mentální spekulanty, ale ti, kdo mají opravdové poznání, tyto závěry neuznávají, neboť jsou v rozporu s autoritou śāster. Žádný pravý ācārya je zcela jistě nepřijme. V Bhagavad-gītě (9.25) Kṛṣṇa jasně prohlašuje:
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām
„Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy, ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům, ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mne, budou žít se Mnou.“
Do Pánova království je dovoleno vstoupit jedině oddaným – ne uctívačům polobohů, karmīm, yogīm nebo komukoliv jinému. Člověk, který se chce povýšit na nebeské planety, uctívá různé polobohy a hmotná příroda může takovým oddaným laskavě poskytnout jejich vytoužená postavení. Hmotná příroda dá člověku jeho určitou povahu, se kterou se bude zvětšovat jeho náklonnost k různým druhům polobohů. Bhagavad-gītā (7.20) nicméně říká, že uctívání polobohů je určené těm, kdo pozbyli inteligenci:
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
„Ti, jež hmotné touhy připravily o inteligenci, se odevzdávají polobohům a uctívají je podle pravidel, která odpovídají jejich povahám.“
I když může být člověk povýšen na nebeské planety, výsledky takového požehnání jsou omezené.
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api
„Lidé s chabou inteligencí uctívají polobohy a výsledky, které tím získávají, jsou omezené a dočasné. Ti, kdo uctívají polobohy, jdou na planety polobohů, ale Moji oddaní nakonec dospějí na Mou svrchovanou planetu.“ (Gītā 7.23)
Být povýšen na nebeské nebo jiné hmotné planety neznamená dosáhnout věčného života plného poznání a blaženosti. S koncem hmotného světa skončí také veškeré výhody hmotného povznesení. Vstoupit do duchovního světa a vrátit se k Bohu je podle Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě (18.55) dovoleno pouze těm, kdo Mu s láskou oddaně slouží, nikomu jinému:
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
„Poznat Mě takového, jaký jsem, jako Nejvyšší Osobnost Božství, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo si Mě je díky takové oddanosti plně vědom, může vstoupit do Božího království.“
Impersonalisté nemohou Nejvyšší Osobnost Božství poznat, a proto není možné, aby vstoupili do duchovního království a vrátili se zpátky k Bohu. Skutečnost je taková, že různými prostředky dosáhneme různých výsledků. Není pravda, že všechny výsledky budou stejné. Lidé, kteří se zajímají o čtyři principy: dharmu, arthu, kāmu a mokṣu, se nedají srovnávat s těmi, kdo se zajímají o ryzí oddanou službu Pánu. Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2) proto říká:
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
„Tato Bhāgavata Purāṇa zcela zavrhuje veškeré hmotně motivované náboženské činnosti a předkládá nejvyšší pravdu, kterou mohou pochopit oddaní čistého srdce. Tato nejvyšší pravda je realitou odlišenou od iluze pro dobro všech. Tato pravda vykořeňuje trojí utrpení. Tento překrásný Bhāgavatam, sestavený velkým mudrcem Śrī Vyāsadevou, sám o sobě stačí k realizaci Boha. Jakmile člověk pozorně a pokorně naslouchá poselství Bhāgavatamu, připoutá se k Nejvyššímu Pánu.“
Ti, kdo touží po osvobození, se snaží splynout s neosobním Brahmanem. Za tím účelem vykonávají náboženské obřady, ale Śrīmad-Bhāgavatam to považuje za podvodný proces. Takovým lidem se o návratu domů, zpátky k Bohu, nemůže ani zdát. Mezi cílem dharmy, arthy, kāmy a mokṣi a cílem oddané služby je nebetyčný rozdíl.
Bohyně Durgā je vládnoucí božstvo tohoto hmotného světa, stvořeného z hmotných prvků. Polobozi jsou pouze různí vedoucí, kteří řídí jednotlivá oddělení hmotných činností, a jsou pod vlivem té samé hmotné energie. Kṛṣṇovy vnitřní energie však se stvořením tohoto hmotného světa nemají nic společného. Duchovní svět společně se všemi duchovními činnostmi podléhá řízení vnitřní, duchovní energie, a tyto činnosti vykonává duchovní energie Yogamāyā. Yogamāyā je duchovní neboli vnitřní energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Ti, kdo mají zájem o povýšení do duchovního světa a o službu Pánu, dosahují duchovní dokonalosti pod vedením Yogamāyi. Ti, kdo mají zájem o hmotné povýšení, se zaměstnávají náboženskými obřady a ekonomickým rozvojem pro vylepšené uspokojování smyslů. Nakonec se snaží splynout s Pánovou neosobní existencí. Takoví lidé se obyčejně stanou impersonalisty. Zajímají se o uctívání Pána Śivy či bohyně Durgy, ale to, co získají, je stoprocentně hmotné.
Oddaní někdy následují příklad gopī a uctívají bohyni Kātyāyanī, ale s pochopením, že Kātyāyanī je inkarnací Yogāmāyi. Gopī uctívaly Kātyāyanī neboli Yogamāyu proto, aby dostaly Kṛṣṇu za manžela. V písmu Sapta-śatī je ale na druhou stranu řečeno, že kṣatriyský král Suratha a bohatý vaiśya jménem Samādhi uctívali hmotnou přírodu v podobě bohyně Durgy, aby dosáhli hmotné dokonalosti. Pokud se někdo snaží směšovat uctívání Yogamāyi s uctíváním Mahāmāyi a považuje je za jednu a tu samou, pak nevykazuje příliš vysokou inteligenci. Pojetí, že je všechno jedno, je druhem hlouposti, a opájejí se jím lidé, kteří mají méně mozkové hmoty. Hlupáci a darebáci říkají, že uctívání Yogamāyi a Mahāmāyi je stejné. Takový závěr je pouhým výsledkem mentální spekulace a nemá žádný praktický dopad. V hmotném světě lidé někdy dávají vznešené názvy zcela bezvýznamným věcem. V Bengálsku se tomu říká dát slepému dítěti jméno Padmalocana, znamenající „ten, který má lotosové oči“. Někdo může pošetile nazvat slepé dítě Padmalocanem, ale takové pojmenování nemá žádný význam.
V duchovním světě je Absolutní Pán vždy totožný se svým jménem, slávou, podobou, vlastnostmi a zábavami. V hmotném světě taková totožnost není možná, protože tam se od sebe jméno a samotná osoba liší. Nejvyšší Pán má mnoho svatých jmen jako Paramātmā, Brahman nebo „stvořitel“, ale ten, kdo Pána uctívá jako stvořitele, nemůže pochopit vztah mezi oddaným a Pánem v pěti transcendentálních náladách, ani nemůže porozumět tomu, co znamená Kṛṣṇa. Šest transcendentálních vznešených atributů Pána nelze pochopit pouhým chápáním Nejvyšší Osobnosti Božství jako neosobního Brahmanu.
Neosobní realizace Absolutní Pravdy je zajisté transcendentální, ale to neznamená, že ten, kdo této realizace dosáhl, může znát Pánovu podobu sac-cid-ānanda. Podobně je realizace Paramātmy, úplné expanze Absolutní Pravdy v srdcích všech, také neúplným pochopením Absolutní Pravdy. Dokonce ani oddaný Osobnosti Božství Nārāyaṇa nemůže skutečně chápat Kṛṣṇovy transcendentálně přitažlivé rysy. Oddaný Kṛṣṇy, připoutaný k Pánovým úžasným přitažlivým rysům, nepovažuje Nārāyaṇa za příliš důležitého. Když gopī někdy viděly Kṛṣṇu v podobě Nārāyaṇa, nijak zvlášť je nepřitahoval. Gopī Kṛṣṇu nikdy neoslovují jako Rukmiṇī-ramaṇu. Kṛṣṇovi oddaní ve Vrindávanu Ho oslovují jako Rādhāramaṇu, Nandanandanu a Yaśodānandanu, ale nikdy jako Vasudeva-nandanu nebo Devakī-nandanu. I když jsou podle hmotných měřítek Nārāyaṇa, Rukmiṇī-ramaṇa a Kṛṣṇa stejní, v duchovním světě nelze použít jména Rukmiṇī-ramaṇa nebo Nārāyaṇa místo jména Kṛṣṇa. Pokud to někdo kvůli nedostatku poznání udělá, jeho nálada vůči Pánu je duchovně chybná a nazývá se rasābhāsa neboli nevhodné směšování transcendentálních nálad. Pokročilý oddaný, který opravdu poznal Pánovy transcendentální rysy, se nedopustí této chyby, že by vytvářel rasābhāsu záměnou jednoho jména za jiné. Vlivem Kali-yugy se však ve jménu výstřednosti a volnomyšlenkářství objevují spousty rasābhāsy. Takový fanatismus se čistým oddaným příliš nezamlouvá.
Verš
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Synonyma
Překlad
„V Bhagavad-gītě (4.11) Pán Kṛṣṇa říká: ,Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává. Všichni kráčejí Mou cestou ve všech ohledech, ó synu Pṛthy.̀“
Verš
ataeva ‘ṛṇī’ haya — kahe bhāgavate
Synonyma
Překlad
„Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.22) je řečeno, že Pán Kṛṣṇa nedokáže úměrně oplácet oddanou službu v mādhurya-rase, a proto zůstává navždy dlužníkem takových oddaných.“
Verš
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Synonyma
na — ne; pāraye — jsem schopen; aham — Já; niravadya — bez falše; saṁyujām — setkání; sva-sādhu-kṛtyam — vaše šlechetné skutky; vibudha-āyuṣā api — dokonce i s délkou života polobohů; vaḥ — vás; yā — které; mā — Mě; abhajan — jste uctívaly; durjara — těžké překonat; geha — života hospodáře; śṛṅkhalāḥ — řetězy; saṁvṛścya — přesekávající; tat — to; vaḥ — vaší; pratiyātu — nechť je odplatou; sādhunā — zbožnými činnostmi.
Překlad
„Když byly gopī zoufalé z toho, že Pán Kṛṣṇa odešel z rāsa-līly, Kṛṣṇa se k nim vrátil a řekl jim: ,Mé drahé gopī, naše setkání je jistě prosté veškerých hmotných nečistot. Musím přiznat, že ani po mnoha životech nebudu schopen splatit svůj dluh vůči vám za to, že jste přesekly svá rodinná pouta, jen abyste hledaly Mě. Z toho důvodu se vám nedokáži odměnit, a proto prosím buďte spokojené s vašimi šlechetnými skutky.̀“
Verš
vraja-devīra saṅge tāṅra bāḍaye mādhurya
Synonyma
Překlad
„I když je Kṛṣṇova nesrovnatelná krása tou nejvyšší sladkostí lásky k Bohu, ve společnosti gopī se Jeho sladkost neomezeně zvětšuje. Kṛṣṇova výměna lásky s gopīmi je tedy tou nejvyšší dokonalostí lásky k Bohu.“
Význam
Kṛṣṇa má se svými oddanými dokonale důvěrný vztah v milostné lásce k Bohu. V jiných náladách si Pán se svými oddanými nevychutnává transcendentální blaženost tak dokonale. Tuto skutečnost ilustruje následující verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.6).
Verš
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā
Synonyma
Překlad
„,Nejvyšší Osobnost Božství, syn Devakī, je zdrojem veškeré krásy, ale mezi gopīmi ještě zkrásní, protože připomíná drahokam marakata lemovaný zlatem a dalšími drahokamy.̀“
Verš
kṛpā kari’ kaha, yadi āge kichu haya
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „To je zajisté vrchol dokonalosti, ale buď ke Mně prosím milostivý a mluv dál, je-li o čem.“
Verš
eta-dina nāhi jāni, āchaye bhuvane
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Dodnes jsem v hmotném světě nepoznal nikoho, kdo by se byl schopen dotazovat nad tuto úroveň dokonalosti v oddané službě.“
Verš
yāṅhāra mahimā sarva-śāstrete vākhāni
Synonyma
Překlad
„Mezi milostnými vztahy gopī,“ pokračoval Rāmānanda Rāya, „zaujímá láska Śrīmatī Rādhārāṇī ke Śrī Kṛṣṇovi nejvyšší postavení. Všechna zjevená písma vysoce oceňují slávu Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
Synonyma
Překlad
„Stejně jako je Śrī Kṛṣṇovi nanejvýš drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, je Mu drahé i Její jezírko (Rádhá-kund). Śrīmatī Rādhārāṇī je ze všech gopī nejpřednější a je Pánu Kṛṣṇovi velice drahá.“
Význam
Tento verš je z Padma Purāṇy a je obsažen také v knize Laghu-bhāgavatāmṛtě (2.1.45) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Objevuje se rovněž ve čtvrté kapitole Ādi-līly jako sloka 215 a znovu v osmnácté kapitole Madhya-līly jako sloka 8.
Verš
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ
Synonyma
Překlad
„(Gopī si mezi sebou povídaly:) ,Milé přítelkyně, ta gopī, kterou si Kṛṣṇa odvedl na odlehlé místo, musela Pána uctívat víc než kdokoliv jiný.̀“
Význam
Jméno Rādhā je odvozené z tohoto verše (Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.28), ze slov anayārādhitaḥ, která znamenají „Jí je Pán uctíván“. Někdy mají kritici Śrīmad-Bhāgavatamu problémy najít v této knize svaté jméno Rādhārāṇī, ale tajemství je odhaleno zde ve slově ārādhita, ze kterého jméno Rādhā pochází. Jméno Rādhārāṇī je samozřejmě přímo zmíněné v jiných Purāṇāch. Způsob, jakým tato gopī Kṛṣṇu uctívá, je nejvyšší, a proto je Její jméno Rādhā neboli „ta, jejíž uctívání je nejlepší“.
Verš
apūrvāmṛta-nadī vahe tomāra mukhe
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prosím mluv dál. Mám velikou radost, že ti mohu naslouchat, protože z tvých úst plyne řeka dosud neochutnaného nektaru.“
Verš
anyāpekṣā haile premera gāḍhatā nā sphure
Synonyma
Překlad
„Śrī Kṛṣṇa si během tance rāsa nemohl v přítomnosti ostatních gopī užívat milostných hrátek se Śrīmatī Rādhārāṇī. Kvůli závislosti na ostatních se síla lásky mezi Rādhou a Kṛṣṇou neprojevila, a proto Rādhārāṇī unesl.“
Význam
Kvůli strachu z ostatních gopī si Pán Śrī Kṛṣṇa odvedl Śrīmatī Rādhārāṇī na odlehlé místo. V tomto ohledu bude (jako 106. sloka této kapitoly) citován verš kaṁsārir api z Gīta-govindy od Jayadevy Gosvāmīho.
Verš
tabe jāni, — rādhāya kṛṣṇera gāḍha-anurāga
Synonyma
Překlad
„Jestli Pán Kṛṣṇa kvůli Śrīmatī Rādhārāṇī zavrhl společnost ostatních gopī, může nám být jasné, jak silnou náklonnost k Ní chová.“
Verš
tri-jagate rādhā-premera nāhika upamā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Proto ode mne prosím poslouchej o slávě láskyplného vztahu Śrīmatī Rādhārāṇī, který se v těchto třech světech nedá s ničím srovnat.“
Verš
rādhā cāhi’ vane phire vilāpa kariyā
Synonyma
Překlad
„Když Śrīmatī Rādhārāṇī zjistila, že se Jí dostává stejného zacházení jako ostatním gopīm, předvedla svoje lstivé chování a opustila kruh tance rāsa. Kṛṣṇa začal být v Její nepřítomnosti velice nešťastný a s nářkem se Ji vydal hledat po celém lese.“
Verš
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ
Synonyma
Překlad
„,Pán Kṛṣṇa, nepřítel Kaṁsy, přijal Śrīmatī Rādhārāṇī do svého srdce, protože s Ní chtěl tančit, a tak opustil místo tance rāsa i společnost všech ostatních krásných dívek z Vradži.̀“
Verš
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ
Synonyma
itaḥ tataḥ — sem a tam; tām — Ji; anusṛtya — hledající; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga — Amora; bāṇa-vraṇa — zasažený šípem; khinna-mānasaḥ — jehož srdce je zraněné; kṛta-anutāpaḥ — litující svého špatného chování; saḥ — On (Pán Kṛṣṇa); kalinda-nandinī — řeky Jamuny; taṭa-anta — na břehu; kuñje — v křovinách; viṣasāda — naříkal; mādhavaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa.
Překlad
„,Mādhava, Pán Kṛṣṇa, zasažený šípem Amora, smutně litoval svého špatného zacházení se Śrīmatī Rādhārāṇī, a tak Ji hledal na březích řeky Jamuny. Protože Ji však nenašel, vstoupil do vrindávanských křovin a začal naříkat.̀“
Význam
Tyto dva verše jsou z knihy Gīta-govinda (3.1–2) Jayadevy Gosvāmīho.
Verš
vicārite uṭhe yena amṛtera khani
Synonyma
Překlad
„Pokud se zamyslíme nad významem těchto dvou veršů, můžeme pochopit, jaký nektar tyto vztahy obsahují. Je to jako odkrýt pramen nektaru.“
Verš
tāra madhye eka-mūrtye rahe rādhā-pāśa
Synonyma
Překlad
„I když byl Kṛṣṇa během tance rāsa uprostřed stovek tisíců gopī, přesto se v jedné ze svých transcendentálních podob neustále držel po boku Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
rādhāra kuṭila-preme ha-ila ‘vāmatā’
Synonyma
Překlad
„Pán Śrī Kṛṣṇa při svém běžném jednání nikomu nestraní, ale díky rozporuplné extatické lásce Śrīmatī Rādhārāṇī se zde objevily prvky vzdoru.“
Verš
svabhāva-kuṭilā bhavet
ato hetor ahetoś ca
yūnor māna udañcati
Synonyma
Překlad
„,Vývoj milostného vztahu mezi mladým chlapcem a mladou dívkou připomíná pohyb hada, a proto mezi nimi vznikají dva druhy hněvu – hněv s příčinou a hněv bez příčiny.̀“
Význam
Během tance rāsa byla jedna podoba Kṛṣṇy mezi každými dvěma gopīmi. Po boku Śrīmatī Rādhārāṇī však byl pouze jeden Kṛṣṇa. Śrīmatī Rādhārāṇī ale přesto dala Kṛṣṇovi najevo svůj vzdor. Tento verš je z Ujjvala-nīlamaṇi (Śṛṅgāra-bheda-kathana 102), kterou napsal Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Verš
tāṅre nā dekhiyā vyākula haila śrī-hari
Synonyma
Překlad
„Když rozzlobená a podrážděná Rādhārāṇī opustila tanec rāsa, Pána Śrī Kṛṣṇu naplnila úzkost, jelikož Ji neviděl.“
Verš
rāsa-līlā-vāsanāte rādhikā śṛṅkhalā
Synonyma
Překlad
„Touha Pána Kṛṣṇy v kruhu rāsa-līly je dokonale úplná, ale jejím poutem je Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
maṇḍalī chāḍiyā gelā rādhā anveṣite
Synonyma
Překlad
„Bez Śrīmatī Rādhārāṇī tanec rāsa nezáří v Kṛṣṇově srdci. Proto z kruhu tance rāsa také odešel a vydal se Ji hledat.“
Verš
viṣāda karena kāma-bāṇe khinna hañā
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa chodil sem a tam a snažil se nalézt Śrīmatī Rādhārāṇī. Když Ji nenacházel, rozbolel Ho zásah Amorovým šípem a začal naříkat.“
Verš
tāhātei anumāni śrī-rādhikāra guṇa
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇovy chtivé touhy nebyly uspokojené ani uprostřed stovek tisíců gopī, a tak šel hledat Śrīmatī Rādhārāṇī. Snadno si tedy můžeme představit, jak je transcendentálně kvalifikovaná.“
Verš
sei saba tattva-vastu haila mora jñāne
Synonyma
Překlad
Když to Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel, řekl Rāmānandovi Rāyovi: „To, pro co jsem přišel do tvého sídla, se teď stalo předmětem pravdy v Mém poznání.“
Verš
āge āra āche kichu, śunite mana haya
Synonyma
Překlad
„Nyní jsem pochopil vznešený cíl života a způsob, jak ho dosáhnout. Myslím si však, že existuje ještě něco víc, a Moje mysl po tom touží.“
Verš
‘rasa’ kon tattva, ‘prema’ — kon tattva-rūpa
Synonyma
Překlad
„Vysvětli prosím transcendentální rysy Kṛṣṇy a Śrīmatī Rādhārāṇī. Vysvětli také pravdu o transcendentálních náladách a transcendentální podobu lásky k Bohu.“
Verš
tomā-vinā keha ihā nirūpite nāre
Synonyma
Překlad
„Prosím vysvětli Mi všechny tyto pravdy. Nikdo jiný než ty to nedokáže.“
Verš
tumi yei kahāo, sei kahi āmi vāṇī
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Já o těchto věcech nic nevím. Říkám jen to, co mě Ty necháš říct.“
Verš
sākṣāt īśvara tumi, ke bujhe tomāra nāṭa
Synonyma
Překlad
„Já jenom jako papoušek opakuji poznání, které mi dáváš Ty. Ty jsi samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Kdo může pochopit Tvá divadelní představení?“
Verš
ki kahiye bhāla-manda, kichui nā jāni
Synonyma
Překlad
„Ty mě inspiruješ ze srdce a rozezníváš můj jazyk. Já ani nevím, zda mluvím dobře, nebo špatně.“
Verš
bhakti-tattva nāhi jāni, māyāvāde bhāsi
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu řekl: „Já jsem māyāvādī ve stavu odříkání a nemám ani ponětí o tom, co je transcendentální láskyplná služba Pánu. Sám jen plavu v oceánu māyāvādské filosofie.“
Verš
‘kṛṣṇa-bhakti-tattva kaha,’ tāṅhāre puchila
Synonyma
Překlad
„Ve společnosti Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi byla Moje mysl osvícena, a tak jsem se ho ptal na pravdy týkající se transcendentální láskyplné služby Kṛṣṇovi.“
Verš
sabe rāmānanda jāne, teṅho nāhi ethā
Synonyma
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Mi řekl: ,Já ve skutečnosti o Pánu Śrī Kṛṣṇovi nic nevím. Všechna tato témata zná pouze Rāmānanda Rāya, ale ten není tady.̀“
Verš
tumi more stuti kara ‘sannyāsī’ jāniyā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Když jsem slyšel o tvé slávě, přišel jsem za tebou. Ty Mě tu ale z úcty k sannyāsīmu jen vychvaluješ.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že materialista vlastnící světské bohatství si musí být vždy vědom toho, že transcendentální bohatství pokročilých oddaných je mnohem důležitější než světské bohatství lidí, jako je on. Bohatý materialista by před transcendentálním oddaným neměl být příliš pyšný. Pokud někdo přijde za transcendentálním oddaným a na základě svého světského dědictví, bohatství, vzdělání a krásy neprokáže pokročilému oddanému Pána úctu, oddaný vaiṣṇava mu navenek může projevit úctu, ale nesdělí mu transcendentální poznání. Ve skutečnosti na něho bude pohlížet jako na ne-brāhmaṇu, jako na śūdru. Takový nafoukaný člověk nemůže vědu o Kṛṣṇovi pochopit. Pyšný člověk je v transcendentálním životě oklamaný, a přestože dostal lidskou podobu, poklesne znovu do pekelných podmínek. Śrī Caitanya Mahāprabhu svým osobním příkladem ukazuje, jak pokorný by měl člověk být před vaiṣṇavou, i když může mít sám vysoké postavení. To je učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako ācāryi celého světa, nejvyššího duchovního mistra a učitele.
