CC Madhya 13.144
Bengálština
বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্গুণ, সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন, নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন, নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
Verš
vidagdha, mṛdu, sad-guṇa, suśīla, snigdha, karuṇa,
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana, nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana, nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa
Synonyma
vidagdha — nanejvýš vytříbený; mṛdu — jemný; sat-guṇa — oplývající všemi dobrými vlastnostmi; su-śīla — dobrého chování; snigdha — měkkého srdce; karuṇa — milostivý; tumi — Ty; tomāra — Tvůj; nāhi — není; doṣa-ābhāsa — ani náznak nedostatku; tabe — přesto; ye — ve skutečnosti; tomāra — Tvoje; mana — mysl; nāhi — ne; smare — pamatuje na; vraja-jana — obyvatele Vrindávanu; se — to; āmāra — Moje; durdaiva-vilāsa — utrpení způsobené přečiny v minulosti.
Překlad
„Kṛṣṇo, není pochyb o tom, že jsi džentlmen vytříbeného vkusu se všemi dobrými vlastnostmi. Máš dobré chování, měkké srdce a jsi milostivý. Vím, že nemáš ani ten sebemenší nedostatek. Přesto si Tvoje mysl ani nevzpomene na obyvatele Vrindávanu. To není nic jiného než Mé neštěstí.“