Skip to main content

Text 216

Texto 216

Verš

Texto

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

nārāyaṇa-parāḥ — ti, kdo jsou připoutaní k Nejvyšší Osobnosti Božství; sarve — všichni; na — ne; kutaścana — odkudkoliv; bibhyati — bojí se; svarga — na nebeských planetách; apavarga — v osvobozeném stavu; narakeṣu — nebo v pekle; api — i když; tulya-artha — výsledky jako stejné; darśinaḥ — kdo vidí.

nārāyaṇa-parāḥ — las personas que están apegadas a la Suprema Personalidad de Dios; sarve — todas; na — no; kutaścana — de ningún lugar; bibhyati — sienten temor; svarga — en los planetas celestiales; apavarga — en la liberación; narakeṣu — o en el infierno; api — aunque; tulya-artha — resultados iguales; darśinaḥ — que ve.

Překlad

Traducción

„  ,Ten, kdo je oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství Nārāyaṇovi, se ničeho nebojí. Povýšení na nebeské planety, uvržení do pekel i vysvobození z hmotného otroctví připadají oddanému stejné.̀  “

«“La persona que es devota de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, no siente temor de nada. Al devoto, la elevación al reino celestial, la condena en el infierno y la liberación del cautiverio material le parecen lo mismo.”

Význam

Significado

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (6.17.28). Povýšení na nebeské planety, vysvobození z hmotného otroctví a uvržení do pekla jsou pro oddaného stejné. Jeho jedinou touhou je být připoutaný k lotosovým nohám Kṛṣṇy a věnovat se transcendentální láskyplné službě Jemu.

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28). Para el devoto, la elevación a los planetas celestiales, la liberación del cautiverio material y la condena en el infierno son iguales. El único deseo del devoto es apegarse a los pies de loto de Kṛṣṇa y ocuparse en Su servicio amoroso trascendental.