Verš
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
Synonyma
Překlad
„Duchovním mistrem se může stát každý, kdo zná vědu o Kṛṣṇovi, bez ohledu na to, zda se jedná o brāhmaṇu, sannyāsīho, nebo śūdru.“
Význam
Tento verš je v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy velice důležitý. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi vysvětluje, že by nikdo neměl považovat za nesprávné, když se Śrī Caitanya Mahāprabhu, narozený ve třídě brāhmaṇů a člen nejvyššího duchovního stavu jako sannyāsī, nechal poučovat Śrīlou Rāmānandou Rāyem, jenž náležel k třídě śūdrů. Na vyjasnění této záležitosti Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Rāmānandovi Rāyovi, že poznání o vědomí Kṛṣṇy je důležitější než kasta. V systému varṇāśrama-dharmy mají brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové různé povinnosti. Brāhmaṇa by měl být ve skutečnosti učitelem všech ostatních vareṇ neboli tříd, ale z hlediska vědomí Kṛṣṇy se může stát duchovním mistrem každý, protože poznání spojené s vědomím Kṛṣṇy existuje na úrovni duše. Aby člověk mohl šířit vědomí Kṛṣṇy, je pouze třeba, aby byl obeznámený s vědou o duši. Není důležité, zda je brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, sannyāsī, gṛhastha nebo cokoliv jiného. Pokud jednoduše zná tuto vědu, může se stát duchovním mistrem.
Hari-bhakti-vilāsa doporučuje nepřijímat zasvěcení od někoho, kdo není brāhmaṇa, je-li možnost přijmout zasvěcení od brāhmaṇy. Tento pokyn je určen pro ty, kdo příliš závisejí na světském společenském rozdělení, a hodí se pro ty, kdo chtějí pokračovat v materialistickém životě. Pokud však někdo rozumí pravdě o vědomí Kṛṣṇy a vážně touží po dosažení transcendentálního poznání, aby jeho život mohl být dokonalý, může přijmout duchovního mistra z jakékoliv společenské skupiny za předpokladu, že tento duchovní mistr je plně obeznámený s vědou o Kṛṣṇovi. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura také říká, že se člověk může stát duchovním mistrem jako vartma-pradarśaka-guru, dīkṣā-guru nebo śikṣā-guru, i když je brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacārī, vānaprastha, gṛhastha nebo sannyāsī. Duchovní mistr, který nás jako první poučí o duchovním životě, se nazývá vartma-pradarśaka-guru, duchovní mistr, který zasvěcuje podle pravidel śāster, se nazývá dīkṣā-guru a duchovní mistr, který nás poučuje, abychom dělali pokrok, se nazývá śikṣā-guru. Kvalifikace duchovního mistra ve skutečnosti závisejí na jeho poznání vědy o Kṛṣṇovi a není rozhodující, zda je brāhmaṇa, kṣatriya, sannyāsī nebo śūdra. Tento pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua není v žádném případě v rozporu s pokyny śāster. V Padma Purāṇě je řečeno:
te 'pi bhāgavatottamāḥ
sarva-varṇeṣu te śūdrā
ye na bhaktā janārdane
Ten, kdo je opravdu pokročilý v duchovním poznání o Kṛṣṇovi, není nikdy śūdra, i kdyby se v rodině śūdrů narodil. Naopak ani vipra neboli brāhmaṇa zběhlý v šesti brāhmaṇských činnostech (paṭhana, pāṭhana, yajana, yājana, dāna, pratigraha) a znající védské mantry, se nemůže stát duchovním mistrem, není-li vaiṣṇavou. Když se však někdo narodí v rodině caṇḍālů, ale zná dobře vědu o Kṛṣṇovi, pak se může stát guruem. To jsou příkazy śāster, a v přísném souladu s nimi přijal Śrī Caitanya Mahāprabhu jako gṛhastha jménem Śrī Viśvambhara zasvěcení od sannyāsī-gurua Īśvary Purīho. Také Śrī Nityānanda Prabhu byl zasvěcen sannyāsīm Mādhavendrou Purīm. Podle jiných Ho ale zasvětil Lakṣmīpati Tīrtha. I když byl Advaita Ācārya gṛhastha, zasvětil Ho Mādhavendra Purī a Śrī Rasikānanda narozený v brāhmaṇské rodině dostal zasvěcení od Śrī Śyāmānandy Prabhua, který se jako kastovní brāhmaṇa nenarodil. Je mnoho případů, kdy rozený brāhmaṇa přijal zasvěcení od někoho, kdo nepocházel z brāhmaṇské rodiny. Příznaky brāhmaṇy jsou vysvětlené ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.11.35), kde je řečeno:
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Pokud se člověk narodí v rodině śūdry, ale má všechny vlastnosti duchovního mistra, měl by být přijat nejen jako brāhmaṇa, ale i jako kvalifikovaný duchovní mistr. To je také pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura proto v souladu s usměrňujícími zásadami zavedl pro všechny vaiṣṇavy obřad udílení posvátné šňůry.
Vaiṣṇavský bhajanānandī někdy sāvitra-saṁskāru (zasvěcení posvátnou šňůrou) nepodstupuje, ale to neznamená, že by se tento postup měl používat i při kázání. Vaiṣṇavové se dělí na dva druhy: bhajanānandī a goṣṭhy-ānandī. Bhajanānandī se o kazatelskou činnost nijak nezajímá, ale goṣṭhy-ānandī chce šířit vědomí Kṛṣṇy, aby lidem přinášel prospěch a zvětšoval počet vaiṣṇavů. Vaiṣṇava stojí výše než brāhmaṇa. Jako kazatel by však měl být uznáván za brāhmaṇu, protože jinak může být jeho postavení vaiṣṇavy mylně chápáno. Vaiṣṇavský brāhmaṇa se však neurčuje na základě zrození, ale podle jeho vlastností. Ti, kterým schází inteligence, bohužel rozdíl mezi brāhmaṇou a vaiṣṇavou nechápou. Žijí v domnění, že dokud člověk není brāhmaṇa, nemůže být duchovním mistrem. Pouze z toho důvodu Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslovil tento verš:
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei`guru' haya
Pokud se někdo stane guruem, je automaticky brāhmaṇou. Kastovní guruové někdy vykládají slova yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei guru haya tak, že ten, kdo není brāhmaṇa, se může stát śikṣā-guruem nebo vartma-pradarśaka-guruem, ale ne zasvěcujícím guruem. Podle takových kastovních guruů jsou původ a rodinné svazky to nejdůležitější. Vaiṣṇavové však dědické ohledy neuznávají. Slovo guru se může stejně dobře vztahovat jak na vartma-pradarśaka-gurua, tak na śikṣā-gurua i na dīkṣā-gurua. Dokud nepřijmeme tuto zásadu zavedenou Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, nemůže se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy šířit po celém světě tak, jak si to Śrī Caitanya Mahāprabhu přál: pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma sarvatra pracāra haibe mora nāma. Učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua se musí kázat po celém světě. To neznamená, že by lidé měli přijmout Jeho učení a zůstat i nadále śūdry a caṇḍāly. Jakmile je někdo vytrénován jako čistý vaiṣṇava, je nutné ho uznat za pravého brāhmaṇu. To je podstata pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua v tomto verši.
Verš
kṛṣṇa-rādhā-tattva kahi’ pūrṇa kara mana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nesnaž se Mě podvést tím, že Mě považuješ za učeného sannyāsīho. Uspokoj prosím Mou mysl popisováním pravdy o Rādě a Kṛṣṇovi.“
Verš
tāṅra mana kṛṣṇa-māyā nāre ācchādite
jānileha rāyera mana haila ṭalamala
Synonyma
yadyapi — třebaže; rāya — Rāmānanda Rāya; premī — velký milovník Śrī Kṛṣṇy; mahā-bhāgavate — největší z oddaných; tāṅra — jeho; mana — mysl; kṛṣṇa-māyā — Kṛṣṇova matoucí energie; nāre — neschopná; ācchādite — zahalit; tathāpi — přesto; prabhura icchā — Pánova touha; parama prabala — velmi silná; jānileha — i když to bylo známo; rāyera mana — mysl Rāmānandy Rāye; haila — bylo; ṭalamala — zneklidnění.
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya byl velký oddaný Pána a milovník Boha. Přestože jeho mysl nemohla zahalit Kṛṣṇova matoucí energie a přestože věděl, na co Pán tak silně a intenzivně myslí, byla jeho mysl trochu zneklidněná.
Význam
Dokonalý oddaný jedná vždy podle touhy Nejvyšší Osobnosti Božství, ale materialista je unášen vlnami hmotné energie. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura řekl: māyāra vaśe, yāccha bhese, khāccha hābuḍubu, bhāi. Člověk pevně sevřený hmotnou energií je unášen jejími vlnami. Jinými slovy, člověk v hmotném světě je služebník māyi, ale ten, kdo je v poli působnosti duchovní energie, je služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. I když Rāmānanda Rāya věděl, že Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi není nic neznámé, začal na toto téma mluvit dále, protože si to Pán přál.
Verš
yei mata nācāo, taiche cāhi nācibāra
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya řekl: „Já jsem jen tančící loutka a Ty taháš za provázky. Budu tančit, jak si budeš přát.“
Verš
tomāra mane yei uṭhe, tāhāi uccāri
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, můj jazyk je jako strunný nástroj a Ty jsi hudebník, který na něj hraje. Vyluzuji jen to, co vyvstává ve Tvé mysli.“
Verš
sarva-avatārī, sarva-kāraṇa-pradhāna
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya potom začal popisovat kṛṣṇa-tattvu: „Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. On samotný je původní Bůh, zdroj všech inkarnací a příčina všech příčin.“
Verš
ananta brahmāṇḍa ihāṅ, — sabāra ādhāra
Synonyma
Překlad
„Existují nesčetné Vaikuṇṭhy a také nespočet inkarnací. V hmotném světě se nachází nespočet vesmírů a Kṛṣṇa je svrchovaným sídlem jich všech.“
Verš
sarvaiśvarya-sarvaśakti-sarvarasa-pūrṇa
Synonyma
Překlad
„Śrī Kṛṣṇa je synem Nandy Mahārāje a Jeho transcendentální tělo je věčné, plné blaženosti a poznání. Je plný veškerého majestátu a všech sil i duchovních nálad.“
Verš
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
Synonyma
Překlad
„,Kṛṣṇa, známý také jako Govinda, je nejvyšší vládce. Má věčné a blažené duchovní tělo. Je původem všeho. Sám nemá jiný původ, protože je prvotní příčinou všech příčin.̀“
Význam
Toto je verš z Brahma-saṁhity (5.1).
Verš
kāma-gāyatrī kāma-bīje yāṅra upāsana
Synonyma
Překlad
„V duchovní oblasti Vṛndāvanu je Kṛṣṇa duchovním, věčně svěžím Amorem a je uctíván pronášením Kāma-gāyatrī mantry s duchovním semínkem klīm.“
Význam
Vṛndāvan je v Brahma-saṁhitě (5.56) popsán takto:
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
nimeṣārdhākhyo vā vrajati na hi yatrāpi samayaḥ
bhaje śvetadvīpaṁ tam aham iha golokam iti yaṁ
vidantas te santaḥ kṣiti-virala-cārāḥ katipaye
Duchovní oblast Vṛndāvanu je vždy duchovní. Jsou tam neustále přítomné bohyně štěstí a gopī. Ty jsou Kṛṣṇovi velmi drahé a jsou stejně duchovní jako Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je ve Vṛndāvanu Nejvyšší Osobou a manželem všech gopī i bohyně štěstí. Stromy ve Vṛndāvanu plní všechna přání. Země je ze zázračného kamene a voda je nektar. Slova jsou hudební tóny a všechny pohyby jsou tancem. Flétna je Pánovou neustálou společnicí. Planeta Goloka Vṛndāvan září jako slunce a je plná duchovní blaženosti. Dokonalostí života je vychutnávat tuto duchovní existenci, a proto by měl každý rozvíjet poznání o ní. Duchovní krávy ve Vṛndāvanu neustále dávají duchovní mléko. Ani okamžik tam není ztracen, což znamená, že tam neexistuje minulost, současnost ani budoucnost. Nepromarní se tam ani zlomek sekundy. Oddaní v hmotném vesmíru uctívají toto transcendentální sídlo jako Goloku Vṛndāvan. Samotný Pán Brahmā řekl: „Uctívám duchovní zemi, ve které je přítomný Kṛṣṇa.“ Ti, kdo nejsou oddaní nebo seberealizované duše, tento transcendentální Vṛndāvan nevnímají, protože tento Vṛndāvan-dhām je zcela duchovní, stejně jako Pánovy zábavy, které se tam odehrávají. Žádná z nich není hmotná. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura se modlí (Prārthanā 1):
saṁsāra-vāsanā mora kabe tuccha ha'be
„Kdy mi dá Pán Nityānanda svou milost, abych si mohl uvědomit bezvýznamnost světského štěstí?“
kabe hāma heraba śrī-vṛndāvana
„Kdy bude má mysl zbavená veškeré hmotné špíny, a já tak budu schopný vnímat přítomnost duchovního Vṛndāvanu?“
kabe hāma bujhaba se yugala-pirīti
„Kdy mě budou přitahovat pokyny Gosvāmīch, abych mohl pochopit Rādhu, Kṛṣṇu a Vṛndāvan?“
Tyto verše naznačují, že člověk, který chce poznat Vṛndāvan, musí být nejdříve prostý všech hmotných tužeb a veškeré náklonnosti k plodonosným činnostem a spekulativnímu poznání.
Co se týče slov aprākṛta navīna madana, slovo aprākṛta se vztahuje na to, co je pravým opakem hmotného pojetí. Māyāvādī to považují za něco prázdného nebo neosobního, ale tak tomu není. Vše v hmotném světě je strnulé, kdežto v duchovním světě je vše živé. Touha po požitku je jak v Kṛṣṇovi, tak v Jeho nedílných částech, živých bytostech. V duchovním světě jsou takové touhy také duchovní, a nikdo by je neměl mylně považovat za hmotné. Má-li někdo v hmotném světě sklony k sexu a užívá si ho, užívá si něco dočasného. Jeho požitek za pár minut skončí. V duchovním světě může existovat stejný požitek, ale ten nikdy neskončí. Je možné si ho užívat neustále. V duchovním světě připadá tomu, kdo si užívá, že taková sexuální blaženost skýtá s každou svou novou podobou stále více požitku. V hmotném světě však sexuální požitek ztrácí již po několika minutách chuť a nikdy netrvá věčně. Protože Kṛṣṇa se jeví tak, že má velkou náklonnost k sexu, je v duchovním světě nazýván novým Amorem. Tato touha však neobsahuje žádnou hmotnou nedokonalost.
Gāyantaṁ trāyate yasmād gāyatrī tvaṁ tataḥ smṛtā – ten, kdo zpívá mantru Gāyatrī, je postupně vysvobozen ze spárů hmoty. Jinými slovy to, co nás vysvobodí z hmotného zapletení, se nazývá Gāyatrī. Vysvětlení mantry Gāyatrī se nachází ve verši 125 dvacáté první kapitoly Madhya-līly:
haya kṛṣṇera svarūpa,
sārdha-cabbiśa akṣara tāra haya
se akṣara`candra' haya,
kṛṣṇe kari' udaya,
trijagat kailā kāmamaya
Kāma-gāyatrī mantra je jako védská mantra, ale je to samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Mezi Kāma-gāyatrī a Kṛṣṇou není rozdíl. Oba obsahují dvacet čtyři a půl transcendentálních slabik (viz Madhya 21.125–129). Mantra zobrazená pomocí písmen je také Kṛṣṇa a vychází jako měsíc. Díky tomu existuje v lidské společnosti a mezi všemi druhy živých bytostí zvrácený odraz touhy. V mantře klīṁ kāma-devāya vidmahe puṣpa-bāṇāya dhīmahi tan no 'naṅgaḥ pracodayāt je Kṛṣṇa označen jako Kāma-deva, Puṣpa-bāṇa a Anaṅga. Kāma-deva je Madana-mohana, Božstvo ustanovující náš vztah s Kṛṣṇou; Puṣpa-bāṇa („ten, kdo nosí květinový šíp“) je Govinda, Osobnost Božství přijímající naši oddanou službu; a Anaṇga je Gopījana-vallabha, jenž přináší uspokojení všem gopīm a je konečným cílem života. Tato Kāma-gāyatrī (klīṁ kāma-devāya vidmahe puṣpa-bāṇāya dhīmahi tan no 'naṅgaḥ pracodayāt) zkrátka nepatří do tohoto hmotného světa. Ten, kdo pokročí v duchovním chápání, může svými duchovně očištěnými smysly uctívat Nejvyšší Osobnost Božství a plnit tak Pánovy touhy.
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me
„Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi. Tak ke Mně bezpochyby dospěješ. Slibuji ti to, protože jsi Můj velice drahý přítel.“ (Gītā 18.65)
V Brahma-saṁhitě (5.27–28) je řečeno:
trayī-mūrti-mayī gatiḥ
sphurantī praviveśāśu
mukhābjāni svayambhuvaḥ
saṁskṛtaś cādi-guruṇā dvijatām agamat tataḥ
tuṣṭāva veda-sāreṇa stotreṇānena keśavam
„Potom byla Gāyatrī, matka Véd, projevena božským tónem Kṛṣṇovy flétny a vstoupila do lotosových úst samozrozeného Brahmy skrze jeho osm ušních dírek. Takto z lotosu zrozený Brahmā obdržel mantru Gāyatrī, která vychází z Kṛṣṇovy flétny, a stal se dvojzrozeným, který byl zasvěcený nejvyšším, původním učitelem, Bohem samotným. Brahmā byl osvícen soustředěním na tuto Gāyatrī, která je ztělesněním tří Véd, a tak se seznámil s rozsáhlým oceánem pravdy. Potom touto mantrou uctíval Śrī Kṛṣṇu, podstatu všech Véd.“
Tón Kṛṣṇovy flétny je původem védských manter. Pán Brahmā, jenž sedí na lotosovém květu, tento tón Kṛṣṇovy flétny slyšel, a tak byl zasvěcen mantrou Gāyatrī.
Verš
sarva-cittākarṣaka, sākṣāt manmatha-madana
Synonyma
Překlad
„Už samotné jméno Kṛṣṇa znamená, že přitahuje i Amora. Je tedy přitažlivý pro všechny – živé bytosti mužského i ženského pohlaví, pohyblivé i nehybné. Kṛṣṇa je ve skutečnosti známý jako nejpřitažlivější.“
Význam
Stejně jako v hmotném světě existuje mnoho nebeských těles zvaných hvězdy nebo planety, je v duchovním světě mnoho duchovních planet zvaných Vaikuṇṭhaloky. Duchovní vesmír se však nachází daleko od shluku hmotných vesmírů. Materialističtí vědci nejsou schopni odhadnout ani množství planet a hvězd v tomto vesmíru a nedokáží rovněž vesmírnými loděmi cestovat k jiným hvězdám. Podle Bhagavad-gīty (8.20) existuje také duchovní svět:
'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
„Existuje ještě jiná, neprojevená příroda, která je věčná a transcendentální vůči této projevené a neprojevené hmotě. Je svrchovaná a není nikdy zničena. Když je vše v tomto světě zničeno, tato oblast zůstává beze změny.“
Existuje tedy ještě jiná příroda, která je nadřazená hmotné přírodě. Slovo bhāva či svabhāva znamená příroda. Duchovní příroda je věčná, a dokonce i když jsou všechny hmotné vesmíry zničeny, planety v duchovním světě zůstávají. Přetrvávají stejně, jako duše přetrvá zánik hmotného těla. Tento duchovní svět se nazývá aprākṛta (nehmotný). Nejvyšší planetární soustavou v tomto transcendentálním duchovním světě je Goloka Vṛndāvan. Je to sídlo samotného Pána Kṛṣṇy, který je také zcela duchovní. Kṛṣṇa je tam známý jako Aprākṛta-madana. Jméno Madana označuje Amora, ale Kṛṣṇa je duchovní Madana. Jeho tělo není hmotné jako tělo Amora v tomto hmotném vesmíru. Kṛṣṇovo tělo je zcela duchovní – sac-cid-ānanda-vigraha. Proto se nazývá Aprākṛta-madana. Je také známý jako Manmatha-madana, což znamená, že přitahuje dokonce i Amora. Zapřisáhlí materialisté někdy Kṛṣṇovy činnosti a přitažlivé rysy vykládají scestně a obviňují Ho jako nemorálního za to, že tančil s gopīmi, ale takové nařčení má původ v neznalosti Kṛṣṇova postavení mimo tento hmotný svět. Jeho tělo je sac-cid-ānanda-vigraha, zcela duchovní. V Jeho těle tedy není žádné znečištění hmotou a nikdo by ho neměl považovat za kus masa a kostí. Māyāvādští filosofové považují Kṛṣṇovo tělo za hmotné, což je odporné materialistické pojetí. Stejně jako je Kṛṣṇa zcela duchovní, jsou duchovní i gopī, což potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.37):
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám Govindu, původního Pána, jenž sídlí ve své vlastní říši, Goloce, s Rādhou, která se podobá Jeho vlastní duchovní postavě a je vtělením extatické energie (hlādinī). Společnost Jim dělají Její důvěrné přítelkyně, ztělesněné expanze Její podoby, které jsou prostoupené věčně blaženou duchovní rasou.“
Gopī jsou také stejné duchovní kvality (nija-rūpatayā), protože jsou expanzemi Kṛṣṇovy energie blaženosti. Kṛṣṇa ani gopī nemají nic společného s kusy hmoty nebo s hmotným pojetím. Živá bytost v hmotném světě je uvězněná v hmotném těle a z nevědomosti se s tímto tělem ztotožňuje. Zdejší požitek z naplňování chtivých tužeb mezi mužem a ženou je tedy zcela hmotný. Chtivé touhy materialisty se s transcendentálními chtivými touhami Kṛṣṇy nedají srovnávat. Dokud člověk nepokročí v duchovní vědě, nemůže chtivé touhy mezi Kṛṣṇou a gopīmi pochopit. V Caitanya-caritāmṛtě jsou chtivé touhy gopī přirovnány ke zlatu, zatímco chtivé touhy materialisty jsou přirovnány k železu. Železo a zlato nelze za žádných okolností brát jako rovnocenné. Pohyblivé i nehybné živé bytosti jsou nedílnými částmi Kṛṣṇy, a proto mají původně stejný druh chtivé touhy jako On. Je-li však tato chtivá touha vyjádřena prostřednictvím hmoty, je odporná. Když je živá bytost duchovně pokročilá a vysvobozená z hmotného otroctví, může pochopit Kṛṣṇu takového, jaký je. V Bhagavad-gītě (4.9) je řečeno:
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
„Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla již znovu nenarodí v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.“
Ten, kdo porozumí Kṛṣṇovu tělu a Jeho chtivým touhám, je okamžitě osvobozený. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (7.3), podmíněná duše, uvězněná v hmotném těle, Kṛṣṇu pochopit nemůže:
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
„Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost a z těch, kteří dokonalosti dosáhli, Mě stěží jeden zná v pravdě.“
Slovo siddhaye vyjadřuje osvobození. Kṛṣṇu lze poznat jedině po vysvobození z hmotného podmínění. Ten, kdo Kṛṣṇu zná takového, jaký je (tattvataḥ), žije ve skutečnosti v duchovním světě, i když zdánlivě žije v hmotném těle. Této odborné vědě lze porozumět tehdy, když je člověk skutečně duchovně pokročilý.
Ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) Śrīla Rūpa Gosvāmī říká:
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Když si někdo v tomto hmotném světě přeje pouze s láskou a oddaností sloužit Kṛṣṇovi, je osvobozený, i když jedná v hmotném světě. Jak potvrzuje Bhagavad-gītā (14.26):
bhakti-yogena sevate
sa gunān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
„Ten, kdo se plně zaměstná oddanou službou a za žádných okolností se neodchýlí, okamžitě překoná kvality hmotné přírody a tak dosáhne úrovně Brahmanu.“
Osvobození je možné dosáhnout samotnou láskyplnou službou Pánu. V Bhagavad-gītě (18.54) je řečeno: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Člověk, který udělal velký pokrok v duchovním poznání a dosáhl úrovně brahma-bhūta, nenaříká ani netouží po něčem hmotném. To je úroveň duchovní realizace.
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura chápe úroveň brahma-bhūta ve dvou rovinách – svarūpa-gata a vastu-gata. Ten, kdo opravdu poznal Kṛṣṇu, ale ještě udržuje nějaké spojení s hmotou, došel ke své svarūpě, původnímu vědomí. Když je toto vědomí zcela duchovní, nazývá se vědomí Kṛṣṇy. Ten, kdo žije s takovým vědomím, žije ve skutečnosti ve Vrindávanu. Může žít kdekoliv, hmotné místo nehraje roli. Jakmile Kṛṣṇovou milostí takto pokročí, je zcela neznečištěný hmotným tělem a myslí, a tehdy skutečně žije ve Vrindávanu. Této úrovni se říká vastu-gata.
Své duchovní činnosti by měl člověk vykonávat ve stavu vědomí zvaném svarūpa-gata. Měl by také zpívat duchovní mantry, jako je oṁ namo bhagavate vāsudevāya a cin-mayī Gāyatrī: klīṁ kṛṣṇāya govindāya gopījana-vallabhāya svāhā a klīṁ kāma-devāya vidmahe puṣpa-bāṇāya dhīmahi tan no 'naṅgaḥ pracodayāt. To jsou Kāma-gāyatrī neboli kāma-bīja mantry. Je třeba přijmout zasvěcení od pravého duchovního mistra a uctívat Kṛṣṇu těmito transcendentálními mantrami.
Jak vysvětlil Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī v tomto a předešlém verši:
kāma-gāyatrī kāma-bīje yāṅra upāsana
sarva-cittākarṣaka, sākṣāt manmatha-madana
Člověk, který je náležitě očištěný a zasvěcený duchovním mistrem, uctívá Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇu pronášením této Kāma-gāyatrī mantry s kāma-bījou. Bhagavad-gītā (18.65) potvrzuje, že bychom se měli věnovat transcendentálnímu uctívání, aby nás Kṛṣṇa, který přitahuje všechny bytosti, mohl přitahovat:
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me
„Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a klaň se Mi. Tak ke Mně bezpochyby přijdeš. Slibuji ti to, protože jsi Můj velice drahý přítel.“
Jelikož je každá živá bytost nedílnou částí Kṛṣṇy, je Kṛṣṇa přirozeně přitažlivý. Naše náklonnost ke Kṛṣṇovi je však oslabena tím, že jsme pokryti hmotou. V hmotném světě živá bytost obyčejně ke Kṛṣṇovi přitahována není, ale jakmile se zbaví hmotného podmínění, je přirozeně přitahována. Proto je v tomto verši řečeno sarva-cittākarṣaka: „Kṛṣṇa přirozeně přitahuje každého.“ Tato náklonnost existuje v srdci každého, a když je srdce očištěné, náklonnost se projeví (ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam).
Verš
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
Synonyma
Překlad
„,Poté, co Kṛṣṇa opustil tanec rāsa-līlā, byly gopī velmi nešťastné, a jak tak naříkaly, Kṛṣṇa se znovu objevil, oblečený ve žlutých šatech. Měl na sobě květinovou girlandu a svým úsměvem přitahoval dokonce i Amora. Tak se Kṛṣṇa objevil mezi gopīmi.̀“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.2).
Verš
sei saba rasāmṛtera ‘viṣaya’ ‘āśraya’
Synonyma
Překlad
„Každý oddaný má vůči Kṛṣṇovi jistý druh transcendentální nálady. Ve všech transcendentálních vztazích je však oddaný uctívajícím (āśraya) a Kṛṣṇa je předmětem uctívání (viṣaya).“
Verš
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati
Synonyma
akhila-rasa-amṛta-mūrtiḥ — studnice veškeré blaženosti, ve které existují všechny nálady oddané služby, jmenovitě śānta, dāsya, sakhya, vātsalya a mādhurya; prasṛmara — šířící; ruci — svou tělesnou září; ruddha — kdo si podmanil; tārakā — gopī jménem Tārakā; pāliḥ — gopī jménem Pāli; kalita — do něhož pohroužily svou mysl; śyāmā — gopī jménem Śyāmā; lalitaḥ — gopī jménem Lalitā; rādhā-preyān — nejdražší pro Śrīmatī Rādhārāṇī; vidhuḥ — Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství; jayati — sláva Mu.
Překlad
„,Sláva Śrī Kṛṣṇovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství! Svými neustále se expandujícími přitažlivými rysy si podmanil gopī Tāraku a Pāli a upoutal na sebe pozornost Śyāmy a Lality. Je nejpřitažlivějším milencem Śrīmatī Rādhārāṇī a zdrojem blaženosti oddaných ve všech transcendentálních náladách.̀“
Význam
Každý má určitou transcendentální náladu, v níž miluje Kṛṣṇu a slouží Mu. Kṛṣṇa je pro všechny druhy oddaných tou nejpřitažlivější podobou, a proto se nazývá akhila-rasāmṛta-mūrti, transcendentální podoba přitahující všechny druhy oddaných, ať už mají vztah śānta-rasy, dāsya-rasy, sakhya-rasy, vātsalya-rasy nebo mādhurya-rasy.
Toto je úvodní verš Bhakti-rasāmṛta-sindhu Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
ataeva ātma-paryanta-sarva-citta-hara
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa přitahuje oddané ve všech druzích nálad, protože je zosobněním milostné nálady. Přitahuje nejen všechny oddané, ale dokonce i sám sebe.“
Verš
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
Synonyma
viśveṣām — veškerých gopī; anurañjanena — potěšením; janayan — vyvolávající; ānandam — blaženost; indīvara-śreṇī — jako řada modrých lotosů; śyāmala — modročernými; komalaiḥ — a jemnými; upanayan — přinášející; aṅgaiḥ — svými údy; anaṅga-utsavam — slavnost pro Amora; svacchandam — bez omezení; vraja-sundarībhiḥ — mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ — po obou bocích; prati-aṅgam — každou část těla; āliṅgitaḥ — objímaný; śṛṅgāraḥ — milostná láska; sakhi — ó přítelkyně; mūrti-mān — zosobněná; iva — jako; madhau — na jaře; mugdhaḥ — zmatený; hariḥ — Pán Hari; krīḍati — hraje si.
Překlad
„,Mé drahé přítelkyně, jen se podívejte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Uprostřed gopī, které objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milostné lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm i celému stvoření. Svými jemnými modročernými pažemi a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytváří slavnost pro Amora.̀“
Význam
Tento verš je z Gīta-govindy (1.11).
Verš
lakṣmī-ādi nārī-gaṇera kare ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Přitahuje i Nārāyaṇa, který je inkarnací Saṅkarṣaṇa a manželem bohyně štěstí. Přitahuje nejen Nārāyaṇa, ale také všechny ženy v čele s bohyní štěstí, chotí Nārāyaṇa.“
Verš
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
Synonyma
dvija-ātma-jāḥ — brāhmaṇovy syny; me — Mnou; yuvayoḥ — vás obou; didṛkṣuṇā — toužícím vidět; mayā — Mnou; upanītāḥ — přivedené; bhuvi — do světa; dharma-guptaye — pro ochranu náboženských zásad; kalā — se všemi energiemi; avatīrṇau — kteří jste sestoupili; avaneḥ — světa; bhara-asurān — těžké břímě v podobě démonů; hatvā — až zabijete; iha — sem do duchovního světa; bhūyaḥ — znovu; tvarayā — brzy; itam — prosím vraťte se; anti — blízko; me — Mě.
Překlad
„Pán Mahā-Viṣṇu (Mahāpuruṣa) oslovil Kṛṣṇu a Arjunu: ,Chtěl jsem vás oba vidět, a proto jsem vzal brāhmaṇovy syny sem. Oba jste se v hmotném světě zjevili kvůli opětovnému ustanovení náboženských zásad a přišli jste s veškerými svými energiemi. Až zabijete všechny démony, vraťte se prosím rychle do duchovního světa.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.89.58) o Kṛṣṇově snaze vzít Arjunu při hledání synů brāhmaṇy za hranice hmotného vesmíru.
Pána Mahā-Viṣṇua, který pobývá za hranicemi hmotného světa, také přitahovaly tělesné rysy Kṛṣṇy. Mahā-Viṣṇu ve skutečnosti ukradl syny jednoho brāhmaṇy z Dváraky proto, aby Ho Kṛṣṇa s Arjunou přišli navštívit. Tento verš je citován proto, aby ukázal, že Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že přitahuje i Mahā-Viṣṇua.
Verš
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā
Synonyma
kasya — čeho; anubhāvaḥ — výsledek; asya — tohoto hada (Kāliyi); na — ne; deva — můj Pane; vidmahe — víme; tava aṅghri — Tvých lotosových nohou; reṇu — prachu; sparaśa — pro dotek; adhikāraḥ — kvalifikace; yat — co; vāñchayā — kvůli tomu, že si přála; śrīḥ — bohyně štěstí; lalanā — nejpřednější mezi ženami; acarat — prováděla; tapaḥ — askezi; vihāya — přičemž se vzdala; kāmān — všech tužeb; su-ciram — po dlouhou dobu; dhṛta — dodržovaný zákon; vratā — jako slib.
Překlad
„,Ó Pane, nevíme, jak je možné, že se hadu Kāliyovi dostalo takové příležitosti, že se ho dotkl prach z Tvých lotosových nohou. Bohyně štěstí kvůli tomu stovky let podstupovala askezi, při které se vzdala všech ostatních tužeb a dodržovala přísné sliby. Opravdu nechápeme, jak mohl tento had Kāliya dostat takovou příležitost.̀“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.16.36) vyslovily manželky hada Kāliyi.
Verš
āpanā āpani cāhe karite āliṅgana
Synonyma
Překlad
„Sladkost Pána Kṛṣṇy je tak přitažlivá, že i Jeho samotného připravuje o rozum, a tak chce obejmout sám sebe.“
Verš
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sa-rabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva
Synonyma
aparikalita-pūrvaḥ — nikdy předtím nespatřený; kaḥ — kdo; camatkāra-kārī — uvádějící v údiv; sphurati — projevuje; mama — Moje; garīyān — větší; eṣaḥ — toto; mādhurya-pūraḥ — množství sladkosti; ayam — to; aham — Já; api — dokonce i; hanta — běda; prekṣya — vidící; yam — jíž; lubdha-cetāḥ — Moje mysl je zmatená; sa-rabhasam — silně; upabhoktum — užívat si; kāmaye — touží; rādhikā iva — jako Śrīmatī Rādhārāṇī.
Překlad
„,Když v pilíři svého paláce ve Dvárace posázeném drahokamy Kṛṣṇa uviděl svůj odraz, zatoužil ho obejmout a řekl: „Běda, nikdy předtím jsem nikoho takového neviděl! Kdo to je? Sotva jsem Ho spatřil, chci Ho obejmout, úplně stejně jako Śrīmatī Rādhārāṇī.̀“
Význam
Tento verš je z Lalita-mādhavy (8.34) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
ebe saṅkṣepe kahi śuna rādhā-tattva-rūpa
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya potom řekl: „V krátkosti jsem tedy vysvětlil původní podobu Nejvyšší Osobnosti Božství, a nyní popíši postavení Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
‘cic-chakti’, ‘māyā-śakti’, ‘jīva-śakti’-nāma
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇa má neomezené energie, které se dají rozdělit na tři hlavní části, a to duchovní energii, hmotnou energii a okrajovou energii, známou jako živé bytosti.“
Verš
antaraṅgā ‘svarūpa-śakti’ — sabāra upare
Synonyma
Překlad
„Toto jsou jinými slovy energie Boha: vnitřní, vnější a okrajová. Vnitřní energie je ale Pánovou osobní energií a stojí nad oběma zbývajícími.“
Verš
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
Synonyma
Překlad
„,Původní energie Pána Viṣṇua je vyšší neboli duchovní a živé bytosti ve skutečnosti patří k této vyšší energii. Je zde však ještě jiná energie, které se říká hmotná, a ta je plná nevědomosti.̀“
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (6.7.61).
Verš
ataeva svarūpa-śakti haya tina rūpa
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa je původně sac-cid-ānanda-vigraha, transcendentální podoba věčnosti, blaženosti a poznání, a Jeho osobní, vnitřní energie proto má tři různé podoby.“
Verš
cid-aṁśe ‘samvit’, yāre jñāna kari’ māni
Synonyma
Překlad
„Hlādinī je Jeho aspekt blaženosti, sandhinī je aspekt věčné existence a samvit je aspekt vědomí, které je také chápáno jako poznání.“
Verš
tvayy ekā sarva-saṁśraye
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite
Synonyma
hlādinī — pramen radosti; sandhinī — energie bytí; samvit — energie poznání; tvayi — v Tobě; ekā — hlavní vnitřní energie; sarva-saṁśraye — Ty jsi schránka všech energií; hlāda — radost; tāpa-karī — vytvářející bolest; miśrā — směs; tvayi — v Tobě; na u — nikdy; guṇa-varjite — Ty, transcendence, Nejvyšší Osobnost Božství.
Překlad
„,Můj drahý Pane, Ty jsi transcendentální studnice všech transcendentálních vlastností. Tvoje energie blaženosti, bytí a poznání jsou ve skutečnosti jednou vnitřní duchovní energií. I když je podmíněná duše ve skutečnosti duchovní, zakouší někdy radost, někdy bolest a někdy směs bolesti a radosti, což je způsobeno dotekem hmoty. Ty jsi však nad veškerými hmotnými vlastnostmi, a proto se v Tobě nenacházejí. Tvoje vyšší duchovní energie je zcela transcendentální a takové věci, jako je relativní radost, radost smíšená s bolestí a bolest samotná, pro Tebe neexistují.̀“
Význam
Tento citát je z Viṣṇu Purāṇy (1.12.69).
Verš
sei śakti-dvāre sukha āsvāde āpani
Synonyma
Překlad
„Energie zvaná hlādinī přináší Kṛṣṇovi transcendentální potěšení. Skrze tuto energii blaženosti Kṛṣṇa osobně vychutnává veškerou duchovní radost.“
Verš
bhakta-gaṇe sukha dite ‘hlādinī’ — kāraṇa
Synonyma
Překlad
Pán Kṛṣṇa vychutnává všechny druhy transcendentální blaženosti, přestože je sám zosobněným štěstím. Štěstí, které prožívají Jeho čistí oddaní, je také projevem Jeho energie blaženosti.“
Verš
ānanda-cinmaya-rasa premera ākhyāna
Synonyma
Překlad
„Nejpodstatnější částí energie blaženosti je láska k Bohu (prema). Láska k Bohu se tedy dá také vysvětlit jako transcendentální nálada prodchnutá blažeností.“
Verš
sei mahābhāva-rūpā rādhā-ṭhākurāṇī
Synonyma
Překlad
„Podstatná část lásky k Bohu se nazývá mahābhāva neboli transcendentální extáze, a tu představuje Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
rādhikā sarvathādhikā
mahābhāva-svarūpeyaṁ
guṇair ativarīyasī
Synonyma
Překlad
„,Śrīmatī Rādhārāṇī ještě s jednou další gopī jsou mezi všemi gopīmi ve Vrindávanu považovány za nejpřednější. Pokud však gopī srovnáme, je zřejmé, že Śrīmatī Rādhārāṇī je výjimečně důležitá, protože Její skutečný hlavní rys vyjadřuje tu nejvyšší extázi lásky k Bohu. Extáze lásky zakoušené ostatními gopīmi se s extází lásky Śrīmatī Rādhārāṇī nedá srovnávat.̀“
Význam
Toto je citát z Ujjvala-nīlamaṇi (Rādhā-prakaraṇa 3) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
kṛṣṇera preyasī-śreṣṭhā jagate vidita
Synonyma
Překlad
„Tělo Śrīmatī Rādhārāṇī je opravdovou přeměnou lásky k Bohu. Po celém světě je známé, že je Kṛṣṇovou nejdražší přítelkyní.“
Verš
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
ānanda — blažeností; cit — poznáním; maya — vytvářené; rasa — nálady; prati — v každém okamžiku; bhāvitābhiḥ — kdo jsou pohrouženi; tābhiḥ — s těmi; yaḥ — kdo; eva — jistě; nija-rūpatayā — s Jeho vlastní podobou; kalābhiḥ — kdo jsou části částí Jeho energie blaženosti; goloke — v Goloce Vṛndāvanu; eva — jistě; nivasati — sídlí; akhila-ātma — jako duše všech; bhūtaḥ — kdo existuje; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
Překlad
„,Uctívám Govindu, původního Pána, jenž spolu s Rādhou, která je odrazem Jeho vlastní duchovní postavy a je zosobněním extatické energie (hlādinī), sídlí ve svém vlastním sídle, Goloce. Jejich společnicemi jsou Její důvěrné přítelkyně, ztělesněné expanze Její tělesné podoby, prostoupené věčně blaženou duchovní rasou.̀“
Význam
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.37).
Verš
kṛṣṇa-vāñchā pūrṇa kare ei kārya tāṅra
Synonyma
Překlad
„Tato svrchovaná extáze Śrīmatī Rādhārāṇī je podstatou duchovního života. Její jedinou starostí je plnit všechny Kṛṣṇovy touhy.“
Verš
lalitādi sakhī — tāṅra kāya-vyūha-rūpa
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī je nejlepší duchovní drahokam a ostatní gopī, jako Lalitā, Viśākhā a tak dále, jsou expanze Jejího duchovního těla.“
Verš
tā’te ati sugandhi deha — ujjvala-varaṇa
Synonyma
Překlad
„Transcendentální tělo Śrīmatī Rādhārāṇī se třpytí a voní transcendentálními vůněmi. Náklonnost, kterou k Ní chová Pán Kṛṣṇa, je jako masáž vonným olejem.“
Význam
„Láska gopī ke Kṛṣṇovi je plná transcendentální extáze. Vypadá jako zářící klenot, a když je tělo Rādhārāṇī ozářené tímto transcendentálním klenotem, je ještě voňavější a navíc ozdobené kuṅkumou. Ráno je Její tělo vykoupáno v nektaru soucitu, odpoledne v nektaru mládí a večer v nektaru samotného lesku. Tak probíhá koupání a Její tělo se začíná lesknout jako drahokam cintāmaṇi. Je oblečená v různých druzích hedvábných šatů; jedním z nich je Její přirozený stud.
Její krása se zvětšuje, když se ozdobí červenou kuṅkumou krásy samotné a černým pižmem milostné lásky. Její tělo je tak ozdobené různými barvami. Její ozdoby jsou ztělesnění přirozených znaků extáze – třesení, ronění slz, jásotu, ztuhnutí, pocení, zalykání se, červenání kůže, šílenství a lhostejnosti. Celé Její tělo je tak ozdobené těmito devíti klenoty. Kromě toho všeho je krása Jejího těla obohacená Jejími transcendentálními vlastnostmi, které vytvářejí květinovou girlandu visící na Jejím těle. Extáze lásky ke Kṛṣṇovi je známá jako dhīrā a adhīrā neboli klidná a neklidná. Tato extáze je pokryvem těla Śrīmatī Rādhārāṇī a je provoněná kafrem. Její transcendentální hněv vůči Kṛṣṇovi tvoří Její účes a na krásném čele Jí září tilak velkého štěstí. Náušnicemi Śrīmatī Rādhārāṇī jsou Kṛṣṇova svatá jména a také naslouchání Jeho jménu a slávě. Její rty jsou vždy načervenalé ze žvýkání betelového oříšku extatické náklonnosti ke Kṛṣṇovi. Černou maskarou okolo Jejích očí je Její vychytralé jednání s Kṛṣṇou způsobené láskou k Němu. Její žertování s Kṛṣṇou a jemný úsměv představují kafr, kterým je navoněná. Spí v místnosti provoněné pýchou, a když ulehne na své lůžko, Její rozmanité transcendentální extáze lásky se stávají drahokamy posázeným medailonkem uprostřed Jejího náhrdelníku odloučení. Její transcendentální ňadra jsou zakrytá sárím v podobě náklonnosti a hněvu vůči Kṛṣṇovi. Má strunný nástroj zvaný kacchapī-vīṇā, kterým je sláva a štěstí, jež vysouší tváře a ňadra ostatních gopī. Ruce má neustále na ramenou jedné ze svých spřátelených gopī, jež zastupuje Její mladistvou krásu, a přestože je vysoce kvalifikovaná díky tolika svým duchovním kladům, je ovlivněna Amorem jménem Kṛṣṇa, a tak je poražena. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī si bere trávu do úst a s úctou se Śrīmatī Rādhārāṇī klaní. Zároveň se modlí: ,Ó Gāndharviko, Śrīmatī Rādhārāṇī, tak jako Pán Kṛṣṇa nikdy nezavrhne odevzdanou duši, prosím nezavrhni mne ani Ty.̀“ To je shrnutí překladu Premāmbhoja-marandy, ze které cituje Kavirāja Gosvāmī.
Verš
tāruṇyāmṛta-dhārāya snāna madhyama
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī se nejprve koupe ve spršce nektaru soucitu a druhou koupel provádí v nektaru mládí.“
Význam
Śrīmatī Rādhārāṇī si tělo nejdříve potře pastou Kṛṣṇovy náklonnosti k Ní. Potom se vykoupe ve vodě milosti. Když Śrīmatī Rādhārāṇī projde věkem paugaṇḍa (od pěti do deseti let), zjeví se nejpve jako milost. Druhá, polední koupel probíhá ve vodě tāruṇyāmṛty neboli v nektaru mládí. To je skutečný výraz Její svěží mladosti.
Verš
nija-lajjā-śyāma-paṭṭasāṭi-paridhāna
Synonyma
Překlad
„Po své polední koupeli se Rādhārāṇī koupe znovu, a to v nektaru tělesného lesku. Potom se oblékne do šatů studu, což je Její černé hedvábné sárí.“
Význam
Vyvrcholením všech koupelí je odpolední koupel v nektaru plné krásy. Tento nektar představuje osobní vlastnosti: krásu a lesk. Provádí tedy tři koupele v různých vodách. Potom si Rādhārāṇī oblékne dvoje oblečení – na dolní a horní část těla. Horní oblečení je narůžovělé a je to Její náklonnost ke Kṛṣṇovi. Dolní oděv, černé hedvábné sárí, je Její stud.
Verš
praṇaya-māna-kañculikāya vakṣa ācchādana
Synonyma
Překlad
„Náklonnost Śrīmatī Rādhārāṇī ke Kṛṣṇovi je Její růžové horní oblečení. Svá ňadra si pak halí ještě jiným oděvem, tvořeným náklonností a hněvem vůči Kṛṣṇovi.“
Verš
smita-kānti — karpūra, tine — aṅge vilepana
Synonyma
Překlad
„Osobní krása Śrīmatī Rādhārāṇī je červený kuṅkumový prášek, láska k Jejím společnicím je santálová pasta a sladkost Jejího úsměvu je kafr. Směsí toho všeho je potřené Její tělo.“
Verš
sei mṛgamade vicitrita kalevara
Synonyma
Překlad
„Milostná láska ke Kṛṣṇovi je hojnost pižma, kterým je celé Její tělo ozdobené.“
Verš
‘dhīrādhīrātmaka’ guṇa — aṅge paṭa-vāsa
Synonyma
Překlad
„Úskočnost a skrývaný hněv jsou Jejím účesem a hněv ze žárlivosti jsou hedvábné šaty halící Její tělo.“
Verš
prema-kauṭilya — netra-yugale kajjala
Synonyma
Překlad
„Její připoutanost ke Kṛṣṇovi je červená barva betelových oříšků na Jejích třpytících se rtech. Její falešné jednání v milostném vztahu je černá maskara okolo Jejích očí.“
Verš
ei saba bhāva-bhūṣaṇa saba-aṅge bhari’
Synonyma
Překlad
„Ozdoby na Jejím těle jsou planoucí extáze dobra a nepřetržité extáze v čele s jásotem. Všechny tyto extáze zdobí celé Její tělo.“
Verš
guṇa-śreṇī-puṣpamālā sarvāṅge pūrita
Synonyma
Překlad
„Její tělo zdobí také dvacet druhů extatických příznaků, počínaje extází kila-kiñcita. Její transcendentální vlastnosti tvoří úplnou květinovou girlandu, která visí na Jejím těle.“
Význam
Dvacet různých nálad v čele s extází kila-kiñcita je popsáno takto: K tělu se vztahuje bhāva (extáze), hāva (gesta) a helā (nevšímavost). K vlastnímu já se vztahuje śobhā (krása), kānti (lesk), dīpti (třpyt), mādhurya (sladkost), pragalbhatā (nestoudnost), audārya (vznešenost) a dhairya (trpělivost). S povahou souvisí līlā (zábavy), vilāsa (požitek), vichitti (odloučení) a vibhrama (rozpaky). Pro slova kila-kiñcita, moṭṭāyita a kuṭṭamita neexistují v angličtině ekvivalenty.
Květinová girlanda Śrīmatī Rādhārāṇī se skládá z Jejích vlastností a je rozdělená na mentální, verbální a tělesnou část. Její schopnost odpouštět a projevovat milost je mentální. Její řeč, která je velmi příjemná na poslech, je verbální a tělesnými vlastnostmi jsou věk, krása, lesk a elegance.
Verš
prema-vaicittya — ratna, hṛdaya — tarala
Synonyma
Překlad
„Na Jejím překrásném širokém čele září tilak štěstí, Její různé milostné hry jsou drahokam a Její srdce je medailonek.“
Verš
kṛṣṇalīlā-manovṛtti-sakhī āśa-pāśa
Synonyma
Překlad
„Rādhārāṇiny přítelkyně gopī jsou Její mentální činnosti soustředěné na zábavy Śrī Kṛṣṇy. Ruku má položenou na rameni své družky, jež představuje mládí.“
Význam
Osm společnic (aṣṭa-sakhī) Rādhārāṇī jsou různé druhy blaženosti spojené s Kṛṣṇovými zábavami. Po těchto zábavách Śrī Kṛṣṇy následují další činnosti, které představují pomocnice gopī.
Verš
tā’te vasi’ āche, sadā cinte kṛṣṇa-saṅga
Synonyma
Překlad
„Lůžkem Śrīmatī Rādhārāṇī je samotná pýcha a nachází se v sídle Její tělesné vůně. Neustále na něm sedí a myslí na společnost Kṛṣṇy.“
Verš
kṛṣṇa-nāma-guṇa-yaśa-pravāha-vacane
Synonyma
Překlad
„Náušnicemi Śrīmatī Rādhārāṇī jsou jméno, sláva a vlastnosti Pána Kṛṣṇy. Opěvování Kṛṣṇova jména, slávy a vlastností neustále zaplavuje Její řeč.“
Verš
nirantara pūrṇa kare kṛṣṇera sarva-kāma
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī dává Kṛṣṇovi pít med milostného vztahu, a tak je zaměstnaná uspokojováním všech Jeho chtivých tužeb.“
Verš
anupama-guṇagaṇa-pūrṇa kalevara
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī je nalezištěm vzácných drahokamů lásky ke Kṛṣṇovi. Její transcendentální tělo je plné jedinečných duchovních vlastností.“
Verš
kāsya preyasy anupama-guṇā rādhikaikā na cānyā
jaihmyaṁ keśe dṛśi taralatā niṣṭhuratvaṁ kuce ’syā
vāñchā-pūrtyai prabhavati hare rādhikaikā na cānyā
Synonyma
kā — kdo; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; praṇaya-jani-bhūḥ — rodiště lásky ke Kṛṣṇovi; śrīmatī — dokonale krásná; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — jediná; kā — kdo; asya — Jeho; preyasī — nejdražší přítelkyně; anupama-guṇā — s nepřekonatelnými vlastnostmi; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — jediná; na — ne; ca — také; anyā — kdokoliv jiný; jaihmyam — zkroucenost; keśe — ve vlasech; dṛśi — v očích; taralatā — nestálost; niṣṭhuratvam — pevnost; kuce — v ňadrech; asyāḥ — Její; vāñchā — tužeb; pūrtyai — vyplnit; prabhavati — projevuje se; hareḥ — Pána Kṛṣṇy; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ekā — jediná; na — ne; ca anyā — kdokoliv jiný.
Překlad
„,Pokud se někdo zeptá, kde má láska ke Kṛṣṇovi svůj původ, odpověď zní – jedině u Śrīmatī Rādhārāṇī. Kdo je Kṛṣṇova nejdražší přítelkyně? Odpovědí je znovu – jedině Śrīmatī Rādhārāṇī, a nikdo jiný. Śrīmatī Rādhārāṇī má vlnité vlasy, Její oči neustále přelétají sem a tam a má pevná ňadra. A protože jsou ve Śrīmatī Rādhārāṇī projevené všechny transcendentální vlastnosti, je to jedině Ona, kdo je schopný vyplnit všechny Kṛṣṇovy touhy, a nikdo jiný.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrī Govinda-līlāmṛty (11.122) Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho. Je to verš složený z otázek a odpovědí popisujících slávu Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
yāṅra ṭhāñi kalā-vilāsa śikhe vraja-rāmā
yāṅra pativratā-dharma vāñche arundhatī
Synonyma
yāṅra — jejíž; saubhāgya — štěstí; guṇa — vlastnosti; vāñche — touží; satyabhāmā — Satyabhāmā, jedna z Kṛṣṇových královen; yāṅra ṭhāñi — od níž; kalā-vilāsa — šedesát čtyři druhů umění; śikhe — učí se; vraja-rāmā — všechny gopī z Vrindávanu; yāṅra — jejíž; saundarya-ādi — jako je krása; guṇa — vlastnosti; vāñche — touží; lakṣmī — bohyně štěstí; pārvatī — manželka Pána Śivy; yāṅra — jejíž; pati-vratā — cudnosti; dharma — zásada; vāñche — touží po; arundhatī — manželka Vasiṣṭhy Muniho.
Překlad
„Dokonce i Satyabhāmā, jedna z královen Śrī Kṛṣṇy, touží mít tak šťastné postavení a výjimečné vlastnosti jako Śrīmatī Rādhārāṇī. Všechny gopī se od Śrīmatī Rādhārāṇī učí umění oblékání, a dokonce i bohyně štěstí Lakṣmī a žena Pána Śivy Pārvatī touží po Její kráse a vlastnostech. I Arundhatī, slavná počestná žena Vasiṣṭhy, chce napodobovat cudnost a náboženské zásady Śrīmatī Rādhārāṇī.“
Verš
tāṅra guṇa gaṇibe kemane jīva chāra
Synonyma
Překlad
„Dokonce ani samotný Pán Kṛṣṇa není schopný dospět k mezím transcendentálních vlastností Śrīmatī Rādhārāṇī. Jak by je potom mohla spočítat nepatrná živá bytost?“
Verš
śunite cāhiye duṅhāra vilāsa-mahattva
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Nyní jsem pochopil pravdu o milostném vztahu Rādhy a Kṛṣṇy. Nicméně si přesto přeji slyšet, jak velkolepě si oba této lásky užívají.“
Verš
nirantara kāma-krīḍā — yāṅhāra carita
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Pán Kṛṣṇa je dhīra-lalita, protože je schopný své přítelkyně neustále udržovat ve stavu naprosté podrobenosti. Jediné, o co Mu jde, je užívat si smyslných radostí.“
Význam
Musíme mít vždy na paměti, že Kṛṣṇovo uspokojování smyslů se nedá nikdy srovnávat s uspokojováním smyslů v hmotném světě. Jak jsme již vysvětlili, Kṛṣṇovo uspokojování smyslů je jako zlato. Zvrácený odraz tohoto uspokojování smyslů v hmotném světě je jako železo. Jedná se o to, že Kṛṣṇa není neosobní. Má všechny touhy, které jsou projevené jako zvrácený odraz v tomto hmotném světě. Stejně jako se od sebe liší život a smrt, liší se i duchovní uspokojování smyslů od hmotného.
Verš
parihāsa-viśāradaḥ
niścinto dhīra-lalitaḥ
syāt prāyaḥ preyasī-vaśaḥ
Synonyma
Překlad
„,Ten, kdo je velmi vychytralý a stále mladý, mistr na žerty a bezstarostný a kdo si dokáže trvale podmanit své přítelkyně, se nazývá dhīra-lalita.̀“
Význam
Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.230).
Verš
kaiśora vayasa saphala kaila krīḍā-raṅge
Synonyma
Překlad
„Pán Śrī Kṛṣṇa se dnem i nocí ve vrindávanských křovinách těší ze společnosti Śrīmatī Rādhārāṇī. Jeho věk začínajícího mládí je tak díky zábavám se Śrīmatī Rādhārāṇī zcela naplněný.“
Verš
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣoruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
Synonyma
vācā — mluvou; sūcita — vyjevující; śarvarī — nočních; rati — milostných hrátek; kalā — části; prāgalbhyayā — nestoudnost; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā — ze studu; kuñcita-locanām — mající zavřené oči; viracayan — činící; agre — před; sakhīnām — Jejími přítelkyněmi; asau — tento; tat — Její; vakṣaḥ-ruha — na ňadra; citra-keli — s různými zábavami; makarī — v kreslení delfínů; pāṇḍitya — vynalézavosti; pāram — hranice; gataḥ — jenž dosáhl; kaiśoram — věk dospívání; sa-phalī-karoti — činí úspěšným; kalayan — když prováděl; kuñje — v houštinách; vihāram — zábavy; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Překlad
„,Pán Śrī Kṛṣṇa hovořil o Jejich milostných hrátkách předešlé noci a Śrīmatī Rādhārāṇī se tak styděla, že musela zavřít oči. Śrī Kṛṣṇa toho využil a na ňadra Jí nakreslil různé podoby delfínů. Pro všechny gopī se tak stal mistrem umění. Při takovýchto zábavách si Pán užíval naplnění svého mládí.̀“
Význam
Tento citát je také z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231).
Verš
rāya kahe, — ihā va-i buddhi-gati nāhi āra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je v pořádku, ale prosím ještě pokračuj.“
Význam
Rāmānanda Rāya tehdy odpověděl: „Myslím, že dál už má inteligence jít nemůže.“
Verš
tāhā śuni’ tomāra sukha haya, ki nā haya
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl, že se dá rozebírat ještě další téma, známé jako prema-vilāsa-vivarta. „Můžeš o tom ode mne naslouchat,“ řekl Rāmānanda Rāya, „ale nevím, zda Tě to potěší, nebo ne.“
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi píše, že tyto výroky byly předloženy pro naše pochopení. Śrī Caitanya Mahāprabhu v podstatě Rāmānandovi Rāyovi řekl: „Můj milý Rāmānando, to, co jsi tu vysvětlil o smyslu života a zábavách Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou, je zajisté pravda. I když je tomu tak, můžeš Mi říci více, je-li co.“ Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Už nevím, co více bych řekl, ale je zde téma známé jako prema-vilāsa-vivarta, které Ti mohu vysvětlit. Nevím, jestli Ti to udělá radost, nebo ne.“
Verš
preme prabhu sva-haste tāṅra mukha ācchādila
Synonyma
Překlad
Poté, co Rāmānanda Rāya takto promluvil, začal zpívat píseň, kterou sám složil, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu mu v extázi lásky k Bohu okamžitě vlastní rukou zakryl ústa.
Význam
Témata, která bude Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu s Rāmānandou Rāyem probírat nyní, jsou nepochopitelná jak pro světské básníky, tak pro inteligenci či hmotné vnímání. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že realizaci duchovní nálady může mít pouze ten, kdo se nachází na transcendentální úrovni nad hmotným stádiem dobra. Této úrovni se říká viśuddha-sattva (sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam). Realizace úrovně viśuddha-sattvy je za hranicemi hmotného světa a nelze ji vnímat tělesnými smysly či mentální spekulací. Naše ztotožňování se s hrubohmotným tělem a jemnohmotnou myslí se liší od duchovního chápání. Protože jsou inteligence a mysl hmotné, nelze jejich prostřednictvím vnímat milostné zábavy Śrī Rādhy a Kṛṣṇy. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam – když jsme prostí veškerého ztotožňování se s hmotou a naše smysly jsou zcela očištěné procesem bhakti, pak můžeme pochopit smyslové činnosti Absolutní Pravdy (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate).
Duchovní smysly stojí výše než ty hmotné. Materialista je schopný uvažovat pouze o negaci hmotné různorodosti, ale duchovní různorodost nechápe. Myslí si, že duchovní různorodost je pouhým popřením světské různorodosti a že je to nějaká negace nebo prázdno. Takové chápání má však k duchovní realizaci velice daleko. Úžasné činnosti hrubohmotného těla a jemnohmotné mysli jsou vždy nedokonalé. Jsou pod úrovní duchovní realizace a jsou pomíjivé. Duchovní rozpoložení je věčně úžasné a je popsáno jako pūrṇa, śuddha a nitya-mukta neboli úplné, dokonale čisté a věčně osvobozené od všech hmotných pojetí. Když nejsme schopni naplnit své hmotné touhy, zcela určitě se dostaví lítost a zmatenost. To se dá popsat jako vivarta. V duchovním životě však lítost, nečistota či nedokonalost neexistují. Śrīla Rāmānanda Rāya byl odborníkem v realizaci duchovních činností Śrīmatī Rādhārāṇī a Kṛṣṇy, a tuto svou duchovní zkušenost předložil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi s otázkou, zda Pán jeho realizaci duchovní pravdy schvaluje.
Tomuto tématu se věnují tři významné knihy. Jednu napsal Bhakta dāsa Bāula a jmenuje se Vivarta-vilāsa. Další napsal Jagadānanda Paṇḍita, a ta se jmenuje Prema-vivarta. Kniha Śrī Rāmānandy Rāye se nazývá Prema-vilāsa-vivarta. Vivarta-vilāsa Bhakty dāse Bāuly se od dalších dvou zcela liší. Někdy se tyto transcendentální knihy snaží studovat nějaký univerzitní student či profesor a s cílem získat doktorát se snaží předložit kritický rozbor ze světského pohledu. Taková realizace se ale jistě liší od té, kterou měl Rāmānanda Rāya. Pokud chce někdo opravdu získat doktorát od Śrī Caitanyi Mahāprabhua a chce být uznán Rāmānandou Rāyem, musí se nejprve zbavit všech hmotných označení (sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam). Člověk, který se ztotožňuje se svým hmotným tělem, nemůže tyto rozhovory mezi Śrī Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem pochopit. Člověkem vytvořené náboženské texty a transcendentální filosofické rozhovory jsou dvě zcela odlišné věci, mezi nimiž je propastný rozdíl. Toto téma velmi pečlivě popsal Śrīman Madhvācārya. Světští filosofové uvažují na úrovni hmotného pojetí života, a duchovní prema-vilāsa-vivartu tak nejsou schopni realizovat. Slona nelze vměstnat na talíř. Světští spekulanti podobně svým omezeným pojetím nepolapí duchovního slona. Je to stejné, jako když se žába snaží změřit Atlantský oceán tak, že si představuje, kolikrát je větší než její studna. Materialističtí filosofové a sahajiyové těmto rozhovorům mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem o zábavách Śrī Rādhy a Kṛṣṇy nemohou porozumět. Impersonalisté a prākṛta-sahajiyové tíhnou pouze k úrovni impersonalismu, protože nechápou duchovní různorodost. Když se tedy Rāmānanda Rāya pokusil zazpívat své vlastní verše, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zadržel tak, že mu vlastní rukou zakryl ústa.
Verš
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
su-purukha-premaki aichana rīti
Synonyma
pahilehi — zpočátku; rāga — připoutanost; nayana-bhaṅge — pohyby očí; bhela — byla; anu-dina — postupně, den za dnem; bāḍhala — zvětšující se; avadhi — hranice; nā — ne; gela — dosáhla; nā — ne; so — On; ramaṇa — ten, kdo si užívá; nā — ne; hāma — Já; ramaṇī — ta, které si užívá; duṅhu-mana — mysli obou; manaḥ-bhava — mentální stav; peṣala — stlačeny dohromady; jāni' — když víš; e — toto; sakhi — Moje drahá přítelkyně; se-saba — všechny tyto; prema-kāhinī — milostné příhody; kānu-ṭhāme — před Kṛṣṇou; kahabi — řekneš; vichurala — On zapomněl; jāni' — když víš; nā — ne; khoṅjaluṅ — vyhledal; dūtī — posla; nā — ne; khoṅjaluṅ — hledala; ān — kohokoliv jiného; duṅhukeri — Nás obou; milane — setkáním; madhya — uprostřed; ta — ve skutečnosti; pāṅca-bāṇa — pět Amorových šípů; ab — nyní; sohi — toto; virāga — odloučení; tuṅhu — ty; bheli — stala ses; dūtī — poslíčkem; su-purukha — překrásné osoby; premaki — milostného vztahu; aichana — takový; rīti — výsledek.
Překlad
„,Běda, předtím, než jsme se setkali, mezi Námi existovalo prvotní zalíbení způsobené výměnou pohledů. Tak se vyvinula připoutanost, která postupně rostla a nyní nezná hranic. Tato připoutanost je teď pro Nás přirozená. Není to kvůli Kṛṣṇovi, který si vždy užívá, ani kvůli Mně, protože Já jsem ta, které si užívá. Tak to není. Tato připoutanost vznikla na základě vzájemného setkání a je známá jako manobhava neboli Amor. Kṛṣṇova a Moje mysl splynuly. Nyní, když jsme odloučeni, je velmi těžké tyto projevy lásky vysvětlovat. Moje drahá přítelkyně, i když Kṛṣṇa mohl na všechny tyto věci zapomenout, ty tomu rozumíš a můžeš Mu to dát vědět. U Našeho prvního setkání však žádný poslíček nebyl a Já jsem také nikoho nežádala, aby za Ním šel. Našimi prostředníky bylo ve skutečnosti pět Amorových šípů. Nyní v odloučení tato náklonnost přerostla do dalšího extatického stavu. Moje drahá přítelkyně, jednej prosím jako Můj posel, protože takto to dopadá, když se někdo zamiluje do překrásné osoby.̀“
Význam
Tyto verše původně složil a zpíval samotný Rāmānanda Rāya. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že v průběhu milostného požitku může být připoutanost přirovnána k Amorovi. V čase odloučení se však Amor stává poslíčkem této vysoce vyvinuté lásky. Tomu se říká prema-vilāsa-vivarta. Dojde-li k odloučení, milostný požitek se sám o sobě stává poslem, a tohoto posla Śrīmatī Rādhārāṇī oslovuje jako přítelkyni. Podstatou tohoto jednání je skutečnost, že transcendentální projevy lásky jsou stejně lahodné při odloučení jako během milostného požitku. Když byla Śrīmatī Rādhārāṇī plně pohroužená do lásky ke Kṛṣṇovi, spletla si černý tamālový strom s Kṛṣṇou a objala ho. Takovému omylu se říká prema-vilāsa-vivarta.
Verš
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī
Synonyma
rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — a Tvoje; citta-jatunī — dvě mysli jako šelak; svedaiḥ — potem; vilāpya — poté, co se rozpouštějí; kramāt — postupně; yuñjan — vytvářející; adri — kopce Góvardhanu; nikuñja — na odlehlém místě pro požitek; kuñjara-pate — ó králi slonů; nirdhūta — zcela unešen; bheda-bhramam — nepochopení rozdílu; citrāya — pro zvětšování úžasu; svayam — osobně; anvarañjayat — zbarven; iha — v tomto hmotném světě; brahmāṇḍa — vesmíru; harmya-udare — v paláci; bhūyobhiḥ — různými prostředky; nava-rāga — nové náklonnosti; hiṅgula-bharaiḥ — rumělkou; śṛṅgāra — projevů lásky; kāruḥ — řemeslník; kṛtī — velmi zručný.
Překlad
„,Ó můj Pane, žiješ v lese na kopci Góvardhanu a jako král slonů jsi mistrem v umění milostné lásky. Ó Pane vesmíru, Tvoje srdce a srdce Śrīmatī Rādhārāṇī jsou jako šelak a nyní jsou rozpouštěná ve Tvém duchovním potu. Proto již mezi Tebou a Śrīmatī Rādhārāṇī nelze najít rozdíl. Nyní jsi smíchal svou právě probuzenou náklonnost, která je jako rumělka, s Vašimi rozteklými srdci a pro dobro celého světa jsi obě Vaše srdce v tomto velkém vesmírném paláci namaloval na červeno.̀“
Význam
Tento verš citovaný Rāmānandou Rāyem se nachází v Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
tomāra prasāde ihā jāniluṅ niścaya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tyto verše přednesené Śrī Rāmānandou Rāyem potvrdil: „Zde jsou hranice cíle lidského života. Pouze tvou milostí jsem tomu nezvratně porozuměl.“
Verš
kṛpā kari’ kaha, rāya, pābāra upāya
Synonyma
Překlad
„,Cíle lidského života nelze dosáhnout, dokud člověk nenásleduje daný postup. Nyní ke Mně buď prosím milostivý a vysvětli Mi způsob, jak tohoto cíle dosáhnout.̀“
Verš
ki kahiye bhāla-manda, kichui nā jāni
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Já nevím, co říkám, ale Ty jsi zařídil, abych řekl to, co jsem řekl, ať je to dobré, nebo špatné. Já pouze opakuji toto poselství.“
Verš
ye tomāra māyā-nāṭe ha-ibeka sthira
Synonyma
Překlad
„Kdo v těchto třech světech je tak klidný, aby zůstal nepohnutý, když Ty uvádíš do pohybu svoje různé energie?“
Verš
atyanta rahasya, śuna, sādhanera kathā
Synonyma
Překlad
„To Ty ve skutečnosti hovoříš skrze má ústa a zároveň i posloucháš, což je velká záhada. Každopádně však laskavě naslouchej o postupu, kterým lze onoho cíle dosáhnout.“
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī nám doporučil naslouchat o Kṛṣṇovi od vaiṣṇavy a výslovně zakázal naslouchat od avaiṣṇavy.
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
Tímto citátem z Padma Purāṇy Śrīla Sanātana Gosvāmī varuje, aby lidé neposlouchali nic o Kṛṣṇovi od avaiṣṇavy, i kdyby byl sebevětším světským učencem. Stejně jako má mléko dotčené hadí tlamou jedovaté účinky, tak i hovory o Kṛṣṇovi v podání avaiṣṇavy jsou jedovaté. Vaiṣṇava je však odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto jsou jeho slova duchovně mocná. V Bhagavad-gītě (10.10) Nejvyšší Pán říká:
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.“ Cokoliv čistý vaiṣṇava řekne, je dokonalé. Jak je to možné? Jeho slova řídí ze srdce samotný Kṛṣṇa. Śrīla Rāmānanda Rāya přijímá toto požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a proto přiznává, že cokoliv řekl, nepocházelo z jeho inteligence, ale od Śrī Caitanyi Mahāprabhua. V Bhagavad-gītě (15.15) stojí:
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
„Sídlím v srdcích všech a ode Mne pochází paměť, poznání i zapomnění. Všechny Védy jsou určeny k poznání Mě; Já jsem sestavil Vedāntu a jsem znalcem Véd.“
Veškerá inteligence pochází od Nejvyšší Osobnosti Božství, Nadduše v srdci každého. Neoddaní chtějí žádat Nejvyššího Pána o smyslový požitek, a proto podléhají vlivu māyi, matoucí energie. Oddaný má však vedení Nejvyšší Osobnosti Božství, a podléhá tedy vlivu yogamāyi. Proto je mezi výroky oddaného a neoddaného propastný rozdíl.
Verš
dāsya-vātsalyādi-bhāve nā haya gocara
Synonyma
Překlad
„Zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou velmi důvěrné. V náladách služebnictví, přátelství a rodičovství je nelze chápat.“
Verš
sakhī haite haya ei līlāra vistāra
Synonyma
Překlad
„Jen gopī mají právo chápat tyto transcendentální zábavy a jedině ony mohou tyto zábavy rozšiřovat.“
Verš
sakhī līlā vistāriyā, sakhī āsvādaya
Synonyma
Překlad
„Bez gopī nemohou být zábavy Rādhy a Kṛṣṇy vyživovány. Tyto zábavy se šíří pouze díky jejich spolupráci a mají na starosti tyto nálady vychutnávat.“
Verš
sakhī-bhāve ye tāṅre kare anugati
sei sādhya pāite āra nāhika upāya
Synonyma
sakhī vinā — bez gopī; ei līlāya — v těchto zábavách; anyera — jiných; nāhi — není; gati — vstup; sakhī-bhāve — v náladě gopī; ye — každý, kdo; tāṅre — Pána Śrī Kṛṣṇu; kare — činí; anugati — následování; rādhā-kṛṣṇa — pro Rādhu a Kṛṣṇu; kuñja-sevā — služby v kuñjích neboli vrindávanských zahradách; sādhya — cíl; sei pāya — dostane; sei — tento; sādhya — výsledek; pāite — obdržet; āra — jiný; nāhika — není; upāya — způsob.
Překlad
„Bez pomoci gopī nelze do těchto zábav vstoupit. Sloužit Śrī Śrī Rādě a Kṛṣṇovi ve vrindávanských hájích může jedině ten, kdo Pána uctívá v extázi gopī a následuje jejich příkladu. Teprve potom porozumí milostné lásce mezi Rādhou a Kṛṣṇou. Jiný způsob pochopení neexistuje.“
Význam
Prostředkem k návratu domů, zpátky k Bohu, je oddaná služba. Každý má však ve službě Pánu jinou chuť. Někdo může chtít sloužit Pánu v náladě služebníka (dāsya-rasa), přítele (sakhya-rasa) nebo rodiče (vātsalya-rasa), ale žádná z těchto nálad člověku neumožní vstoupit do služby Pánu ve vztahu milostné lásky. K dosažení takové služby je třeba následovat příklad gopī v extázi sakhī-bhāvy. Jedině tehdy lze porozumět transcendentální náladě milostné lásky.
V Ujjvala-nīlamaṇi (Sakhī-prakaraṇa 1) Śrīla Rūpa Gosvāmī radí:
samyag vistārikā sakhī
viśrambha-ratna-peṭī ca
Ten, kdo zvětšuje Kṛṣṇovu milostnou lásku a Jeho požitek s gopīmi, se nazývá sakhī. Taková osoba je v milostných zábavách důvěrnou gopī. Tyto pomocnice jsou jako drahokamy v podobě Kṛṣṇových důvěrných společnic. Skutečné poslání sakhī je popsáno v Ujjvala-nīlamaṇi (Sakhī-prakaraṇa 88–91) takto:
tayor āsakti-kāritā
abhisāro dvayor eva
sakhyāḥ kṛṣṇe samarpaṇam
chidra-saṁvṛtir etasyāḥ paty-ādeḥ parivañcanā
tayor dvayor upālambhaḥ sandeśa-preṣaṇaṁ tathā
V Kṛṣṇových milostných zábavách je Kṛṣṇa hrdina (nāyaka) a Rādhikā je hrdinka (nāyikā). Prvním posláním gopī je opěvovat slávu hrdiny i hrdinky. Druhým posláním je postupně vytvářet situace, ve kterých je hrdina přitahován hrdinkou a naopak. Jejich třetím posláním je přivést oba k tomu, aby se chtěli sejít. Čtvrtým posláním je odevzdat se Kṛṣṇovi, pátým je vytvořit veselou atmosféru, šestým je ujistit Je, že si mohou užívat svých zábav, sedmým je hrdinu i hrdinku obléci a ozdobit, osmým je mistrně vyjadřovat Jejich touhy, devátým je utajovat chyby hrdinky, desátým je klamat své manžely a jiné příbuzné, jedenáctým posláním je vzdělávat, dvanáctým je umožnit hrdinovi a hrdince, aby se mohli setkat ve správný čas, třináctým je hrdinu i hrdinku ovívat, čtrnáctým je někdy hrdinu a hrdinku pokárat, patnáctým je rozproudit konverzaci a šestnáctým je různými způsoby chránit hrdinku.
Někteří materialističtí sahajiyové, kteří nemohou zábavy Rādhy a Kṛṣṇy pochopit, si vytvářejí svoje vlastní životní styly bez odkazu na jakoukoliv autoritu. Takovým sahajiyům se říká sakhī-bhekī a někdy také gaura-nāgarī. Věří, že hmotné tělo, jež se může stát potravou šakalů a psů, je něčím, čeho by si Kṛṣṇa mohl užívat. Proto uměle zdobí svá hmotná těla, aby přivábili Kṛṣṇu, a myslí si o sobě, že jsou sakhī. Kṛṣṇu však umělé zdobení hmotného těla nikdy nepřitahuje. Co se týče Śrīmatī Rādhārāṇī a Jejích přítelkyň gopī, jejich těla, domovy, oblečení, ozdoby, úsilí i činnosti jsou duchovní, protože to vše slouží k uspokojení duchovních smyslů Kṛṣṇy. Ve skutečnosti jsou Kṛṣṇovi tak milé a drahé, že vlivu Śrīmatī Rādhārāṇī a Jejích přítelkyň zcela podléhá. Ony nemají nic společného s čímkoliv světským v rámci čtrnácti planetárních soustav tohoto vesmíru. Přestože Kṛṣṇa přitahuje všechny, sám je přitahován gopīmi a Śrīmatī Rādhārāṇī.
Nikdo by se neměl nechat svést mentálními výmysly a považovat svoje hmotné tělo za dokonalé a sebe za sakhī. To je něco jako ahaṅgrahopāsanā, kdy māyāvādī uctívají svoje vlastní tělo jako Nejvyššího. Śrīla Jīva Gosvāmī varoval materialisty, aby se vzdali těchto představ. Upozornil také, že považovat se za jednoho ze společníků Nejvyššího bez následování příkladu gopī je stejný přestupek jako považovat se za Nejvyššího. Takové uvažování je aparādha. Člověk musí praktikovat život ve Vrindávanu nasloucháním o rozhovorech gopī s Kṛṣṇou. Nikdo by se však neměl považovat za gopī, protože to je nepřístojné.
Verš
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ
Synonyma
vibhuḥ — všemocné; api — i když; sukha-rūpaḥ — zosobněné štěstí; sva-prakāśaḥ — zářící; api — i když; bhāvaḥ — zcela duchovní činnosti; kṣaṇam api — byť jen na okamžik; na — nikdy; hi — jistě; rādhā-kṛṣṇayoḥ — Śrī Śrī Rādhy a Kṛṣṇy; yāḥ — kdo; ṛte — bez; svāḥ — svého doprovodu (gopī); pravahati — vede k; rasa-puṣṭim — naplnění nejvyšší nálady; cit-vibhūtīḥ — duchovní energie; iva — jako; īśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; śrayati — uchyluje se k; na — ne; padam — postavení; āsām — jich; kaḥ — kdo; sakhīnām — osobních společnic; rasa-jñaḥ — ten, kdo je obeznámený s vědou o náladách.
Překlad
„,Zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou zářící, neomezené, všemocné a představují zosobněné štěstí. I přesto však duchovní nálady těchto zábav nejsou nikdy úplné bez gopī, Pánových osobních přítelkyň. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, není nikdy úplný bez svých duchovních energií, a proto nikdo nemůže vstoupit do společnosti Rādhy a Kṛṣṇy, dokud nevyhledá útočiště u gopī. Koho by mohly zajímat Jejich duchovní zábavy, aniž by vyhledal toto útočiště?̀“
Význam
Tento citát je z Govinda-līlāmṛty (10.17).
Verš
kṛṣṇa-saha nija-līlāya nāhi sakhīra mana
Synonyma
Překlad
„Nevysvětlitelnou skutečností ohledně přirozených sklonů gopī je, že si nikdy nechtějí s Kṛṣṇou užívat samy.“
Verš
nija-sukha haite tāte koṭi sukha pāya
Synonyma
Překlad
„Když gopī slouží Śrī Śrī Rādě a Kṛṣṇovi, aby Jim pomohly v Jejich transcendentálních zábavách, jejich štěstí se desetmiliónkrát zvětší.“
Verš
sakhī-gaṇa haya tāra pallava-puṣpa-pātā
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī je svou povahou jako rostlinka lásky k Bohu a gopī jsou její větvičky, květy a listy.“
Verš
nija-sukha haite pallavādyera koṭi-sukha haya
Synonyma
Překlad
„Je-li tato rostlinka pokropena nektarem Kṛṣṇových zábav, štěstí, které získají větvičky, květy a listy, je desetmiliónkrát větší než štěstí samotné rostlinky.“
Význam
Ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká: „Śrīmatī Rādhārāṇī je rostlinka lásky k Bohu a gopī jsou jako větvičky, květy a listy. Je-li vodou pokropena rostlinka, získají větvičky, květy a listy nepřímo stejný prospěch jako rostlinka samotná. Přímé kropení větviček, květů a listů však není tak účinné jako zalévání kořene rostlinky. Pokud se gopī sdružují s Kṛṣṇou přímo, nejsou tolik spokojené, jako když napomáhají setkání Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou. Jejich transcendentální blaženost spočívá ve spojení tohoto páru.“
Verš
sārāṁśa-prema-vallyāḥ kisalaya-dala-puṣpādi-tulyāḥ sva-tulyāḥ
iktāyāṁ kṛṣṇa-līlāmṛta-rasa-nicayair ullasantyām amuṣyāṁ
jātollāsāḥ sva-sekāc chata-guṇam adhikaṁ santi yat tan na citram
Synonyma
sakhyaḥ — přítelkyně jako Lalitā a Viśākhā; śrī-rādhikāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-kumuda — lotosům podobných obyvatel Vradžabhúmi; vidhoḥ — měsíce (Kṛṣṇy); hlādinī — přinášející potěšení; nāma — jména; śakteḥ — energie; sāra-aṁśa — aktivní princip; prema-vallyāḥ — rostlinky lásky k Bohu; kisalaya — čerstvě vyrostlé; dala — listy; puṣpa — květy; ādi — a tak dále; tulyāḥ — rovné; sva-tulyāḥ — rovné Jí samotné; siktāyām — když je pokropena; kṛṣṇa-līlā — zábav Pána Śrī Kṛṣṇy; amṛta — nektaru; rasa-nicayaiḥ — kapkami šťávy; ullasantyām — zářící; amuṣyām — Jí, Śrīmatī Rādhārāṇī; jāta-ullāsāḥ — když probouzí radost; sva-sekāt — než zalití jí samotné; śata-guṇam — stokrát; adhikam — více; santi — jsou; yat — které; tat — to; na — ne; citram — úžasné.
Překlad
„,Všechny gopī, osobní přítelkyně Śrīmatī Rādhārāṇī, jsou Jí rovny. Kṛṣṇa těší obyvatele Vradžabhúmi stejně, jako je měsíc příjemný lotosovému květu. Jeho energie přinášející blaženost se nazývá āhlādinī a Śrīmatī Rādhārāṇī je jejím aktivním principem. Je přirovnána k rostlince s čerstvými květy a lístky. Když je Śrīmatī Rādhārāṇī pokropena nektarem Kṛṣṇových zábav, pak všechny Její přítelkyně, gopī, tuto radost oceňují stokrát víc, než kdyby byly pokropeny samy. To ve skutečnosti není vůbec úžasné.̀“
Význam
Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (10.16).
Verš
tathāpi rādhikā yatne karāna saṅgama
Synonyma
Překlad
„Třebaže si gopī, přítelkyně Śrīmatī Rādhārāṇī, samy nechtějí s Kṛṣṇou užívat přímo, Śrīmatī Rādhārāṇī se všemožně snaží zařídit, aby si Kṛṣṇa s gopīmi užíval.“
Verš
ātma-kṛṣṇa-saṅga haite koṭi-sukha pāya
Synonyma
Překlad
„Śrīmatī Rādhārāṇī někdy pod různými záminkami posílá gopī za Kṛṣṇou, jen aby jim umožnila přímo se s Ním sdružovat. Tehdy je desetmiliónkrát šťastnější, než když si v Jeho společnosti užívá sama.“
Verš
tāṅ-sabāra prema dekhi’ kṛṣṇa haya tuṣṭa
Synonyma
Překlad
„Toto vzájemné jednání s transcendentální láskou k Bohu dodává této transcendentální náladě výživu. Když Śrī Kṛṣṇa vidí, jak k Němu gopī vyvinuly čistou lásku, je velice spokojený.“
Význam
Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī se nezajímají o své vlastní štěstí plynoucí ze styků s Kṛṣṇou. Naopak jsou šťastné, když vidí jedna druhou, jak se sdružují s Kṛṣṇou. Jejich jednání je tak dále vyživováno láskou k Bohu, a když to Kṛṣṇa vidí, má z toho velkou radost.
Verš
kāma-krīḍā-sāmye tāra kahi ‘kāma’-nāma
Synonyma
Překlad
„Je třeba si všimnout, že přirozenou vlastností gopī je milovat Nejvyššího Pána. Jejich chtivou touhu nelze přirovnávat ke světskému chtíči. Jelikož se však někdy zdá, že jejich touha připomíná hmotný chtíč, je tato transcendentální láska ke Kṛṣṇovi někdy jako chtíč označována.“
Význam
Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že Kṛṣṇovi, který oplývá transcendentálním poznáním, nemůžeme nikdy připisovat hmotný chtíč. Ten se nedá ve službě Pánu zaměstnat, protože se týká materialistů, nikoliv Kṛṣṇy. Pro uspokojení Kṛṣṇy se dá použít jedině prema, láska k Bohu. Prema je bezvýhradná služba Pánu. Chtivé hry gopī jsou ve skutečnosti podstatou nejvyšší lásky k Bohu, protože gopī nikdy nejednají pro svoje vlastní uspokojení. Mají radost již z toho, že zapojují jiné gopī do služby Pánu. Gopī jsou transcendentálně šťastnější, když nepřímo zaměstnají druhé gopī ve službě Kṛṣṇovi, než když Mu slouží samy. To je rozdíl mezi hmotným chtíčem a láskou k Bohu. Chtíč se vztahuje na hmotný svět a láska k Bohu se vztahuje pouze na Kṛṣṇu.
Verš
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
Synonyma
premā — láska k Bohu; eva — jistě; gopa-rāmāṇām — všech gopī; kāmaḥ — chtíč; iti — takto; agamat — stal se běžným; prathām — postup; iti — tak; uddhava-ādayaḥ — všichni oddaní, v čele s Uddhavou; api — zajisté; etam — tento druh chování; vāñchanti — přejí si; bhagavat-priyāḥ — ti, kdo jsou nesmírně drazí Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
„,I když jsou vztahy gopī ke Kṛṣṇovi na úrovni čisté lásky k Bohu, jsou někdy považovány za chtíč. Protože jsou však naprosto duchovní, Uddhava a všichni ostatní Pánovi drazí oddaní se jich chtějí zúčastnit.̀“
Význam
Toto je citát z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).
Verš
kṛṣṇa-sukha-tātparya gopī-bhāva-varya
Synonyma
Překlad
„Chtivé touhy přicházejí, když se člověk zajímá o uspokojení svých vlastních smyslů. Nálada gopī však není taková. Jejich jedinou touhou je uspokojovat Kṛṣṇovy smysly.“
Verš
kṛṣṇe sukha dite kare saṅgama-vihāra
Synonyma
Překlad
„Mezi gopīmi neexistuje ani špetka touhy po osobním uspokojení. Jejich jedinou touhou je poskytovat radost Kṛṣṇovi, a proto se s Ním stýkají a užívají si s Ním.“
Verš
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Synonyma
yat — protože; te — Tvoje; sujāta — jemné; caraṇa-ambu-ruham — lotosové nohy; staneṣu — na ňadra; bhītāḥ — obávající se; śanaiḥ — velice opatrně; priya — ó drahý; dadhīmahi — pokládáme; karkaśeṣu — hrubá a tvrdá; tena — takovýma lotosovýma nohama; aṭavīm — lesem; aṭasi — chodíš; tat vyathate — jsou zraňovány; na — ne; kim svit — ať už; kūrpa-ādibhiḥ — malými kamínky; bhramati — mate; dhīḥ — inteligenci; bhavat-āyuṣām — těch, kdo na Tebe myslí jako na svůj život; naḥ — nás.
Překlad
„(Gopī řekly:) ,Drahý Kṛṣṇo, velice opatrně si pokládáme Tvé jemné lotosové nohy na svá tvrdá ňadra. Když chodíš lesem, do Tvých hebkých lotosových nohou se zabodávají malé kamínky. Bojíme se, že Tě to bolí. Jsi pro nás vším, a proto jsou naše mysli velmi rozrušené, když Tvé lotosové nohy zakoušejí bolest.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.19).
Verš
veda-dharma-loka tyaji’ se kṛṣṇe bhajaya
Synonyma
Překlad
„Ten, koho přitahuje tato extatická láska gopī, se nestará o názory veřejnosti ani o usměrňující zásady védského života. Raději se zcela odevzdává Kṛṣṇovi a slouží Mu.“
Verš
sei-jana pāya vraje vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„V případě, že někdo uctívá Pána na cestě spontánní lásky a odejde do Vrindávanu, získá útočiště u Vrajendra-nandany, syna Nandy Mahārāje.“
Význam
Celkem je vyjmenováno šedesát čtyři prvků oddané služby Kṛṣṇovi, a to jsou usměrňující zásady nařízené śāstrami a dané duchovním mistrem. Každý musí Kṛṣṇovi sloužit podle těchto usměrňujících zásad, ale pokud někdo rozvine spontánní lásku ke Kṛṣṇovi, jak je patrná z činností těch, kdo žijí ve Vradžabhúmi, pak dosáhne úrovně rāgānuga-bhakti. Ten, kdo rozvinul tuto spontánní lásku, je vhodným uchazečem o povýšení na úroveň, které se těší obyvatelé Vradžabhúmi. Ve Vradžabhúmi žádné usměrňující zásady pro službu Kṛṣṇovi neexistují. Vše je vykonáváno se spontánní, přirozenou láskou ke Kṛṣṇovi. Následování zásad védského systému tam vůbec není nutné. Takové zásady se následují v tomto hmotném světě, a dokud je člověk na hmotné úrovni, musí jednat podle nich. Spontánní láska ke Kṛṣṇovi je však transcendentální. Může se zdát, že usměrňující zásady jsou porušovány, ale zde je oddaný na transcendentální úrovni. Této službě se říká guṇātīta neboli nirguṇa, protože není znečištěná třemi kvalitami hmotné přírody.
Verš
bhāva-yogya deha pāñā kṛṣṇa pāya vraje
Synonyma
Překlad
„V osvobozeném stavu je oddaný přitahován jednou z pěti nálad transcendentální láskyplné služby Pánu. S tím, jak dále slouží Pánu v této transcendentální náladě, získá duchovní tělo, aby mohl Kṛṣṇovi sloužit na Goloce Vṛndāvanu.“
Verš
rāga-mārge bhaji’ pāila vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Názorným příkladem toho jsou světci představující Upaniṣady. Uctíváním Pána na cestě spontánní lásky dosáhli lotosových nohou Vrajendra-nandany, syna Nandy Mahārāje.“
Význam
Na planetě Goloce Vṛndāvanu jsou Kṛṣṇovi služebníci vedení Raktakou a Patrakou. Kṛṣṇovi přátelé jsou vedení Śrīdāmem, Subalem a dalšími. Jsou tam také starší gopī a pastevci vedení Nandou Mahārājem, matkou Yaśodou a dalšími. Všechny tyto osobnosti jsou věčně zapojené do láskyplné služby Pánu v souladu se svými osobitými druhy připoutanosti ke Kṛṣṇovi. Ten, kdo se chce vrátit domů, aby sloužil Pánu přímo, může být ke Kṛṣṇovi přitahován jako služebník, přítel, otec či matka. Pokud někdo během tohoto života Kṛṣṇovi neustále slouží v určité extázi, dostane po opuštění hmotného těla vhodné duchovní tělo, aby mohl Kṛṣṇovi sloužit podle své určité připoutanosti. Může sloužit jako služebník, přítel, otec či matka. Také ten, kdo chce sloužit Kṛṣṇovi s milostnou láskou, může získat tělo, ve kterém bude jednat pod vedením gopī. V této souvislosti jsou nejzářnějším příkladem svaté osobnosti známé jako śruti, představitelé Upaniṣad. Śruti pochopily, že bez služby Kṛṣṇovi a následování příkladu gopī není možné vstoupit do království Boha a sloužit Kṛṣṇovi v náladě milostné lásky. Proto se zapojily do spontánní láskyplné služby Kṛṣṇovi a následovaly příklad gopī.
Verš
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ sama-dṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
Synonyma
nibhṛta — ovládli; marut — životní vzduch; manaḥ — mysl; akṣa — smysly; dṛḍha — silné; yoga — v procesu mystické yogy; yujaḥ — kdo jsou zapojeni; hṛdi — v srdci; yat — kdo; munayaḥ — velcí mudrci; upāsate — uctívají; tat — toho; arayaḥ — nepřátelé; api — také; yayuḥ — dosáhli; smaraṇāt — vzpomínáním; striyaḥ — gopī; uraga-indra — hadů; bhoga — jako těla; bhuja — paže; daṇḍa — jako tyče; viṣakta — připoutané; dhiyaḥ — jejichž mysli; vayam api — my také; te — Tvoje; samāḥ — stejné jako ony; sama-dṛśaḥ — mající stejné extatické pocity; aṅghri-saroja — lotosových nohou; sudhāḥ — nektar.
Překlad
„,Velcí mudrci pokořují mysl a smysly praktikováním mystické yogy a ovládáním dechu. Takto zapojeni v mystické yoze vidí Nadduši ve svých srdcích a nakonec vstoupí do neosobního Brahmanu. Tohoto postavení však dosáhnou i nepřátelé Nejvyšší Osobnosti Božství pouhým vzpomínáním na Nejvyššího Pána. Dívky z Vradži, gopī, však byly přitahované Kṛṣṇovou krásou a chtěly jen objímat Jeho a Jeho hadům podobné paže. Gopī tak nakonec okusily nektar Pánových lotosových nohou. Podobným způsobem můžeme nektar Jeho lotosových nohou ochutnat i my, Upaniṣady, následováním příkladu gopī.̀“
Význam
Tento citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.23) vyslovily śruti, zosobněné Védy.
Verš
‘samāḥ’-śabde kahe śrutira gopī-deha-prāpti
Synonyma
Překlad
„Slova ,sama-dṛśaḥ̀ ve čtvrtém řádku předešlého verše znamenají ,následování nálady gopī̀. Slovo ,samāḥ̀ vyjadřuje, že śruti získaly stejná těla, jako mají gopī.“
Verš
vidhi-mārge nā pāiye vraje kṛṣṇa-candra
Synonyma
Překlad
„Slova ,aṅghri-padma-sudhā̀ znamenají ,důvěrně se sdružovat se Śrī Kṛṣṇoù. Takové dokonalosti lze dosáhnout jedině spontánní láskou k Bohu. Kṛṣṇu na Goloce Vṛndāvanu nelze získat pouhým sloužením Pánu podle usměrňujících zásad.“
Verš
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha
Synonyma
na — ne; ayam — tento Pán Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — snadno dosažitelný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; dehinām — pro materialisty, kteří považují tělo za sebe sama; gopikā-sutaḥ — syn matky Yaśody; jñāninām — pro osoby navyklé mentální spekulaci; ca — a; ātma-bhūtānām — pro ty, kdo provádějí přísnou askezi; yathā — jako; bhakti-matām — pro ty, kdo jsou zapojeni ve spontánní oddané službě; iha — v tomto světě.
Překlad
„,Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, je přístupný pro oddané, kteří jsou zapojení ve spontánní láskyplné službě. Avšak ti, kdo se oddávají mentální spekulaci, ti, kdo usilují o seberealizaci přísnou askezí, nebo ti, kdo považují tělo za vlastní já, Ho tak snadno dosáhnout nemohou.̀“
Význam
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.21) vyslovil Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Objevuje se v pasáži, ve které oslavuje matku Yaśodu a další oddané Kṛṣṇy popisem toho, jak si dokáží podmanit Pána svou láskou.
Verš
rātri-dina cinte rādhā-kṛṣṇera vihāra
Synonyma
Překlad
„Oddaný by proto měl přijmout za své rozpoložení, v jakém slouží gopī. V tomto transcendentálním rozpoložení by měl neustále myslet na zábavy Śrī Rādhy a Kṛṣṇy.“
Verš
sakhī-bhāve pāya rādhā-kṛṣṇera caraṇa
Synonyma
Překlad
„Do duchovního světa je oddaný přemístěn poté, co dlouhou dobu vzpomínal na Rādhu, Kṛṣṇu a Jejich zábavy a zcela se zbavil hmotného znečištění. Tam získá příležitost sloužit Rādě a Kṛṣṇovi jako jedna z gopī.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že slova siddha-deha, „dokonalé duchovní tělo“, znamená tělo nacházející se nad hrubohmotným tělem z pěti prvků a subtilním astrálním tělem složeným z mysli, inteligence a falešného ega. Jinými slovy, oddaný dostane zcela duchovní tělo, v němž může sloužit transcendentálnímu páru, Rādě a Kṛṣṇovi: sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam.
Jakmile se oddaný nachází ve svém duchovním těle, které je nad hrubohmotným i jemnohmotným tělem, je způsobilý sloužit Rādě a Kṛṣṇovi. Tomuto tělu se říká siddha-deha. Živá bytost dostane určitý druh hrubohmotného těla podle svých dřívějších činností a mentálního stavu. V tomto životě se mentální stav různě mění a stejná živá bytost dostane další tělo v příštím životě podle svých tužeb. Mysl, inteligence a falešné ego se vždy snaží ovládat hmotnou přírodu. Podle tohoto subtilního astrálního těla dostává živá bytost hrubohmotné tělo, aby si mohla užívat předmětů svých tužeb. Činnostmi současného těla si připravuje další jemnohmotné tělo a podle něho získá další hrubohmotné tělo. Tak probíhá hmotná existence. Pokud je však někdo v duchovním postavení a netouží po hrubohmotném či jemnohmotném těle, získá své původní duchovní tělo. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.
Díky duchovnímu tělu je oddaný povýšen do duchovního světa a sídlí buď na Goloce Vṛndāvanu, nebo na jiné vaikuṇṭhské planetě. V duchovním těle již neexistují hmotné touhy a oddaný je plně spokojený se službou Nejvyšší Osobnosti Božství, Rādě a Kṛṣṇovi. To je úroveň bhakti (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate). Teprve tehdy, když jsou duchovní tělo, mysl a smysly zcela očištěné, lze sloužit Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, a Jeho choti. Na Vaikuṇṭhách je chotí Lakṣmī a na Goloce Vṛndāvanu je to Śrīmatī Rādhārāṇī. V duchovním těle prostém veškerého znečištění lze sloužit Rādě a Kṛṣṇovi nebo Lakṣmī a Nārāyaṇovi. Jakmile je někdo takto duchovně umístěn, pak již nemyslí na svůj vlastní smyslový požitek. Tomuto duchovnímu tělu se říká siddha-deha, tělo, se kterým je možné transcendentálně sloužit Rādě a Kṛṣṇovi. Je to proces zapojení transcendentálních smyslů do láskyplné oddané služby. Tento verš konkrétně uvádí sakhī-bhāve pāya rādhā-kṛṣṇera caraṇa – lotosovým nohám Rādhy a Kṛṣṇy mohou sloužit pouze transcendentálně pokročilé osoby v náladě gopī.
Verš
bhajileha nāhi pāya vrajendra-nandane
Synonyma
Překlad
„Dokud člověk nekráčí ve stopách gopī, nemůže získat službu lotosovým nohám Kṛṣṇy, syna Nandy Mahārāje. Ten, kdo je okouzlený poznáním Pánova majestátu, nemůže dosáhnout Jeho lotosových nohou, přestože je zapojený do oddané služby.“
Význam
Lakṣmī-Nārāyaṇa lze uctívat procesem vidhi-mārga neboli uctíváním Pána prostřednictvím usměrňujících zásad podle pokynů śāster a duchovního mistra. Nejvyšší Osobnost Božství, Rādhu a Kṛṣṇu, však nelze přímo uctívat tímto způsobem. Vztahy mezi Rādhou, Kṛṣṇou a gopīmi jsou prosté majestátu Lakṣmī-Nārāyaṇa. Vidhi-mārga, neboli následování usměrňujících zásad, se používá pro uctívání Lakṣmī-Nārāyaṇa, kdežto proces spontánní služby – to znamená následování příkladu gopī, obyvatelek Vrindávanu, – je transcendentálně pokročilejší, a jím se uctívá Rādhā a Kṛṣṇa. Tohoto vznešeného postavení nelze dosáhnout uctíváním Pána obklopeného Jeho majestátem. Ti, kdo jsou přitahováni milostnou láskou Rādhy a Kṛṣṇy, musí kráčet ve stopách gopī. Jedině tak je možné vstoupit do Pánovy služby na Goloce Vṛndāvanu a přímo se stýkat s Rādhou a Kṛṣṇou.
Verš
tathāpi nā pāila vraje vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Nevysloveným příkladem je v tomto ohledu bohyně štěstí, která uctívala Pána Kṛṣṇu proto, aby se mohla zúčastnit Jeho zábav ve Vrindávanu. Kvůli svému honosnému životnímu stylu však službu Śrī Kṛṣṇovi ve Vrindávanu nemohla získat.“
Verš
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Synonyma
na — ne; ayam — toto; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — která má velice důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rāsa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — objímané; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — kterým se dostalo takového požehnání; yaḥ — které; udagāt — se projevilo; vraja-sundarīṇām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.
Překlad
„,Při tanci rāsa Pán Śrī Kṛṣṇa svými pažemi objímal gopī okolo krku. Bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě se takové transcendentální přízně nikdy nedostalo. Nic takového si nedokáží představit ani ty nejkrásnější dívky na nebeských planetách, což jsou dívky, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o ženách tohoto světa, které mohou být velmi krásné podle hmotných měřítek?̀“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.60).
Verš
dui jane galāgali karena krandana
Synonyma
Překlad
Když to Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl, objal Rāmānandu Rāye a oba dva se v těsném objetí dali do pláče.
Verš
prātaḥ-kāle nija-nija-kārye duṅhe gelā
Synonyma
Překlad
Takto strávili celou noc v extázi lásky k Bohu a ráno se rozešli za svými příslušnými povinnostmi.
Verš
rāmānanda rāya kahe vinati kariyā
Synonyma
Překlad
Předtím, než odešel, padl Rāmānanda Rāya na zem, uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s pokorou řekl tato slova.
Verš
dina daśa rahi’ śodha mora duṣṭa mana
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya řekl: „Přišel jsi sem jen proto, abys mi prokázal svou bezpříčinnou milost. Zůstaň zde proto alespoň deset dní a očisti mou znečištěnou mysl.“
Verš
tomā vinā anya nāhi kṛṣṇa-prema dite’
Synonyma
Překlad
„Nikdo jiný než Ty nemůže vysvobodit všechny živé bytosti, protože jedině Ty můžeš dát lásku ke Kṛṣṇovi.“
Verš
kṛṣṇa-kathā śuni, śuddha karāite mana
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Dozvěděl jsem se o tvých dobrých vlastnostech, a proto jsem přišel, abych od tebe naslouchal o Kṛṣṇovi a očistil tak svou mysl.“
Verš
rādhā-kṛṣṇa-premarasa-jñānera tumi sīmā
Synonyma
Překlad
„Nyní jsem skutečně viděl tvou slávu a všechno, co jsem o tobě slyšel, se potvrdilo. Jsi vrcholem poznání zábav Rādhy a Kṛṣṇy v milostné náladě.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu zjistil, že Rāmānanda Rāya je nejlepší autoritou na transcendentální poznání o milostném vztahu Rādhy a Kṛṣṇy. V tomto verši Pán přímo říká, že Rāmānanda Rāya je vrcholem poznání tohoto druhu.
Verš
tāvat tomāra saṅga chāḍite nāriba
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Co říci o deseti dnech! Dokud budu žít, nebudu schopný se vzdát tvé společnosti.“
Verš
sukhe goṅāiba kāla kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
„Budeme žít spolu v Džagannáth Purí a trávit čas šťastně v rozhovorech o Kṛṣṇovi a Jeho zábavách.“
Verš
sandhyā-kāle rāya punaḥ āsiyā mililā
Synonyma
Překlad
Oba se potom rozešli za svými příslušnými povinnostmi. K večeru se Rāmānanda Rāya vrátil, aby Pána Caitanyu Mahāprabhua opět navštívil.
Verš
praśnottara-goṣṭhī kahe ānandita hañā
Synonyma
Překlad
Znovu a znovu se scházeli, usedali v ústraní a šťastně formou otázek a odpovědí hovořili o oddané službě.
Verš
ei mata sei rātre kathā paraspara
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se ptal a Śrī Rāmānanda Rāya odpovídal. Tak rozmlouvali celou noc.
Verš
rāya kahe, — “kṛṣṇa-bhakti vinā vidyā nāhi āra”
Synonyma
Překlad
Při jedné příležitosti se Pán zeptal: „Jaký druh vzdělání je ze všech nejdůležitější?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Žádné vzdělání není důležité kromě transcendentální oddané služby Kṛṣṇovi.“
Verše 245 až 257 jsou všechno otázky a odpovědi mezi Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Rāmānandou Rāyem, prodchnuté snahou ukázat rozdíl mezi hmotnou a duchovní existencí. Vzdělání ve vědomí Kṛṣṇy je vždy transcendentální a je tím nejlepším druhem vzdělání. Hmotné vzdělání má za cíl rozvíjet hmotné uspokojování smyslů. Nad hmotným uspokojováním smyslů se nachází další negativní podoba poznání, zvaná brahma-vidyā neboli neosobní transcendentální poznání. Nad tímto brahma-vidyā neboli poznáním o neosobním Brahmanu stojí poznání o oddané službě Nejvyššímu Pánu, Viṣṇuovi. Toto poznání je vyšší. A ještě výše stojí oddaná služba Pánu Kṛṣṇovi, což je nejvyšší podoba vzdělání. Śrīmad-Bhāgavatam (4.29.49) uvádí: tat karma hari-toṣaṁ yat sā vidyā tan-matir yayā – „Nejlepší činností je činnost určená k potěšení Nejvyššího Pána a nejlepším vzděláním je vzdělání, které obohacuje naše vědomí Kṛṣṇy.“
Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.23–24) dále uvádí:
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
kriyeta bhagavaty addhā tan manye ’dhītam uttamam
Toto je výrok Prahlāda Mahārāje, který vyslovil jako odpověď na otázku svého otce. Prahlāda Mahārāja řekl: „Opěvovat Pána Viṣṇua nebo o Něm naslouchat, myslet na Něho, sloužit Jeho lotosovým nohám, uctívat Ho, modlit se k Němu, stát se Jeho služebníkem a přítelem a obětovat vše službě Jemu – to vše jsou různé způsoby oddané služby. O tom, kdo je zapojený v těchto činnostech, se rozumí, že dosáhl nejvyšší dokonalosti ve vzdělání.“
Verš
‘kṛṣṇa-bhakta baliyā yāṅhāra haya khyāti’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté Rāmānandy Rāye zeptal: „Která je nejslavnější ze všech slavných činností?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Osoba známá jako oddaný Pána Śrī Kṛṣṇy se těší největší slávě.“
Nejlepší pověst, kterou může živá bytost mít, je být oddaným Kṛṣṇy a jednat s vědomím Kṛṣṇy. V hmotném světě se každý snaží být slavný nahromaděním peněz na kontě nebo hmotného jmění. Mezi karmīmi probíhá neustálá soutěž o rozvoj bohaté společnosti. Celý svět se točí kolem tohoto soutěžení. Taková sláva je však dočasná, protože trvá pouze tak dlouho, dokud existuje dočasné hmotné tělo. Někdo se může stát slavným brahma-jñānīm, neosobním učencem, nebo se může stát po hmotné stránce bohatou osobou. V obou případech je však získaný věhlas nižší než v případě Kṛṣṇova oddaného. V Garuḍa Purāṇě je řečeno:
brahma-rudra-padotkṛṣṭaṁ guruṇā kathitaṁ mama
„V tomto věku Kali je sláva toho, kdo je známý jako velký oddaný, velmi vzácná. Toto postavení je nicméně vyšší než postavení velkých polobohů, jako jsou Brahmā a Mahādeva. To je názor všech duchovních mistrů.“
V Itihāsa-samuccayi říká Nārada Puṇḍarīkovi:
dāso ’haṁ vāsudevasya sarvāḻ lokān samuddharet
„Ten, kdo po mnoha a mnoha životech realizoval, že je věčným služebníkem Vāsudevy, může vysvobodit všechny světy.“
V Ādi Purāṇě, v rozhovoru mezi Kṛṣṇou a Arjunou, je řečeno: bhaktānām anugacchanti muktayaḥ śrutibhiḥ saha – „Nejvznešenější úroveň osvobození poskytuje védské poznání. Všichni kráčejí ve stopách oddaného.“ V Bṛhan-nāradīya Purāṇě se dále říká: adyāpi ca muni-śreṣṭhā brahmādyā api devatāḥ – „Až do této chvíle neznali vliv oddaného ani velcí polobozi, jako jsou Brahmā a Pán Śiva.“ Také Garuḍa Purāṇa uvádí:
satra-yājī-sahasrebhyaḥ sarva-vedānta-pāragaḥ
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya ekānty eko viśiṣyate
„Je řečeno, že z tisíců brāhmaṇů je pouze jeden kvalifikovaný vykonávat oběti a z mnoha tisíců takových kvalifikovaných brāhmaṇů ovládajících vykonávání obětí možná jeden překonal veškeré védské poznání. Ten je mezi všemi brāhmaṇy považován za nejlepšího. Přesto ještě mezi tisíci brāhmaṇů, kteří překonali védské poznání, je možná jeden viṣṇu-bhaktou, a ten je považován za nejslavnějšího. Z tisíců takových vaiṣṇavů je nejslavnější ten, který je zcela upevněný ve službě Pánu Kṛṣṇovi. Ten, kdo je bezvýhradně oddaný službě Pánu, se jistě vrátí domů, zpátky k Bohu.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.13.4) se objevuje následující výrok:
nanv añjasā sūribhir īḍito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām
„Člověk vysoce učený ve védské literatuře se po velkém snažení nepochybně stane velmi slavným. Jisté však je, že lepší je ten, kdo ve svém srdci neustále poslouchá a opěvuje slávu lotosových nohou Mukundy.“
V Nārāyaṇa-vyūha-stavě se uvádí:
tvayi bhaktas tu kīṭo ’pi bhūyāsaṁ janma-janmasu
„Nestojím o to, narodit se jako Brahmā, není-li to oddaný Pána. Budu spokojený, když se narodím jako obyčejný hmyz, pokud budu moci zůstat v domě oddaného.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu existuje mnoho podobných veršů, zvláště 3.25.38, 4.24.29, 4.31.22, 7.9.24 a 10.14.30.
Byl to Pán Śiva, kdo řekl: „Já neznám pravdu o Kṛṣṇovi, ale oddaný Pána Kṛṣṇy zná veškerou pravdu. Prahlāda je ze všech oddaných Pána Kṛṣṇy největší.“
Pokročilejší než Prahlāda jsou údajně Pāṇḍuovci a nad nimi stojí členové yaduovské dynastie, kteří jsou ještě pokročilejší. V yaduovské dynastii je nejpokročilejší Uddhava a nad Uddhavou stojí dívky z Vradža-dhámu, samotné gopī.
V Bṛhad-vāmana Purāṇě říká Pán Brahmā Bhṛguovi:
nanda-gopa-vraja-strīṇāṁ pāda-reṇūpalabdhaye
„Šedesát tisíc let jsem meditoval a podstupoval askezi jen proto, abych pochopil prach z lotosových nohou gopī. Přesto jsem ho nepochopil. Co je však důležitější, neporozuměli mu dokonce ani Pán Śiva, Pán Śeṣa a bohyně štěstí Lakṣmī.“
V Ādi Purāṇě samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, říká:
na ca lakṣmīr na cātmā ca yathā gopī-jano mama
„Pán Brahmā, Pán Śiva, bohyně štěstí, a dokonce ani Mé vlastní Já Mi není tak drahé jako gopī.“ Nejpřednější ze všech gopī je Śrīmatī Rādhārāṇī. Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī jsou nejvznešenějšími služebníky Śrīmatī Rādhārāṇī a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Ti, kdo jim věrně slouží, jsou známí jako oddaní rūpānugové. Caitanya-candrāmṛta (26) obsahuje o Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīm následující výrok:
tattvānudhyāna-koṭir bhavatu bhavatu vā vaiṣṇavī bhakti-koṭiḥ
koṭy-aṁśo ’py asya na syāt tad api guṇa-gaṇo yaḥ svataḥ-siddha āste
śrīmac-caitanyacandra-priya-caraṇa-nakha-jyotir āmoda-bhājām
Vlastnosti toho, kdo se věnuje službě Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jako je dobrá pověst, odříkání a poznání, se s dobrými vlastnostmi jiných lidí nemají srovnávat. Tak dokonalý je oddaný, který neustále slouží Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Kdo je největší boháč?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Největší boháč je ten, kdo je nejbohatší láskou k Rādě a Kṛṣṇovi.“
Každý v tomto světě se snaží hromadit majetek, aby uspokojil svoje smysly. Nikdo se ve skutečnosti nestará o nic jiného než o hromadění majetku a jeho udržování. Boháči jsou obvykle považováni za nejdůležitější osobnosti tohoto hmotného světa, ale když porovnáme světského boháče s tím, kdo vlastní bohatství oddané služby Rādě a Kṛṣṇovi, je větším boháčem ten druhý. Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2) uvádí:
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
„Co je těžké pro oddané Pána Kṛṣṇy, který je útočištěm bohyně štěstí? Ó králi, i když mohou tito oddaní získat cokoliv, netouží po ničem.“
Verš
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které je nejbolestivější ze všech druhů utrpení?“
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Neznám jiné nesnesitelné utrpení než odloučení od oddaného Kṛṣṇy.“
Význam
Ve védské literatuře o tom Pán říká:
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
„Ten, kdo Mne neuctívá, je příliš připoutaný k rodině a nevykonává oddanou službu, musí být považován za velice nešťastnou osobu. Velmi nešťastný je také ten, kdo se nesdružuje s vaiṣṇavy nebo neslouží svým představeným.“
V Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.5.44) se nachází také následující výrok:
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
„Ze všech druhů kýžených věcí, které může živá bytost v životě získat, je společnost oddaných Pána tou nejlepší. Pokud jsme byť jen na okamžik odloučeni od oddaného, nemůžeme zakoušet štěstí.“
Verš
‘kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak zeptal: „Která z osvobozených duší má být považována za největší?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Nejvyššího stupně osvobození dosáhl ten, kdo rozvinul lásku ke Kṛṣṇovi.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.14.5) je řečeno:
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
„Ó velký mudrci, mezi mnoha milióny osvobozených osobností a těch, kdo dosáhli dokonalosti, je oddaný Pána Nārāyaṇa velice vzácný. On je tou nejdokonalejší a nejklidnější osobou.“
Verš
‘rādhā-kṛṣṇera prema-keli’ — yei gītera marma’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále Rāmānandy Rāye zeptal: „Která z mnoha písní má být považována za skutečné náboženství živé bytosti?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Píseň popisující milostné zábavy Śrī Rādhy a Kṛṣṇy předčí všechny ostatní.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.36) je řečeno:
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
„Pán Kṛṣṇa se zdánlivě zjevuje jako lidská bytost a projevuje své transcendentální zábavy ve Vrindávanu, aby obrátil pozornost podmíněné duše k naslouchání o Jeho transcendentálních činnostech.“ Neoddaným je přísně zakázáno zúčastňovat se zpívání, ve kterém jsou oslavovány milostné zábavy Rādhy a Kṛṣṇy. Pokud člověk není oddaný, je pro něho velice nebezpečné poslouchat písně o zábavách Rādhy a Kṛṣṇy, které napsali Jayadeva Gosvāmī, Caṇḍīdāsa a další vznešení oddaní. Pán Śiva vypil oceán jedu, ale to by nikdo neměl napodobovat. Nejdříve se musíme stát čistými oddanými Pána Kṛṣṇy, a potom si můžeme vychutnávat naslouchání Jayadevovým písním a prožívat transcendentální blaženost. Když někdo jen napodobuje činnosti Pána Śivy a pije jed, pak jistě zemře.
Rozhovory mezi Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Rāmānandou Rāyem jsou určeny pouze pro pokročilé oddané. Ti, kdo setrvávají na světské úrovni a studují tyto rozhovory pouze proto, aby předložili nějakou disertační práci a získali tak doktorát, jim nebudou moci porozumět. Na ně budou mít tyto rozpravy naopak jedovaté účinky.
Verš
‘kṛṣṇa-bhakta-saṅga vinā śreyaḥ nāhi āra’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom zeptal: „Která ze všech příznivých a prospěšných činností je pro živou bytost nejlepší?“
Význam
Rāmānanda Rāya: „Jedinou příznivou činností je sdružování se s oddanými Kṛṣṇy.“
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.30) stojí:
pṛcchāmo bhavato 'naghāḥ
saṁsāre 'smin kṣaṇārdho 'pi
sat-saṅgaḥ śevadhir nṛṇām
„Řekni nám prosím, co je nejdokonalejší dobročinností. Já si myslím, že největší pokladnicí lidstva v tomto hmotném světě je společnost oddaných, i kdyby trvala pouhý okamžik.“
Verš
‘kṛṣṇa’-nāma-guṇa-līlā — pradhāna smaraṇa’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Na co by měly všechny živé bytosti neustále vzpomínat?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Těmi hlavními předměty vzpomínání jsou vždy Pánovo svaté jméno, vlastnosti a zábavy.“
Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.36) uvádí:
hariḥ sarvatra sarvadā
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyo bhagavān nṛṇām
Śukadeva Gosvāmī dochází k tomuto závěru: „Povinností živé bytosti je neustále a za všech okolností vzpomínat na Nejvyšší Osobnost Božství. Všechny lidské bytosti by měly naslouchat o Pánu, opěvovat Ho a vzpomínat na Něj.“
Verš
‘rādhā-kṛṣṇa-padāmbuja-dhyāna — pradhāna’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále zeptal: „Která z mnohých meditací je potřebná pro všechny živé bytosti?“
Význam
Śrīla Rāmānanda Rāya odpověděl: „Hlavní povinností každé živé bytosti je meditovat o lotosových nohou Rādhy a Kṛṣṇy.“
Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.14) uvádí:
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
Sūta Gosvāmī odpověděl mudrcům v čele se Śaunakou: „Každý by měl velmi pozorně naslouchat o zábavách Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, opěvovat Jeho činnosti a pravidelně o Něm meditovat.“
Verš
‘vraja-bhūmi vṛndāvana yāhāṅ līlā-rāsa’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Kde by se měla živá bytost usadit poté, co opustí všechna ostatní místa?“
Význam
Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Měla by žít na svatém místě známém jako Vrindávan nebo Vradžabhúmi, kde Pán tančil svůj tanec rāsa.“
Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) uvádí:
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
Uddhava řekl: „Chci se stát jednou z rostlin ve Vrindávanu, po kterých šlapou gopī, jež se vzdaly všech styků se svými rodinami a přáteli a rozhodly se uctívat lotosové nohy Mukundy. Tyto lotosové nohy hledají všechny vznešené svaté osoby, zběhlé ve studiu védské literatury.“
Verš
‘rādhā-kṛṣṇa-prema-keli karṇa-rasāyana’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které z témat, jimž lidé naslouchají, je pro všechny živé bytosti nejlepší?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Naslouchání o milostných zábavách Rādhy a Kṛṣṇy velice lahodí uchu.“
Jak uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.39):
śraddhānvito 'nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
„Ten, kdo s vírou naslouchá o jednání mezi Pánem Kṛṣṇou a gopīmi při tanci rāsa a kdo tyto činnosti popisuje, dosáhne dokonalé úrovně oddané služby a zároveň ztratí hmotné chtivé touhy.“
Osvobozená osoba, jež naslouchá o milostných zábavách Rādhy a Kṛṣṇy, netíhne k chtivým touhám. Jeden světský darebák jednou řekl, že když vaiṣṇavové zpívají jméno „Rādhā, Rādhā,“ vzpomene si na ženu holiče, která se jmenuje Rādhā. To je praktický příklad. Dokud člověk není osvobozený, neměl by se snažit naslouchat o milostných zábavách Rādhy a Kṛṣṇy. Pokud někdo, kdo není osvobozený, poslouchá vyprávění o tanci rāsa, může vzpomínat na svoje světské činnosti a nedovolené vztahy s jakousi ženou, jejíž jméno může být také Rādhā. V podmíněném stavu by se člověk vůbec neměl snažit na takové věci myslet. Následováním usměrňujících zásad by se měl člověk pozvednout na úroveň spontánní náklonnosti ke Kṛṣṇovi. Jedině tehdy by měl naslouchat o rādhā-kṛṣṇa-līle. I když může být naslouchání o těchto záležitostech příjemné jak osvobozené, tak i podmíněné duši, podmíněná duše by o nich naslouchat neměla. Hovory mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem probíhají na osvobozené úrovni.
Verš
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Který ze všech předmětů uctívání je nejpřednější?“
Význam
Rāmānanda Rāya odvětil: „Hlavním předmětem hodným uctívání je svaté jméno Rādhy a Kṛṣṇy neboli Hare Kṛṣṇa mantra.“
Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22) uvádí:
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
„V tomto hmotném světě je jediným posláním živé bytosti přijmout cestu bhakti-yogy a zpívat svaté jméno Pána.“
Verš
‘sthāvara-deha, deva-deha yaiche avasthiti’
Synonyma
Překlad
„A jaký je osud těch, kdo touží po osvobození, a těch, kdo touží po smyslovém požitku?“ zeptal se Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Ti, kdo se snaží splynout s Nejvyšším Pánem, budou muset přijmout těla podobná stromům a ti, kdo příliš tíhnou ke smyslovému požitku, získají těla polobohů.“
Ti, kdo touží po osvobození splynutím s existencí Boha, již nechtějí smyslový požitek v hmotném světě. Na druhou stranu však postrádají poznání o službě lotosovým nohám Pána. Proto jsou odsouzeni stát po mnoho tisíc let jako stromy. Stromy jsou sice živé bytosti, ale nepohybují se. Osvobozená duše, která splyne s Pánem, není o nic lepší než stromy. Stromy také stojí v Pánově existenci, protože hmotná energie a Pánova energie jsou stejné. Záře Brahmanu je také energie Nejvyššího Pána. Je tedy jedno, zůstane-li někdo v záři Brahmanu nebo v oblasti hmotné energie, protože na obou místech scházejí duchovní činnosti. Lépe na tom jsou ti, kdo touží po uspokojování smyslů a povýšení na nebeské planety. Tito lidé si chtějí užívat jako obyvatelé nebes v rajských zahradách. Oni si alespoň ponechávají svoji osobnost, aby se mohli těšit ze života. Impersonalisté se však snaží ztratit svou osobnost, čímž přicházejí o hmotné i duchovní štěstí. Konečným osudem buddhistických filosofů je být jako nehybný kámen, který neprovádí hmotné ani duchovní činnosti. Co se týče těžce pracujících karmīch, Śrīmad-Bhāgavatam (11.10.23) uvádí:
svar-lokaṁ yāti yājñikaḥ
bhuñjīta deva-vat tatra
bhogān divyān nijārjitān
„Poté, co karmī vykonali různé obětní obřady pro dosažení nebeských planet, mohou tam jít a užívat si s polobohy do té míry, nakolik jim to výsledky jejich zbožných činností dovolí.“
V Bhagavad-gītě (9.20–21) Pán Kṛṣṇa říká:
yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi deva-bhogān
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
„Ti, kdo studují Védy a pijí šťávu soma, aby se dostali na nebeské planety, Mě uctívají nepřímo. Očištěni od hříšných reakcí se narodí na zbožné nebeské planetě Indry, kde si užívají božských rozkoší. Poté, co si tak užili hojných nebeských požitků a vyčerpali výsledky svých zbožných činností, se vracejí zpátky na tuto planetu smrti. Ti, kdo touží po uspokojování smyslů následováním zásad tří Véd, tedy získávají pouze opakované zrození a smrt.“
Karmī se proto po vyčerpání výsledků svých zbožných činností vracejí v podobě dešťových kapek na tuto planetu a začínají svůj život v evolučním procesu jako tráva a jiné rostliny.
Verš
rasa-jña kokila khāya premāmra-mukule
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Ti, kdo nemají přístup k transcendentálním náladám, jsou jako vrány, které sají šťávu hořkých plodů nimbovníku poznání, kdežto ti, kdo prožívají různé nálady, jsou jako kukačky pojídající poupata mangovníku lásky k Bohu.“
Význam
Spekulativní postup empirické filosofie je hořký jako plod stromu nimba. Takové plody pojídají vrány. Filosofický postup realizace Absolutní Pravdy je jinými slovy postupem, který přijímají lidé podobní vránám. Oddaní podobní kukačkám však mají sladké hlasy, jimiž zpívají svaté jméno Pána, a pochutnávají si na sladkých plodech mangovníku lásky k Bohu. Tito oddaní vychutnávají sladké nálady ve společnosti Pána.
Verš
kṛṣṇa-premāmṛta pāna kare bhāgyavān
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya na závěr prohlásil: „Nešťastní empiričtí filosofové ochutnávají suchý proces filosofického poznání, kdežto oddaní pravidelně pijí nektar lásky ke Kṛṣṇovi. Proto jsou ze všech nejšťastnější.“
Verš
nṛtya-gīta-rodane haila rātri-śeṣe
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu a Rāmānanda Rāya tak strávili celou noc vychutnáváním nálad kṛṣṇa-kathā, rozhovorů o Kṛṣṇovi. Zatímco zpívali, tančili a plakali, noc skončila.
Verš
sandhyā-kāle rāya āsi’ mililā āra dine
Synonyma
Překlad
Ráno se oba rozešli za svými příslušnými povinnostmi, ale večer se Rāmānanda Rāya vrátil, aby se s Pánem znovu setkal.
Verš
prabhu-pada dhari’ rāya kare nivedana
Synonyma
Překlad
Toho večera, poté, co nějakou dobu hovořili o Kṛṣṇovi, Rāmānanda Rāya uchopil Pánovy lotosové nohy a promluvil následovně.
Verš
‘rasa-tattva’ ‘līlā-tattva’ vividha prakāra
Synonyma
Překlad
„Existují různé transcendentální pravdy – pravda o Kṛṣṇovi, pravda o Rādhārāṇī, pravda o Jejich milostném vztahu, pravda o transcendentálních náladách a pravda o Pánových zábavách.“
Verš
brahmāke veda yena paḍāila nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
„Ty jsi všechny tyto pravdy projevil v mém srdci. Přesně tak učil Nārāyaṇa Pána Brahmu.“
Význam
Brahmā byl v srdci osvícen Nejvyšší Osobností Božství. Tato védská informace se nachází ve Śvetāśvatara Upaniṣadě (6.18):
yo vai vedāṁś ca prahiṇoti tasmai
taṁ ha devam ātma-buddhi-prakāśaṁ
mumukṣur vai śaraṇam ahaṁ prapadye
„Jelikož toužím po osvobození, odevzdávám se Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který nejprve ze srdce osvítil Pána Brahmu védským poznáním. Tento Pán je původním zdrojem veškerého osvícení a duchovního pokroku.“ Další související odkazy lze nalézt také ve Śrīmad-Bhāgavatamu 2.9.30–35, 11.14.3, 12.4.40 a 12.13.19.
Verš
bāhire nā kahe, vastu prakāśe hṛdaye
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Pán jako Nadduše v srdcích všech bytostí nepromlouvá zvenku, ale zevnitř. Poučuje oddané ve všech ohledech, a toto je způsob, jak to dělá.“
Význam
Śrī Rāmānanda Rāya zde uznává, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nadduše. To Nadduše inspiruje oddaného, a tudíž je původním zdrojem mantry Gāyatrī: oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt. Savitā je původní zdroj veškeré inteligence. Tento Savitā je Pán Caitanya Mahāprabhu. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.22):
vitanvatājasya satīṁ smṛtiṁ hṛdi
sva-lakṣaṇā prādurabhūt kilāsyataḥ
sa me ṛṣīṇām ṛṣabhaḥ prasīdatām
„Kéž je Pán, jenž na počátku stvoření rozšířil mocné poznání Brahmy z jeho srdce a naplnil ho úplným poznáním o stvoření a o sobě samém a jenž se zdánlivě zjevil z Brahmových úst, kéž je se mnou spokojen.“ To jsou slova Śukadevy Gosvāmīho, když před přednesením Śrīmad-Bhāgavatamu Mahārājovi Parīkṣitovi žádal o požehnání Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
Synonyma
janma-ādi — stvoření, udržování a zničení; asya — tohoto (vesmíru); yataḥ — z koho; anvayāt — přímo z duchovního styku; itarataḥ — nepřímo bez hmotného styku; ca — také; artheṣu — ve všech záležitostech; abhijñaḥ — dokonale vědomý; sva-rāṭ — nezávislý; tene — sdělil; brahma — Absolutní Pravdu; hṛdā — do srdce; yaḥ — který; ādi-kavaye — Pánu Brahmovi; muhyanti — jsou zmatené; yat — v němž; sūrayaḥ — velké osobnosti jako Pán Brahmā a další polobozi či velcí brāhmaṇové; tejaḥ-vāri-mṛdām — ohně, vody a země; yathā — jako; vinimayaḥ — výměna; yatra — v němž; tri-sargaḥ — hmotné stvoření tří kvalit; amṛṣā — skutečné; dhāmnā — se sídlem; svena — svým vlastním; sadā — vždy; nirasta-kuhakam — zbavené veškeré iluze; satyam — pravdě; param — absolutní; dhīmahi — meditujme o.
Překlad
„,Ó můj Pane, Śrī Kṛṣṇo, synu Vasudevy, všudypřítomná Nejvyšší Osobnosti Božství, s úctou se Ti klaním. Medituji o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, protože On je Absolutní Pravda a prvotní příčina všech příčin stvoření, udržování a zničení projevených vesmírů. Je si přímo i nepřímo vědom všech projevů a je nezávislý, protože nad Ním žádná jiná příčina neexistuje. On sám jako první vložil védské poznání do srdce Brahmājīho, původní živé bytosti. To On způsobuje, že i velcí mudrci a polobozi jsou zmateni iluzí, jako když někoho uhrane iluzorní představa, že vidí vodu v ohni nebo zemi na vodě. Pouze Jeho přičiněním se hmotné vesmíry, dočasně projevené působením tří kvalit přírody, zdají být skutečné, i když skutečné nejsou. Medituji proto o Něm, Pánu Śrī Kṛṣṇovi, jenž věčně přebývá ve svém transcendentálním sídle, které je navždy prosté vlivu iluzorních představ hmotného světa. Medituji o Něm, protože On je Absolutní Pravda.̀“
Význam
Toto je úvodní vzývání ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1).
Verš
kṛpā kari’ kaha more tāhāra niścaye
Synonyma
Překlad
Poté Rāmānanda Rāya řekl, že má v srdci jednu pochybnost, a požádal Pána: „Buď ke mně prosím milostivý a odstraň mou pochybnost.“
Verš
ebe tomā dekhi muñi śyāma-gopa-rūpa
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pak Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Nejdříve jsem Tě viděl jako sannyāsīho, ale nyní Tě vidím jako pasáčka Śyāmasundara.“
Verš
tāṅra gaura-kāntye tomāra sarva aṅga ḍhākā
Synonyma
Překlad
„Vidím Tě jako zlatou panenku a celé Tvé tělo se zdá být zahalené zlatou září.“
Význam
Śyāmasundara je načernalý, ale zde Rāmānanda Rāya říká, že vidí Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jako by byl zlatý. Skvoucí tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo zahalené barvou pleti Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
nānā bhāve cañcala tāhe kamala-nayana
Synonyma
Překlad
„Vidím, jak držíš flétnu u svých úst a Tvé lotosové oči se neklidně pohybují díky různým extázím.“
Verš
akapaṭe kaha, prabhu, kāraṇa ihāra
Synonyma
Překlad
„Já Tě tak opravdu vidím, a to je úžasné. Řekni mi prosím upřímně, můj Pane, co je toho příčinou.“
Verš
premāra svabhāva ei jāniha niścaya
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Cítíš hlubokou lásku ke Śrī Kṛṣṇovi, a kdo prožívá tak hlubokou extatickou lásku k Pánu, se přirozeně dívá takovým pohledem. Přijmi to prosím ode Mne jako jistou věc.“
Verš
tāhāṅ tāhāṅ haya tāṅra śrī-kṛṣṇa-sphuraṇa
Synonyma
Překlad
„Oddaný na pokročilé duchovní úrovni vidí vše pohyblivé i nehybné jako Nejvyššího Pána. Pro něho je vše, co kde vidí, jen projevem Pána Kṛṣṇy.“
Verš
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti
Synonyma
Překlad
„Mahā-bhāgavata, pokročilý oddaný, samozřejmě vidí vše pohyblivé i nehybné, ale nevidí přímo podoby těchto objektů. Spíše všude okamžitě vidí projevenou podobu Nejvyššího Pána.“
Význam
Mahā-bhāgavata vidí díky své hluboké extatické lásce ke Śrī Kṛṣṇovi všude pouze Kṛṣṇu a nic jiného. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti.
Jakmile oddaný něco vidí, ať pohyblivého či nehybného, okamžitě si vzpomene na Kṛṣṇu. Pokročilý oddaný má pokročilé poznání. Toto poznání je pro oddaného zcela přirozené, protože v Bhagavad-gītě četl, jak probouzet vědomí Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.8) říká:
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
„Ó synu Kuntī (Arjuno), jsem chuť vody, světlo slunce a měsíce, slabika oṁ ve védských mantrách, zvuk v éteru a schopnost v člověku.“
Jakmile tedy oddaný pije vodu nebo jakoukoliv jinou tekutinu, okamžitě si vzpomene na Kṛṣṇu. Pro oddaného na tom není nic těžkého probouzet vědomí Kṛṣṇy dvacet čtyři hodin denně. Proto zde Caitanya Mahāprabhu říká:
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti
Svatá osoba, pokročilý oddaný, vidí dvacet čtyři hodin denně Kṛṣṇu a nic jiného. Co se týče pohyblivých a nehybných věcí, oddaný je všechny vidí jako proměny Kṛṣṇovy energie. V Bhagavad-gītě (7.4) Pán Kṛṣṇa říká:
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
„Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego – všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené energie.“
Nic není ve skutečnosti od Kṛṣṇy oddělené. Když oddaný vidí strom, ví, že je to spojení dvou energií: hmotné a duchovní. Nižší, hmotná energie tvoří tělo stromu, ale uvnitř stromu přebývá živá bytost, duchovní jiskra, která je nedílnou částí Kṛṣṇy. Ta je Kṛṣṇovou vyšší energií v tomto světě. Vše živé, co vidíme, je spojením těchto dvou energií. Když pokročilý oddaný myslí na tyto energie, je si vědom toho, že se jedná o projevy Nejvyššího Pána. Jakmile ráno vidíme vycházet slunce, vstaneme a jdeme vykonat své ranní povinnosti. Stejně tak oddaný, jakmile vidí Pánovu energii, si okamžitě vzpomene na Pána Śrī Kṛṣṇu. To je vysvětleno v tomto verši: sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti.
Oddaný, který se očistil oddanou službou, ve svém životě na každém kroku vidí pouze Kṛṣṇu. To je také vysvětleno v dalším verši, citovaném ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.45).
Verš
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ
Synonyma
sarva-bhūteṣu — ve všech předmětech (ve hmotě, v duchovní energii i v jejich spojení); yaḥ — každý, kdo; paśyet — vidí; bhagavat-bhāvam — schopnost zapojit se do služby Pánu; ātmanaḥ — nejvyšší duše neboli Transcendence mimo hmotné pojetí života; bhūtāni — všechny bytosti; bhagavati — v Nejvyšší Osobnosti Božství; ātmani — základní princip veškeré existence; eṣaḥ — toto; bhāgavata-uttamaḥ — osoba pokročilá v oddané službě.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „,Ten, kdo je pokročilý v oddané službě, vidí ve všem duši všech duší, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇu, a následkem toho vždy vidí podobu Nejvyššího Pána jako příčinu všech příčin a chápe, že vše se nachází v Něm.̀“
Verš
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
Synonyma
vana-latāḥ — byliny a rostliny; taravaḥ — stromy; ātmani — v Nejvyšší Duši; viṣṇum — Nejvyšší Osobnosti Božství; vyañjayantyaḥ — projevující se; iva — jako; puṣpa-phala-āḍhyāḥ — plné ovoce a květů; praṇata-bhāra — přetížené se ohýbaly; viṭapāḥ — stromy; madhu-dhārāḥ — spršky medu; prema-hṛṣṭa — inspirované láskou k Bohu; tanavaḥ — jejichž těla; vavṛṣuḥ — neustále sesílaly; sma — zajisté.
Překlad
„,Byliny, popínavé rostliny i stromy byly z extatické lásky ke Śrī Kṛṣṇovi plné ovoce a květů, až se přetížené klaněly k zemi. Byly inspirované tak hlubokou láskou ke Kṛṣṇovi, že neustále ronily proudy medu. Tak viděly gopī všechny vrindávanské lesy.̀“
Význam
Tento verš (Śrīmad-Bhāgavatam 10.35.9) je jednou z písní, které gopī zpívaly v Kṛṣṇově nepřítomnosti. Vždy, když byl Kṛṣṇa nepřítomný, byly gopī pohroužené v myšlenkách na Něho. Mahā-bhāgavata, pokročilý oddaný, podobně vidí, jak vše ve své podstatě slouží Pánu. Śrīla Rūpa Gosvāmī říká:
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.126)
Pokročilý oddaný nevidí nic odděleně od Kṛṣṇy. Na rozdíl od māyāvādských filosofů nevidí oddaný tento hmotný svět jako falešný, protože ví, že vše v hmotném světě je spojené s Kṛṣṇou. Ví, jak vše zapojit do služby Kṛṣṇovi, a to je charakteristickým znakem mahā-bhāgavaty. Gopī viděly, jak jsou popínavé i jiné rostliny a stromy přetížené ovocem a květy, připravené sloužit Kṛṣṇovi, a tak si okamžitě vzpomněly na svého uctívaného Pána Śrī Kṛṣṇu. Neviděly jenom byliny, rostliny a stromy, jak je vidí obyčejný materialista.
Verš
yāhāṅ tāhāṅ rādhā-kṛṣṇa tomāre sphuraya
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Můj drahý Rāyi, jsi pokročilý oddaný, neustále naplněný extatickou láskou k Rādě a Kṛṣṇovi, a proto vše, co kde vidíš, pouze probouzí tvé vědomí Kṛṣṇy.“
Verš
mora āge nija-rūpa nā kariha curi
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj drahý Pane, neříkej prosím takové vážné věci a neschovávej přede mnou svou pravou podobu.“
Verš
nija-rasa āsvādite kariyācha avatāra
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya pokračoval: „Můj drahý Pane, chápu, že jsi přijal extázi a barvu pleti Śrīmatī Rādhārāṇī a že tak vychutnáváš svou vlastní transcendentální náladu. Proto ses zjevil jako Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
Verš
ānuṣaṅge prema-maya kaile tribhuvana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, v této inkarnaci Pána Caitanyi jsi sestoupil ze svých osobních důvodů. Přišel jsi vychutnávat svou vlastní duchovní blaženost a zároveň měníš celý svět šířením extáze lásky k Bohu.“
Verš
ebe kapaṭa kara, — tomāra kona vyavahāra
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, ze své bezpříčinné milosti ses přede mnou zjevil, abys mě osvobodil. Nyní však něco předstíráš. Proč se tak chováš?“
Verš
‘rasa-rāja’, ‘mahābhāva’ — dui eka rūpa
Synonyma
Překlad
Śrī Kṛṣṇa je zdrojem veškeré blaženosti a Śrīmatī Rādhārāṇī je zosobněním extatické lásky k Bohu. Tyto dvě podoby se spojily v jednu ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy Rāmānandovi Rāyovi vyjevil svou skutečnou podobu.
Význam
To je popsáno jako rādhā-bhāva-dyuti-suvalitaṁ naumi kṛṣṇa-svarūpam. Pán Śrī Kṛṣṇa byl pohroužený v rysech Śrīmatī Rādhārāṇī. To bylo Rāmānandovi Rāyovi vyjeveno, když uviděl Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Pokročilý oddaný může pochopit, co znamená śrī-kṛṣṇa-caitanya, rādhā-kṛṣṇa nahe anya. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je spojením Rādhy a Kṛṣṇy, a proto se od Rādhy a Kṛṣṇy dohromady neliší. To vysvětluje Svarūpa Dāmodara Gosvāmī:
ekātmānāv api bhuvi purā deha-bhedaṁ gatau tau
caitanyākhyaṁ prakaṭam adhunā tad-dvayaṁ caikyam āptaṁ
rādhā-bhāva-dyuti-suvalitaṁ naumi kṛṣṇa-svarūpam
(Caitanya-caritāmṛta Ādi 1.5)
Rādhā-Kṛṣṇa jsou jedna osoba. Rādhā-Kṛṣṇa jsou Kṛṣṇa a Kṛṣṇova energie blaženosti spojení dohromady. Když Kṛṣṇa projeví svou energii blaženosti, jeví se jako dvě osoby – Rādhā a Kṛṣṇa. Jinak jsou Rādhā a Kṛṣṇa jedna osoba. Tuto jednotu mohou milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua vnímat pokročilí oddaní, což byl také případ Rāmānandy Rāye. Každý se může snažit dosáhnout takového postavení, ale neměl by napodobovat mahā-bhāgavatu.
Verš
dharite nā pāre deha, paḍilā bhūmite
Synonyma
Překlad
Jakmile Rāmānanda Rāya uviděl tuto podobu, ve stavu transcendentální blaženosti ztratil vědomí. Neudržel se na nohou a zhroutil se k zemi.
Verš
sannyāsīra veṣa dekhi’ vismita haila mana
Synonyma
Překlad
Když Rāmānanda Rāya upadl v bezvědomí na zem, Caitanya Mahāprabhu se dotkl jeho ruky a on se okamžitě probral. Byl však udiven, protože najednou viděl Pána Caitanyu v rouchu sannyāsīho.
Verš
tomā vinā ei-rūpa nā dekhe anya-jana
Synonyma
Překlad
Pán Rāmānandu Rāye objal, uklidnil ho a řekl mu: „Kromě tebe tuto podobu nikdo nikdy neviděl.“
Význam
V Bhagavad-gītě (7.25) Pán Kṛṣṇa říká:
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho 'yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
„Nikdy se nezjevuji hloupým a neinteligentním lidem. Pro ně jsem zahalený svou vnitřní energií (yogamāyou), a proto neznají Mě, jenž jsem nezrozený a nepomíjivý.“
Pán si věčně vyhrazuje právo nezjevovat se každému. Oddaní se však neustále věnují službě Pánu – slouží svým jazykem tak, že zpívají Hare Kṛṣṇa mantru a jedí mahā-prasādam. Upřímný oddaný časem potěší Nejvyšší Osobnost Božství a Nejvyšší Pán se mu zjeví. Není možné spatřit Nejvyššího Pána vlastním úsilím. Je-li však Pán se službou oddaného spokojený, zjeví se sám.
Verš
ataeva ei-rūpa dekhāiluṅ tomāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrdil: „Máš veškeré poznání pravdy o Mých zábavách a náladách. Proto jsem ti tuto podobu ukázal.“
Verš
gopendra-suta vinā teṅho nā sparśe anya-jana
Synonyma
Překlad
„Moje tělo ve skutečnosti není světlé. Jenom tak vypadá, neboť se dotklo těla Śrīmatī Rādhārāṇī. Ona se však nedotýká nikoho jiného než syna Nandy Mahārāje.“
Verš
tabe nija-mādhurya kari āsvādana
Synonyma
Překlad
„Nyní jsem přeměnil své tělo a mysl v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī, a tak si v této podobě vychutnávám svou vlastní sladkost.“
Význam
Gaurasundara zde Śrī Rāmānandovi Rāyovi říká: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, ve skutečnosti jsi viděl oddělenou osobu s tělem světlé pleti. Já ale nemám světlou pleť. Já jsem Śrī Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, a Má pleť je černá. Když však přijdu do styku se Śrīmatī Rādhārāṇī, Moje pleť navenek zesvětlá. Śrīmatī Rādhārāṇī se nedotýká nikoho jiného než Kṛṣṇy. Vychutnávám si své vlastní transcendentální rysy tak, že přijímám barvu pleti Śrīmatī Rādhārāṇī. Bez Ní nemůže nikdo okusit transcendentální blaženost Kṛṣṇovy milostné lásky.“ V tomto ohledu Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poukazuje na prākṛta-sahajiyā-sampradāyu, která říká, že se od sebe těla Kṛṣṇy a Caitanyi Mahāprabhua liší. Mylně vykládají slova gaura aṅga nahe mora ve verši 287. Z těchto dvou veršů (287 a 288) můžeme pochopit, že se Pán Caitanya Mahāprabhu od Kṛṣṇy neliší. Oba jsou stejná Nejvyšší Osobnost Božství. V podobě Kṛṣṇy si Pán užívá duchovní blaženosti a zůstává útočištěm všech oddaných, viṣaya-vigrahou. Ve své podobě Gaurāṅgy si Kṛṣṇa vychutnává odloučení od Kṛṣṇy v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī. Touto extatickou podobou je Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Śrī Kṛṣṇa je vždy transcendentální studnicí veškeré blaženosti, čemuž se odborně říká dhīra-lalita. Śrīmatī Rādhārāṇī je ztělesněním duchovní energie zosobněné jako extatická láska ke Kṛṣṇovi, a proto se Jí může dotknout jedině Kṛṣṇa. Rys dhīra-lalita nelze spatřit u žádné jiné Pánovy podoby, včetně Viṣṇua nebo Nārāyaṇa. Śrīmatī Rādhārāṇī je proto známá jako Govinda-nandinī a Govinda-mohinī, protože je jediným zdrojem blaženosti pro Śrī Kṛṣṇu a jedinou osobou, která může okouzlit Jeho mysl.
Verš
lukāile prema-bale jāna sarva-marma
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom svému čistému oddanému, Rāmānandovi Rāyovi, přiznal: „Nyní už není žádná důvěrná činnost, kterou bys neznal. I když se své činnosti snažím skrýt, ty díky své pokročilé lásce ke Mně všemu dopodrobna rozumíš.“
Verš
āmāra bātula-ceṣṭā loke upahāsa
Synonyma
Překlad
Pán pak Rāmānandu Rāye požádal: „Udržuj všechny tyto rozhovory v tajnosti a nikde o nich nemluv. Moje činnosti vypadají jako jednání šílence, a tak by je lidé brali na lehkou váhu a smáli by se jim.“
Verš
ataeva tomāya āmāya ha-i sama-tula
Synonyma
Překlad
Potom Caitanya Mahāprabhu řekl: „Já jsem opravdu šílenec a ty také. Proto jsme oba dva na stejné úrovni.“
Význam
Všechny tyto rozhovory mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem připadají obyčejnému člověku, který není oddaný, absurdní. Celý svět je plný světských představ a lidé podmínění světskou filosofií nejsou schopni tyto rozhovory pochopit. Ti, kdo jsou příliš připoutaní ke světským činnostem, nemohou těmto extatickým rozhovorům mezi Rāmānandou Rāyem a Caitanyou Mahāprabhuem porozumět. Pán proto Rāmānandu Rāye požádal, aby všechny tyto rozhovory uchoval v tajnosti a nevyjevoval je obyčejným lidem. Těmto důvěrným rozhovorům může porozumět osoba s pokročilým vědomím Kṛṣṇy; jinak se zdají být bláznivé. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Rāmānandovi Rāyovi řekl, že oba vypadají jako blázni, a jsou proto na stejné úrovni. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (2.69):
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
„Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro toho, kdo se ovládá, a čas bdění všech bytostí je nocí pro mudrce, který zkoumá své nitro.“
Vědomí Kṛṣṇy někdy světským lidem připadá jako určitý druh bláznovství, stejně jako Kṛṣṇy si vědomý člověk považuje za bláznivé činnosti materialistů.
Verš
sukhe goṅāilā prabhu kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu a Rāmānanda Rāya strávili deset nocí ve šťastných rozhovorech o Kṛṣṇových zábavách.
Verš
aneka kahila, tāra nā pāila pāra
Synonyma
Překlad
Tyto rozhovory Rāmānandy Rāye a Śrī Caitanyi Mahāprabhua obsahují nejdůvěrnější témata týkající se milostné lásky Rādhy a Kṛṣṇy ve Vrindávanu (Vradžabhúmi). A přestože o těchto zábavách hovořili velmi obšírně, nemohli dospět k jejich mezím.
Verš
keha yadi kāhāṅ potā pāya eka-khāni
Synonyma
Překlad
Tyto rozhovory jsou ve skutečnosti jako velký důl, kde lze z jednoho místa získat různé druhy kovů, jako je měď, zvonovina, stříbro či zlato, a také zázračný kámen, základ všech kovů.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje rozhovor mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem následovně. Rāmānanda Rāya odpověděl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi na pět otázek, a ty jsou i s odpověďmi zaznamenány ve verších 57–67. První odpověď je přirovnána k mědi, druhá k lepšímu kovu – zvonovině, třetí ke stříbru, které je ještě lepší, a čtvrtá k nejlepšímu kovu ze všech – ke zlatu. Pátá odpověď je však přirovnána k nejvzácnějšímu drahokamu, zázračnému kameni, protože se týká ryzí oddanosti jakožto konečného cíle duchovního života a osvětluje čtyři předchozí, podřadné odpovědi.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že ve Vradžabhúmi teče řeka Jamuna s písčitými břehy, jsou tam kadambové stromy, krávy, Kṛṣṇovy hůlky, kterými pohání krávy, a Kṛṣṇova flétna – to vše náleží do śānta-rasy, nálady neutrality v oddané službě. Přebývají tam také přímí Kṛṣṇovi služebníci, jako je Citraka, Patraka a Raktaka, kteří jsou zosobněním služby ve služebnické náladě. Dále tam žijí přátelé jako Śrīdāmā a Sudāmā, kteří ztělesňují službu v přátelském vztahu. Nanda Mahārāja a matka Yaśodā jsou ztělesnění rodičovské lásky. Nad těmi všemi stojí Śrīmatī Rādhārāṇī a Její pomocnice gopī jako Lalitā, Viśākhā a další, které ztělesňují milostnou lásku. Ve Vradžabhúmi tak věčně existuje všech těchto pět nálad – śānta, dāsya, sakhya, vātsalya a mādhurya, které jsou jedna po druhé postupně přirovnány k mědi, zvonovině, stříbru, zlatu a zázračnému kameni, základu všech kovů. Proto se Śrīla Kavirāja Gosvāmī zmiňuje o dolu, který věčně existuje ve Vrindávanu, Vradžabhúmi.
Verš
aiche praśnottara kaila prabhu-rāmarāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Rāmānanda Rāya pracovali jako horníci a těžili různé druhy drahých kovů, jeden lepší než druhý. Jejich otázky a odpovědi jsou přesně takové.
Verš
vidāyera kāle tāṅre ei ājñā dilā
Synonyma
Překlad
Dalšího dne Śrī Caitanya Mahāprabhu poprosil Rāmānandu Rāye, aby Mu dovolil odejít, a když se loučili, dal mu Pán následující nařízení.
Verš
āmi tīrtha kari’ tāṅhā āsiba alpa-kāle
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu řekl: „Zanech veškerého hmotného zaměstnání a přijď do Džagannáth Purí. Já se tam velmi brzy vrátím, až ukončím svou pouť.“
Verš
sukhe goṅāiba kāla kṛṣṇa-kathā-raṅge
Synonyma
Překlad
„Budeme spolu pobývat v Džagannáth Purí a šťastně trávit čas rozmlouváním o Kṛṣṇovi.“
Verš
tāṅre ghare pāṭhāiyā karila śayana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Śrī Rāmānandu Rāye objal, poslal ho domů a sám se uložil k odpočinku.
Verš
tāṅre namaskari’ prabhu dakṣiṇe karilā prayāṇa
Synonyma
Překlad
Když dalšího dne ráno Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal z lůžka, navštívil místní chrám, ve kterém sídlilo božstvo Hanumāna. Pán se mu poklonil a vydal se do jižní Indie.
Význam
Téměř ve všech indických městech jsou chrámy Hanumānjīho, věčného služebníka Pána Rāmacandry. Jeden chrám Hanumāna se nachází dokonce i nedaleko Govindajīho chrámu ve Vrindávanu. Tento chrám stál původně před chrámem Gopālajīho, ale toto Božstvo odešlo do Urísy a zůstalo tam jako Sākṣi-gopāla. Hanumānjī je věčný služebník Pána Rāmacandry a jako takový je s úctou uctíván již po mnoho stovek a tisíc let. Zde i Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dává příklad, jak je třeba Hanumānjīmu prokazovat úctu.
Verš
prabhu-darśane ‘vaiṣṇava’ haila chāḍi’ nija-mata
Synonyma
Překlad
Všichni obyvatelé Vidjánagaru měli různé druhy víry, ale poté, co viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, se jich vzdali a stali se vaiṣṇavy.
Verš
prabhura dhyāne rahe viṣaya chāḍiyā sakala
Synonyma
Překlad
Když Rāmānanda Rāya pocítil odloučení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zcela ho to ochromilo. S meditací o Pánu zanechal všeho svého světského působení.
Verš
vistāri’ varṇite nāre sahasra-vadana
Synonyma
Překlad
Krátce jsem tak popsal setkání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem. Nikdo ve skutečnosti nemůže toto setkání popsat vyčerpávajícím způsobem. Nedokáže to ani Pán Śeṣa Nāga, který má tisíce hlav.
Verš
rāmānanda-caritra tāhe khaṇḍa pracura
Synonyma
Překlad
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jak kondenzované mléko a činnosti Rāmānandy Rāye jsou jak spousty cukrkandlu.
Verš
bhāgyavān yei, sei kare āsvādana
Synonyma
Překlad
Jejich setkání je jako směs kondenzovaného mléka s cukrkandlem. Pokud spolu hovoří o zábavách Rādhy a Kṛṣṇy, je to, jako když se přidá kafr. Ten, kdo ochutnává tuto směs, je nejšťastnější z lidí.
Verš
tāra karṇa lobhe ihā chāḍite nā pāre
Synonyma
Překlad
Toto úžasné jídlo se musí přijímat nasloucháním. Jakmile ho člověk ochutná, dychtí dostat ho ještě víc.
Verš
‘prema-bhakti’ haya rādhā-kṛṣṇera caraṇe
Synonyma
Překlad
Díky naslouchání rozhovorům mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem je člověk osvícen transcendentálním poznáním o náladách zábav Rādhy a Kṛṣṇy. Tak může rozvinout ryzí lásku k lotosovým nohám Rādhy a Kṛṣṇy.
Verš
viśvāsa kari’ śuna, tarka nā kariha citte
Synonyma
Překlad
Autor každého čtenáře žádá, aby tyto rozhovory poslouchal s vírou a bez argumentování. Pokud je bude takto studovat, bude schopný pochopit důvěrnou pravdu o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
viśvāse pāiye, tarke haya bahu-dūra
Synonyma
Překlad
Tato část zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je nanejvýš důvěrná. S vírou z ní lze rychle získat prospěch, ale argumentujícímu člověku zůstane vždy vzdálená.
Verš
yāṅhāra sarvasva, tāṅre mile ei dhana
Synonyma
Překlad
Ten, pro něhož se lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nityānandy Prabhua a Advaity Prabhua staly vším, může tento transcendentální poklad získat.
Význam
Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že Kṛṣṇy mohou dosáhnout ti, kdo mají víru, ale pro ty, kdo jsou zvyklí argumentovat, zůstane Kṛṣṇa nesmírně vzdálený. Také tyto rozhovory mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem může pochopit ten, kdo má pevnou víru. Ti, kdo nepatří k učednické posloupnosti, aśrauta-panthī, nemohou mít v tyto rozhovory víru. Neustále pochybují a zabývají se mentálními výmysly. Takoví náladoví lidé nemohou tyto rozhovory pochopit. Těm, kdo se zabývají světskými argumenty, zůstávají transcendentální témata na hony vzdálená. Védské mantry Kaṭha Upaniṣady (1.2.9) v tomto ohledu uvádějí: naiṣā tarkeṇa matir āpaneyā proktānyenaiva su-jñānāya preṣṭha. Podle Muṇḍaka Upaniṣady (3.2.3):
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
A Brahma-sūtra (2.1.11) uvádí: tarkāpratiṣṭhānāt.
Veškerá védská literatura prohlašuje, že transcendentálním tématům nelze porozumět pouze argumenty a logikou. Duchovní témata dalece přesahují experimentální poznání. Jedině milostí Kṛṣṇy může ten, kdo se o ně opravdu zajímá, pochopit Jeho transcendentální milostné zábavy. Pokud se někdo snaží těmto transcendentálním tématům porozumět pouze svou mozkovou hmotou, jeho snaha bude marná, bez ohledu na to, zda se jedná o prākṛta-sahajiyu, světského oportunistu nebo učence. Jeho snaha pochopit tato témata hmotnými prostředky nakonec vyzní naprázdno. Je tedy třeba zanechat všech světských snah a snažit se stát čistým oddaným Pána Viṣṇua. Oddanému, který následuje usměrňující zásady, bude pravda o těchto rozhovorech vyjevena. To potvrzuje Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234):
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
Pánovo svaté jméno, zábavy, podobu, vlastnosti nebo doprovod nemůže nikdo poznat svými tupými hmotnými smysly. Jsou-li však smysly očištěné neustálou službou, duchovní pravda o zábavách Rādhy a Kṛṣṇy se vyjeví. To je potvrzeno v Muṇḍaka Upaniṣadě: yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas. Transcendentálním rysům Śrī Caitanyi Mahāprabhua může porozumět jedině ten, kdo si získal přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
yāṅra mukhe kaila prabhu rasera vistāra
Synonyma
Překlad
Skládám deset miliónů poklon u lotosových nohou Śrī Rāmānandy Rāye, protože skrze jeho ústa Śrī Caitanya Mahāprabhu rozšířil mnoho duchovního poznání.
Verš
rāmānanda-milana-līlā karila pracāre
Synonyma
Překlad
Pokusil jsem se představit zábavy setkání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem v souladu se zápisky Śrī Svarūpy Dāmodara.
Význam
Na konci každé kapitoly autor uznává důležitost učednické posloupnosti. Nikde netvrdí, že tuto transcendentální knihu napsal na základě nějakých výzkumů. Jednoduše přiznává svoji zadluženost za zápisky Svarūpy Dāmodara, Raghunātha dāse Gosvāmīho a dalších autoritativních osobností. To je způsob, jak psát transcendentální literaturu, která není nikdy určena takzvaným učencům a badatelům. Správný postup je mahā-jano yena gataḥ sa pantāḥ – je třeba přísně následovat velké osobnosti a ācāryi. Ācārya-vān puruṣo veda – ten, kdo má přízeň ācāryi, zná všechno. Tento výrok Kavirāje Gosvāmīho je velmi cenný pro všechny čisté oddané. Prakṛtā-sahajiyové někdy tvrdí, že slyšeli pravdu od svého gurua. Transcendentální poznání však nelze získat nasloucháním od gurua, který není pravý. Guru musí být pravý a musel naslouchat svému guruovi, který byl také pravý. Teprve potom lze jeho poselství přijmout jako pravé. Pán Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (4.1):
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave 'bravīt
„Nejvyšší Pán pravil: ,Vyložil jsem tuto nehynoucí vědu o yoze bohu Slunce Vivasvānovi, Vivasvān ji sdělil Manuovi, otci lidstva, a Manu ji potom předal Ikṣvākuovi.̀“
Poselství je tak předáváno v pravé duchovní posloupnosti od pravého duchovního mistra k pravému studentovi. Śrīla Kavirāja Gosvāmī proto jako obvykle tuto kapitolu uzavírá potvrzením své víry v lotosové nohy šesti Gosvāmīch. Z toho důvodu je schopen předložit tuto transcendentální knihu, Śrī Caitanya-caritāmṛtu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty,