Skip to main content

KAPITOLA TŘINÁCTÁ

Pánův extatický tanec při Ratha-yātře

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi takto. Po časné ranní koupeli se šel Śrī Caitanya Mahāprabhu podívat, jak byla Božstva (Jagannātha, Baladeva a Subhadrā) usazena na své tři vozy. Tomu se říká Pāṇḍu-vijaya. Král Pratāparudra tehdy vzal koště se zlatou násadou a začal zametat cestu. Pán Jagannātha požádal bohyni štěstí o svolení a pak se vydal na voze do chrámu Guṇḍici. Cesta do chrámu vedla po široké písčité pláži a po obou stranách ji lemovaly obytné domy a zahrady. Vozy po této cestě táhli služebníci zvaní gauḍové. Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdělil svoji saṅkīrtanovou skupinu na sedm podskupin, z nichž každá měla dvě mṛdaṅgy. Dohromady tedy bylo čtrnáct mṛdaṅg. Při kīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval různé příznaky transcendentální extáze a mezi Jagannāthem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem probíhala blažená výměna citů. Když se vozy dostaly na místo známé jako Balagandi, oddaní Božstvům obětovali jednoduché jídlo. Při této příležitosti Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní na chvíli přestali tančit, aby si v nedaleké zahradě odpočinuli.

Verš

sa jīyāt kṛṣṇa-caitanyaḥ
śrī-rathāgre nanarta yaḥ
yenāsīj jagatāṁ citraṁ
jagannātho ’pi vismitaḥ

Synonyma

saḥ — On; jīyāt — nechť žije dlouho; kṛṣṇa-caitanyaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-ratha-agre — před vozem; nanarta — tančil; yaḥ — který; yena — kým; āsīt — byl; jagatām — celého vesmíru; citram — údiv; jagannāthaḥ — Pán Jagannātha; api — také; vismitaḥ — žasl.

Překlad

Nechť je oslavován Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, který tančil před vozem Śrī Jagannātha! Jeho tančení ohromilo celý vesmír a žasl i samotný Pán Jagannātha.

Verš

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jaya — sláva; śrī-kṛṣṇa-caitanya — Pánu Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi; nityānanda — Nityānandovi Prabhuovi; jaya — sláva; advaita-candra — Advaitovi Ācāryovi; jaya — sláva; gaura-bhakta-vṛnda — oddaným Pána Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Prabhuovi Nityānandovi! A sláva Advaitacandrovi! Sláva oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!

Verš

jaya śrotā-gaṇa, śuna, kari’ eka mana
ratha-yātrāya nṛtya prabhura parama mohana

Synonyma

jaya — sláva; śrotā-gaṇa — posluchačům; śuna — prosím poslouchejte; kari' — udržující; eka mana — napjatou pozornost; ratha-yātrāya — při slavnosti vozů; nṛtya — tanec; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; parama — nesmírně; mohana — okouzlující.

Překlad

Sláva posluchačům Śrī Caitanya-caritāmṛty! Poslechněte si prosím popis tance Pána Caitanyi Mahāprabhua při slavnosti Ratha-yātrā. Jeho tanec byl nesmírně okouzlující. Naslouchejte o něm prosím s napjatou pozorností.

Verš

āra dina mahāprabhu hañā sāvadhāna
rātre uṭhi’ gaṇa-saṅge kaila prātaḥ-snāna

Synonyma

āra dina — dalšího dne; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hañā — stávající se; sāvadhāna — velice pečlivý; rātre uṭhi' — poté, co vstal v noci; gaṇa-saṅge — se svými osobními společníky; kaila — vykonal; prātaḥ-snāna — koupel časně ráno.

Překlad

Dalšího dne vstal Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho společníci ještě za šera a pečlivě vykonali svou ranní koupel.

Verš

pāṇḍu-vijaya dekhibāre karila gamana
jagannātha yātrā kaila chāḍi’ siṁhāsana

Synonyma

pāṇḍu-vijaya — obřad zvaný Pāṇḍu-vijaya; dekhibāre — aby viděli; karila — podstoupili; gamana — cestu; jagannātha — Pán Jagannātha; yātrā — odchod; kaila — učinil; chāḍi' — opouštějící; siṁhāsana — trůn.

Překlad

Poté šel Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými osobními společníky zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya. Při tomto obřadu Pán Jagannātha opouští svůj trůn a vystupuje na vůz.

Verš

āpani pratāparudra lañā pātra-gaṇa
mahāprabhura gaṇe karāya vijaya-darśana

Synonyma

āpani — osobně; pratāparudra — král Pratāparudra; lañā — beroucí s sebou; pātra-gaṇa — své společníky; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; gaṇe — společníky; karāya — nechává; vijaya-darśana — zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya.

Překlad

Král Pratāparudra sám a stejně tak i jeho doprovod dovolili všem společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya.

Verš

advaita, nitāi ādi saṅge bhakta-gaṇa
sukhe mahāprabhu dekhe īśvara-gamana

Synonyma

advaita — Advaitou Ācāryou; nitāi — Pánem Nityānandou Prabhuem; ādi — vedenými; saṅge — s; bhakta-gaṇa — oddanými; sukhe — s velkou radostí; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhe — vidí; īśvara-gamana — Pánův odjezd.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho přední oddaní jako Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a další byli nesmírně šťastní, že mohou být u toho, když Pán Jagannātha zahajuje Ratha-yātru.

Verš

baliṣṭha dayitā’ gaṇa — yena matta hātī
jagannātha vijaya karāya kari’ hātāhāti

Synonyma

baliṣṭha dayitā' gaṇa — velmi silní dayitové neboli Jagannāthovi nosiči; yena — jako; matta hātī — opilí sloni; jagannātha — Pána Jagannātha; vijaya — odchod; karāya — umožňují; kari' — dělali; hātāhāti — vlastnoručně.

Překlad

Dobře stavění dayitové (ti, kdo nosí Božstvo Jagannātha) měli sílu jako opilí sloni a vlastnoručně Pána Jagannātha odnesli z trůnu na vůz.

Význam

Slovo dayitā označuje toho, kdo obdržel milost Pána. Pán Jagannātha má mnoho statných služebníků známých jako dayitové. Tito služebníci nepocházejí z rodin vyšších tříd (brāhmaṇů, kṣatriyů nebo vaiśyů), ale protože jsou zaměstnáni službou Pánu, získali uznávané postavení. Proto jsou známí jako dayitové. Tito služebníci se o Pána Jagannātha starají počínaje dnem Snāna-yātry až do doby, kdy je přenesen z trůnu na svůj vůz (rathu). V Kṣetra-māhātmě se uvádí, že tito dayitové pocházejí z řad śabarů, kasty, která chová a prodává prasata. Mezi dayity je však také mnoho těch, kteří pocházejí z brāhmaṇských rodin, a těm se říká dayitā-patiové neboli vůdci dayitů. Během Anavasary, doby odpočinku po Snāna-yātře, tito dayitā-patiové Pánu Jagannāthovi obětují jídlo, například sladkosti. Ty obětují také každý den časně ráno. Říká se, že během Anavasary má Pán Jagannātha horečku a dayitā-patiové Mu tehdy nabízejí bylinný odvar v podobě ovocného džusu. Dále se říká, že na počátku uctívali Pána Jagannātha śabarové a byl známý jako Božstvo Nīla Mādhava. Později, když byl instalován v chrámu, dostal jméno Jagannātha. A protože bylo toto Božstvo převzato od śabarů, byli všichni śabarští oddaní povýšeni do postavení dayitů.

Verš

kataka dayitā kare skandha ālambana
kataka dayitā dhare śrī-padma-caraṇa

Synonyma

kataka dayitā — někteří z dayitů; kare — činí; skandha — za ramena; ālambana — chycení; kataka — někteří; dayitā — služebníci zvaní dayitové; dhare — uchopují; śrī-padma-caraṇa — Pánovy lotosové nohy.

Překlad

Někteří z dayitů drželi při přenášení Božstvo Pána Jagannātha za ramena, jiní uchopili Jeho lotosové nohy.

Verš

kaṭi-taṭe baddha, dṛḍha sthūla paṭṭa-ḍorī
dui dike dayitā-gaṇa uṭhāya tāhā dhari’

Synonyma

kaṭi-taṭe — okolo pasu; baddha — uvázaný; dṛḍha — pevné; sthūla — tlusté; paṭṭa-ḍorī — hedvábné lano; dui dike — z obou stran; dayitā-gaṇadayitové; uṭhāya — zvedají; tāhā — tento provaz; dhari' — poté, co vzali.

Překlad

Božstvo Pána Jagannātha mělo okolo pasu uvázané pevné a tlusté hedvábné lano. Dayitové za tento provaz vzali z obou stran a Božstvo zvedli.

Verš

ucca dṛḍha tulī saba pāti’ sthāne sthāne
eka tulī haite tvarāya āra tulīte āne

Synonyma

ucca — nadýchané; dṛḍha — pevné; tulī — polštáře s bavlnou; saba — všechny; pāti' — poté, co rozložili; sthāne sthāne — z jednoho místa na druhé; eka tulī — jednoho polštáře; haite — z; tvarāya — velmi rychle; āra — další; tulīte — na polštář; āne — přenášejí.

Překlad

Pevné a nadýchané bavlněné polštáře zvané tulī byly rozprostřeny od trůnu k vozu a dayitové přenášeli těžké Božstvo Pána Jagannātha z jednoho polštáře na druhý.

Verš

prabhu-padāghāte tulī haya khaṇḍa khaṇḍa
tulā saba uḍi’ yāya, śabda haya pracaṇḍa

Synonyma

prabhu-pada-āghāte — kopanci Pána Jagannātha; tulī — polštáře; haya — stávají se; khaṇḍa khaṇḍa — roztrhané na kusy; tulā — bavlněná výplň; saba — všechna; uḍi' yāya — stoupá; śabda — zvuk; haya — je; pracaṇḍa — hodně.

Překlad

Když dayitové přenášeli těžké Božstvo Jagannātha z polštáře na polštář, některé z nich za hlasitého lupnutí praskly a do vzduchu se vznesla bavlna, kterou byly vycpány.

Verš

viśvambhara jagannāthe ke cālāite pāre?
āpana icchāya cale karite vihāre

Synonyma

viśvambhara — udržovatel vesmíru; jagannāthe — Pán Jagannātha; ke — kdo; cālāite — způsobit, aby byl přenesen; pāre — může; āpana — osobní; icchāya — ze své vůle; cale — pohybuje se; karite — jednat; vihāre — v zábavách.

Překlad

Pán Jagannātha je udržovatelem celého vesmíru. Kdo by Jej mohl nosit z místa na místo? Pán se pohybuje ze své vlastní vůle jen proto, aby se bavil.

Verš

mahāprabhu ‘maṇimā’ ‘maṇimā’ kare dhvani
nānā-vādya-kolāhale kichui nā śuni

Synonyma

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; maṇimā maṇimā — oslavný; kare — vydává; dhvani — zvuk; nānā — různých; vādya — hudebních nástrojů; kolāhale — kvůli ohlušujícímu zvuku; kichui — cokoliv; — ne; śuni — lze slyšet.

Překlad

Zatímco byl Pán přepravován z trůnu na vůz, všude okolo se rozléhal ohlušující zvuk různých hudebních nástrojů. Śrī Caitanya Mahāprabhu volal „Maṇimā! Maṇimā!“, ale nebylo Ho slyšet.

Význam

V Uríse se slovo maṇimā používá k oslovení úctyhodné osoby. Takto Śrī Caitanya s úctou oslovoval Pána Jagannātha.

Verš

tabe pratāparudra kare āpane sevana
suvarṇa-mārjanī lañā kare patha sammārjana

Synonyma

tabe — tehdy; pratāparudra — král Pratāparudra; kare — koná; āpane — osobně; sevana — službu; suvarṇa — zlaté; mārjanī — koště; lañā — beroucí; kare — dělá; patha — cesty; sammārjana — zametání.

Překlad

Král Pratāparudra se během přepravy Pána z trůnu na vůz osobně zapojil do Jeho služby tím, že zametal cestu koštětem se zlatou násadou.

Verš

candana-jalete kare patha niṣecane
tuccha sevā kare vasi’ rāja-siṁhāsane

Synonyma

candana-jalete — vodou se santálem; kare — činí; patha — cesty; niṣecane — kropení; tuccha — nepatrnou, obyčejnou; sevā — službu; kare — koná; vasi' — i když vlastnil; rāja-siṁhāsane — královský trůn.

Překlad

Král kropil cestu vodou navoněnou santálem. Přestože vlastnil královský trůn, věnoval se této obyčejné službě Pánu Jagannāthovi.

Verš

uttama hañā rājā kare tuccha sevana
ataeva jagannāthera kṛpāra bhājana

Synonyma

uttama hañā — i když velmi vážený; rājā — král; kare — přijímá; tuccha — nízkou; sevana — službu; ataeva — proto; jagannāthera — Pána Jagannātha; kṛpāra — o milost; bhājana — vhodný uchazeč.

Překlad

I když byl král tou nejvznešenější váženou osobou, přesto pro Pána přijal tu nejobyčejnější službu; tak se stal vhodným uchazečem o získání Pánovy milosti.

Verš

mahāprabhu sukha pāila se-sevā dekhite
mahāprabhura kṛpā haila se-sevā ha-ite

Synonyma

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukha pāila — zažíval velké štěstí; se-sevā — tento druh služby; dekhite — když viděl; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpā — milost; haila — byla; se-sevā ha-ite — díky této službě.

Překlad

Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl krále při tak obyčejné službě, velmi Ho to potěšilo. Pouhým konáním této služby král obdržel Pánovu milost.

Význam

Dokud člověk nedostane Pánovu milost, nemůže poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ani Mu začít oddaně sloužit.

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan

Oddaný, který obdržel byť jen malý zlomek Pánovy milosti, Ho může poznat. Ostatní se mohou snažit Pána poznat teoretickou spekulací, ale nic se o Něm nedozvědí. Mahārāja Pratāparudra velmi dychtil po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, ale Pán to odmítal. Když však Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl krále věnovat se tak nízké službě Pánu Jagannāthovi, velmi Ho to potěšilo. Tím král nabyl způsobilosti získat milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jestliže oddaný přijme Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako gurua celého vesmíru a Pána Jagannātha jako Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, získá spojenou milostí Kṛṣṇy a gurua prospěch. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil totéž ve svých pokynech Rūpovi Gosvāmīmu (Caitanya-caritāmṛta Madhya 19.151):

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Semínko oddané služby vyklíčí a stane se transcendentální rostlinkou. Nakonec dospěje k lotosovým nohám Pána v duchovním nebi. Toto semínko lze získat milostí Pána a gurua. Milostí Pána člověk získá společnost gurua a milostí gurua dostane možnost věnovat se oddané službě. Oddaná služba, věda zvaná bhakti-yoga, ho přenese z tohoto hmotného světa do světa duchovního.

Verš

rathera sājani dekhi’ loke camatkāra
nava hemamaya ratha — sumeru-ākāra

Synonyma

rathera — vozu; sājani — výzdobu; dekhi' — když viděl; loke — každý; camatkāra — užaslý; nava — nový; hema-maya — zlatý; ratha — vůz; sumeru-ākāra — vysoký jako hora Sumeru.

Překlad

Všichni žasli, když viděli výzdobu vozu. Vůz vypadal jako právě vyrobený ze zlata a byl vysoký jako hora Sumeru.

Význam

V roce 1973 proběhla v Londýně v Anglii velkolepá slavnost Ratha-yātrā, při které vůz dojel na Trafalgarské náměstí. Londýnský deník The Guardian na titulní straně uveřejnil fotografii, u které bylo napsáno: „Ratha-yātrā ISKCONu konkuruje Nelsonovu sloupu na Trafalgarském náměstí.“ Tento sloup Lorda Nelsona je velmi působivý a je vidět z velké vzdálenosti. Stejně jako obyvatelé Purī přirovnávali ratha-yātrový vůz k hoře Sumeru, obyvatelé Londýna jej považovali za soupeře Nelsonova pomníku.

Verš

śata śata su-cāmara-darpaṇe ujjvala
upare patākā śobhe cāṅdoyā nirmala

Synonyma

śata śata — stovky a stovky; su-cāmara — překrásných bílých ovívadel; darpaṇe — se zrcadly; ujjvala — velmi třpytivými; upare — na vrcholu; patākā — vlajka; śobhe — vypadá krásně; cāṅdoyā — baldachýn; nirmala — důkladně vyčištěný.

Překlad

K ozdobám patřila třpytící se zrcadla a stovky cāmar (bílých ovívadel z jačích ohonů). Na vrcholu vozu byl čistý baldachýn a překrásná vlajka.

Verš

ghāghara, kiṅkiṇī bāje, ghaṇṭāra kvaṇita
nānā citra-paṭṭa-vastre ratha vibhūṣita

Synonyma

ghāghara — gongy; kiṅkiṇī — rolničky; bāje — zněly; ghaṇṭāra — zvonků; kvaṇita — cinkot; nānā — různé; citra — obrázky; paṭṭa-vastre — hedvábnou látkou; ratha — vůz; vibhūṣita — ozdobený.

Překlad

Vůz byl ozdobený také hedvábnými látkami a různými obrázky a zvonilo na něm mnoho mosazných zvonů, gongů a rolniček.

Verš

līlāya caḍila īśvara rathera upara
āra dui rathe caḍe subhadrā, haladhara

Synonyma

līlāya — kvůli zábavě; caḍila — vystoupil; īśvara — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; rathera — vůz; upara — na; āra dui — další dva; rathe — na vozy; caḍe — nastoupili; subhadrā — sestra Pána Jagannātha; haladhara — Balarāma.

Překlad

Pán Jagannātha vystoupil na vůz, aby prováděl zábavu, kterou je slavnost Ratha-yātrā, a Jeho sestra Subhadrā spolu se starším bratrem Balarāmou nastoupili na další dva vozy.

Verš

pañca-daśa dina īśvara mahā-lakṣmī lañā
tāṅra saṅge krīḍā kaila nibhṛte vasiyā

Synonyma

pañca-daśa dina — patnáct dní; īśvara — Pán; mahā-lakṣmī — nejvyšší bohyní štěstí; lañā — s; tāṅra saṅge — v její společnosti; krīḍā — požitek; kaila — činil; nibhṛte — na osamělém místě; vasiyā — sedící.

Překlad

Patnáct dní Pán zůstával na osamělém místě s nejvyšší bohyní štěstí a věnoval se s ní svým zábavám.

Význam

Patnáctidenní období Anavasara se na počest osamělého místa, kde sídlí nejvyšší bohyně štěstí, nazývá také nibhṛta. Po dvoutýdenním pobytu na tomto místě Pán Jagannātha požádal bohyni štěstí o svolení k odjezdu.

Verš

tāṅhāra sammati lañā bhakte sukha dite
rathe caḍi’ bāhira haila vihāra karite

Synonyma

tāṅhāra sammati — její svolení; lañā — beroucí; bhakte — oddané; sukha dite — potěšit; rathe caḍi' — jedoucí na voze; bāhira haila — vyjel; vihāra karite — věnovat se zábavám.

Překlad

Se svolením bohyně štěstí Pán vyšel ven, aby odjel na svém voze a věnoval se zábavám pro potěšení oddaných.

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti poznamenává, že Pán Jagannātha zůstal jako vzorný manžel se svou ženou, nejvyšší bohyní štěstí, patnáct dní v ústraní. Pán však chtěl vyjít ze soukromí, aby potěšil své oddané. Pán si užívá dvěma způsoby, zvanými svakīya a parakīya. Pánova milostná láska ve svakīya-rase se vztahuje k usměrňujícím zásadám dodržovaným ve Dvárace, kde se Pán žení s mnoha královnami. Ve Vrindávanu však Pán nechová milostnou lásku ke svým manželkám, ale ke svým přítelkyním gopīm. Milostné lásce s gopīmi se říká parakīya-rasa. Pán Jagannātha opouští ústraní, ve kterém si užíval společnosti nejvyšší bohyně štěstí na úrovni svakīya-rasy, a odjíždí do Vrindávanu, kde si vychutnává parakīya-rasu. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nám proto připomíná, že Pánovo potěšení z parakīya-rasy je vyšší povahy než Jeho potěšení ze svakīya-rasy.

V hmotném světě je parakīya-rasa neboli milostné pletky se svobodnými dívkami tím nejpokleslejším vztahem, ale v duchovním světě je tento druh milostného vztahu považován za nejvyšší požitek. V hmotném světě je všechno pouhým odrazem světa duchovního a tento odraz je zvrácený. Událostem duchovního světa nemůžeme porozumět na základě našich zkušeností v hmotném světě. Světští učenci a žongléři se slovy si proto Pánovy zábavy s gopīmi mylně vykládají. Parakīya-rasu duchovního světa by neměl rozebírat nikdo, kdo není velmi pokročilý v čisté oddané službě. Parakīya-rasa v duchovním a hmotném světě se nedá srovnávat. Ta duchovní je jako zlato a ta hmotná jako železo. A protože je mezi nimi tak velký rozdíl, není v podstatě možné je porovnávat. Zkušený člověk však umí rozlišit mezi železem a zlatem a stejně tak i ten, kdo má správnou realizaci, může snadno odlišit transcendentální činnosti duchovního světa od hmotných činností.

Verš

sūkṣma śveta-bālu pathe pulinera sama
dui dike ṭoṭā, saba — yena vṛndāvana

Synonyma

sūkṣma — jemný; śveta-bālu — bílý písek; pathe — na cestě; pulinera sama — jako břehy Jamuny; dui dike — po obou stranách; ṭoṭā — zahrady; saba — všechny; yena — jako; vṛndāvana — posvátné místo Vrindávan.

Překlad

Jemný bílý písek na cestě připomínal břehy Jamuny a malé zahrádky po obou stranách vypadaly přesně jako ty ve Vrindávanu.

Verš

rathe caḍi’ jagannātha karilā gamana
dui-pārśve dekhi’ cale ānandita-mana

Synonyma

rathe caḍi' — jedoucí na voze; jagannātha — Pán Jagannātha; karilā gamana — projížděl; dui-pārśve — po obou stranách; dekhi' — když viděl; cale — pohybuje se; ānandita — naplněná štěstím; mana — mysl.

Překlad

Jak Pán Jagannātha jel na svém voze a sledoval krásu po obou stranách, naplňovalo to Jeho mysl štěstím.

Verš

‘gauḍa’ saba ratha ṭāne kariyā ānanda
kṣaṇe śīghra cale ratha, kṣaṇe cale manda

Synonyma

gauḍa — ti, kdo táhnou vůz; saba — všichni; ratha — vůz; ṭāne — táhnou; kariyā — pociťující; ānanda — radost; kṣaṇe — někdy; śīghra cale — jede velice rychle; ratha — vůz; kṣaṇe — někdy; cale — jede; manda — velmi pomalu.

Překlad

Těm, kdo táhnou vůz, se říká gauḍové. Tito gauḍové vůz táhli s velkou radostí. Vůz však jel někdy rychle a někdy pomalu.

Verš

kṣaṇe sthira hañā rahe, ṭānileha nā cale
īśvara-icchāya cale, nā cale kāro bale

Synonyma

kṣaṇe — někdy; sthira — nehybný; hañā — poté, co se stal; rahe — stojí; ṭānileha — i když byl tažen; cale — nejede; īśvara-icchāya — vůlí Pána; cale — jede; cale — nejede; kāro — kohokoliv; bale — silou.

Překlad

Někdy se vůz zastavil a nehnul se, ani když všichni silně táhli. Vůz se tedy pohyboval vůlí Pána, a ne silou nějakého obyčejného člověka.

Verš

tabe mahāprabhu saba lañā bhakta-gaṇa
svahaste parāila sabe mālya-candana

Synonyma

tabe — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — všechny; lañā — beroucí; bhakta-gaṇa — oddané; sva-haste — vlastní rukou; parāila — ozdobil; sabe — každého; mālya-candana — květinovými girlandami a santálovou pastou.

Překlad

Zatímco vůz stál, Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil všechny své oddané a vlastnoručně je ozdobil květinovými girlandami a santálovou pastou.

Verš

paramānanda purī, āra bhāratī brahmānanda
śrī-haste candana pāñā bāḍila ānanda

Synonyma

paramānanda purī — Paramānanda Purī; āra — a; bhāratī brahmānanda — Brahmānanda Bhāratī; śrī-haste — rukou Pána Caitanyi Mahāprabhua; candana — santálovou pastu; pāñā — když dostali; bāḍila — zvětšila se; ānanda — transcendentální blaženost.

Překlad

Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī dostali girlandy a santálovou pastu přímo z rukou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, což zvětšilo jejich transcendentální štěstí.

Verš

advaita-ācārya, āra prabhu-nityānanda
śrī-hasta-sparśe duṅhāra ha-ila ānanda

Synonyma

advaita-ācārya — Advaita Ācārya; āra — a; prabhu-nityānanda — Pán Nityānanda Prabhu; śrī-hasta-sparśe — díky doteku transcendentální ruky Śrī Caitanyi Mahāprabhua; duṅhāra — obou; ha-ila — byla; ānanda — transcendentální blaženost.

Překlad

I Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu byli nesmírně šťastní, když pocítili dotek transcendentální ruky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

kīrtanīyā-gaṇe dila mālya-candana
svarūpa, śrīvāsa, — yāhāṅ mukhya dui-jana

Synonyma

kīrtanīyā-gaṇe — těm, kdo prováděli saṅkīrtan; dila — dal; mālya-candana — girlandy a santálovou pastu; svarūpa — Svarūpa; śrīvāsa — Śrīvāsa; yāhāṅ — kde; mukhya — hlavní; dui-jana — dvě osoby.

Překlad

Pán dal girlandy a santálovou pastu také těm, kdo prováděli saṅkīrtan. Dvěma hlavními byli Svarūpa Dāmodara a Śrīvāsa Ṭhākura.

Verš

cāri sampradāye haila cabbiśa gāyana
dui dui mārdaṅgika haila aṣṭa jana

Synonyma

cāri sampradāye — ve čtyřech skupinách; haila — bylo; cabbiśa — dvacet čtyři; gāyana — těch, kdo prováděli saṅkīrtan; dui dui — dva v každé skupině; mārdaṅgika — hráči na bubny zvané mṛdaṅgy; haila — bylo; aṣṭa jana — osm lidí.

Překlad

Ti, kdo prováděli kīrtan, byli rozděleni do čtyř skupin a celkem jich zpívalo dvacet čtyři. V každé skupině byli také dva hráči na mṛdaṅgu, což je osm dalších osob.

Verš

tabe mahāprabhu mane vicāra kariyā
cāri sampradāya dila gāyana bāṅṭiyā

Synonyma

tabe — potom; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — v mysli; vicāra kariyā — poté, co zauvažoval; cāri sampradāya — čtyři skupiny; dila — dal; gāyana bāṅṭiyā — když rozdělil zpěváky.

Překlad

Když byly vytvořeny tyto čtyři skupiny, Śrī Caitanya Mahāprabhu se na chvíli zamyslel a pak rozdělil zpěváky.

Verš

nityānanda, advaita, haridāsa, vakreśvare
cāri jane ājñā dila nṛtya karibāre

Synonyma

nityānanda — Pán Nityānanda; advaita — Advaita Ācārya; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; vakreśvare — Vakreśvara Paṇḍita; cāri jane — těmto čtyřem; ājñā dila — Pán dal nařízení; nṛtya karibāre — tančit.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Ācāryovi, Haridāsovi Ṭhākurovi a Vakreśvarovi Paṇḍitovi, aby každý z nich tančil v jedné z těchto čtyř skupin.

Verš

prathama sampradāye kaila svarūpa — pradhāna
āra pañca-jana dila tāṅra pāligāna

Synonyma

prathama sampradāye — v první skupině; kaila — ustanovil; svarūpa — Svarūpu Dāmodara; pradhāna — jako vedoucího; āra — dalších; pañca-jana — pět osob; dila — dal; tāṅra — jeho; pāligāna — ti, kteří opakují.

Překlad

Svarūpa Dāmodara byl vybrán jako vedoucí první skupiny a dostal pět dalších, kteří budou opakovat to, co předzpívával.

Verš

dāmodara, nārāyaṇa, datta govinda
rāghava paṇḍita, āra śrī-govindānanda

Synonyma

dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; datta govinda — Govinda Datta; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; āra — a; śrī-govindānanda — Śrī Govindānanda.

Překlad

Těch pět, kteří zpívali se Svarūpou Dāmodarem, byli Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita a Śrī Govindānanda.

Verš

advaitere nṛtya karibāre ājñā dila
śrīvāsa — pradhāna āra sampradāya kaila

Synonyma

advaitere — Advaitovi Ācāryovi; nṛtya — tanec; karibāre — aby činil; ājñā — nařízení; dila — dal; śrīvāsa — Śrīvāse Ṭhākura; pradhāna — vedoucího; āra — další; sampradāya — skupiny; kaila — učinil.

Překlad

Advaita Ācārya Prabhu dostal pokyn tančit v první skupině. Pán potom sestavil další skupinu v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem.

Význam

V první skupině byl hlavním zpěvákem Dāmodara Svarūpa a s ním měli zpívat Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita a Govindānanda. Śrī Advaita Ācārya byl určen jako tanečník. Potom byla sestavena další skupina a v ní byl hlavním zpěvákem Śrīvāsa Ṭhākura.

Verš

gaṅgādāsa, haridāsa, śrīmān, śubhānanda
śrī-rāma paṇḍita, tāhāṅ nāce nityānanda

Synonyma

gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; haridāsa — Haridāsa; śrīmān — Śrīmān; śubhānanda — Śubhānanda; śrī-rāma paṇḍita — Śrī Rāma Paṇḍita; tāhāṅ — tam; nāce — tančí; nityānanda — Pán Nityānanda.

Překlad

Pět doprovodných zpěváků Śrīvāse Ṭhākura byli Gaṅgādāsa, Haridāsa, Śrīmān, Śubhānanda a Śrī Rāma Paṇḍita. Śrī Nityānanda Prabhu byl povolán jako tanečník.

Verš

vāsudeva, gopīnātha, murāri yāhāṅ gāya
mukunda — pradhāna kaila āra sampradāya

Synonyma

vāsudeva — Vāsudeva; gopīnātha — Gopīnātha; murāri — Murāri; yāhāṅ — kde; gāya — zpívají; mukunda — Mukunda; pradhāna — hlavní; kaila — sestavil; āra — další; sampradāya — skupinu.

Překlad

Sestavena byla i další skupina, do které patřili Vāsudeva, Gopīnātha a Murāri. Ti odpovídali hlavnímu zpěvákovi Mukundovi.

Verš

śrīkānta, vallabha-sena āra dui jana
haridāsa-ṭhākura tāhāṅ karena nartana

Synonyma

śrīkānta, vallabha-sena — Śrīkānta a Vallabha Sena; āra — další; dui jana — dvě osoby; haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; tāhāṅ — tam; karena — provádí; nartana — tanec.

Překlad

K nim se připojili další dva zpěváci, Śrīkānta a Vallabha Sena. V této skupině byl tanečníkem Haridāsa starší (Haridāsa Ṭhākura).

Význam

Ve třetí skupině byl hlavním zpěvákem určen Mukunda. Skupinu tvořili Vāsudeva, Gopīnātha, Murāri, Śrīkānta a Vallabha Sena. Haridāsa starší (Haridāsa Ṭhākura) byl tanečníkem.

Verš

govinda-ghoṣa — pradhāna kaila āra sampradāya
haridāsa, viṣṇudāsa, rāghava, yāhāṅ gāya

Synonyma

govinda-ghoṣa — Govinda Ghoṣa; pradhāna — hlavní; kaila — sestavil; āra — další; sampradāya — skupinu; haridāsa — Haridāsa mladší; viṣṇudāsa — Viṣṇudāsa; rāghava — Rāghava; yāhāṅ — kde; gāya — zpívají.

Překlad

Pán potom sestavil další skupinu, ve které určil jako hlavního zpěváka Govindu Ghoṣe. Doprovodnými zpěváky byli Haridāsa mladší, Viṣṇudāsa a Rāghava.

Verš

mādhava, vāsudeva-ghoṣa, — dui sahodara
nṛtya karena tāhāṅ paṇḍita-vakreśvara

Synonyma

mādhava — Mādhava; vāsudeva-ghoṣa — Vāsudeva Ghoṣa; dui sahodara — dva bratři; nṛtya karena — tančí; tāhāṅ — tam; paṇḍita-vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita.

Překlad

K této skupině se jako doprovodní zpěváci přidali také bratři Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa a Vakreśvara Paṇḍita v ní byl tanečníkem.

Verš

kulīna-grāmera eka kīrtanīyā-samāja
tāhāṅ nṛtya karena rāmānanda, satyarāja

Synonyma

kulīna-grāmera — z vesnice zvané Kulína-grám; eka — jedna; kīrtanīyā-samājasaṅkīrtanová skupina; tāhāṅ — tam; nṛtya karena — tančí; rāmānanda — Rāmānanda; satyarāja — Satyarāja Khān.

Překlad

Byla tam také saṅkīrtanová skupina z vesnice zvané Kulína-grám a Rāmānanda se Satyarājem měli v této skupině tančit.

Verš

śāntipurera ācāryera eka sampradāya
acyutānanda nāce tathā, āra saba gāya

Synonyma

śāntipurera — ze Šántipuru; ācāryera — Advaity Ācāryi; eka — jedna; sampradāya — skupina; acyutānanda — syn Advaity Ācāryi; nāce — tančí; tathā — tam; āra — zbytek; saba — všichni; gāya — zpívali.

Překlad

Skupinu pocházející ze Šántipuru sestavil Advaita Ācārya. V ní tančil Acyutānanda a ostatní zpívali.

Verš

khaṇḍera sampradāya kare anyatra kīrtana
narahari nāce tāhāṅ śrī-raghunandana

Synonyma

khaṇḍera — z Khandy; sampradāya — skupina; kare — provádí; anyatra — na jiném místě; kīrtana — zpívání; narahari — Narahari; nāce — tančí; tāhāṅ — tam; śrī-raghunandana — Raghunandana.

Překlad

Další skupinu tvořili oddaní z Khandy, kteří zpívali zase na jiném místě. Tanečníky v této skupině byli Narahari Prabhu a Raghunandana.

Verš

jagannāthera āge cāri sampradāya gāya
dui pāśe dui, pāche eka sampradāya

Synonyma

jagannāthera āge — před Božstvem Pána Jagannātha; cāri sampradāya gāya — zpívaly čtyři skupiny; dui pāśe — na dvou stranách; dui — další dvě skupiny; pāche — vzadu; eka sampradāya — další skupina.

Překlad

Čtyři skupiny zpívaly a tančily před Pánem Jagannāthem, jedna po Jeho levé straně, jedna po pravé a ještě jedna vzadu.

Verš

sāta sampradāye bāje caudda mādala
yāra dhvani śuni’ vaiṣṇava haila pāgala

Synonyma

sāta sampradāye — v sedmi skupinách; bāje — hrálo; caudda — čtrnáct; mādala — bubnů; yāra — jejichž; dhvani — zvuk; śuni' — když slyšeli; vaiṣṇava — všichni oddaní; haila — stali se; pāgala — šílení.

Překlad

Dohromady bylo sedm saṅkīrtanových skupin a v každé hrály dvě mṛdaṅgy. Celkem jich tedy hrálo čtrnáct najednou, což vytvářelo ohlušující zvuk, při kterém všichni oddaní šíleli.

Verš

vaiṣṇavera megha-ghaṭāya ha-ila bādala
kīrtanānande saba varṣe netra-jala

Synonyma

vaiṣṇavera — oddaných; megha-ghaṭāya — ze shluku mraků; ha-ila — byl; bādala — déšť; kīrtana-ānande — v blaženosti ze zpívání; saba — všichni; varṣe — spouštějí jako déšť; netra-jala — slzy z očí.

Překlad

Všichni vaiṣṇavové se sešli dohromady, jako když se shluknou mraky, a ve velké extázi zpívali svatá jména. Z očí jim přitom tekly slzy jako déšť.

Verš

tri-bhuvana bhari’ uṭhe kīrtanera dhvani
anya vādyādira dhvani kichui nā śuni

Synonyma

tri-bhuvana bhari' — naplňující tři světy; uṭhe — šířil se; kīrtanera dhvani — zvuk saṅkīrtanu; anya — dalších; vādya-ādira — hudebních nástrojů; dhvani — zvuk; kichui — cokoliv; — ne; śuni — slyší.

Překlad

Saṅkīrtanová vibrace naplňovala tři světy a nikdo neslyšel žádný jiný zvuk ani hudební nástroj než sankīrtan.

Verš

sāta ṭhāñi bule prabhu ‘hari’ ‘hari’ bali’
‘jaya jagannātha’, balena hasta-yuga tuli’

Synonyma

sāta ṭhāñi — sedmi místy; bule — prochází; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hari hari bali' — zpívající svatá jména Hari, Hari; jaya jagannātha — sláva Pánu Jagannāthovi; balena — říká; hasta-yuga — své dvě ruce; tuli' — zvedající.

Překlad

Pán Caitanya Mahāprabhu procházel všemi sedmi skupinami a zpíval svatá jména „Hari, Hari!“. S rukama nad hlavou křičel „Sláva Pánu Jagannāthovi!“

Verš

āra eka śakti prabhu karila prakāśa
eka-kāle sāta ṭhāñi karila vilāsa

Synonyma

āra — další; eka — jednu; śakti — mystickou sílu; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; karila — učinil; prakāśa — projevenou; eka-kāle — zároveň; sāta ṭhāñi — na sedmi místech; karila — prováděl; vilāsa — zábavy.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy projevil další mystickou sílu tím, že své zábavy prováděl ve všech sedmi skupinách zároveň.

Verš

sabe kahe, — prabhu āchena mora sampradāya
anya ṭhāñi nāhi yā’na āmāre dayāya

Synonyma

sabe kahe — každý říkal; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āchena — je přítomný; mora sampradāya — v mé skupině; anya ṭhāñi — na jiných místech; nāhi — ne; yā'na — jde; āmāre — mně; dayāya — dává svou milost.

Překlad

Každý říkal: „Pán Caitanya Mahāprabhu je přítomný v mé skupině a nikam jinam nejde. Tak udílí svou milost nám.“

Verš

keha lakhite nāre prabhura acintya-śakti
antaraṅga-bhakta jāne, yāṅra śuddha-bhakti

Synonyma

keha — kdokoliv; lakhite — vidět; nāre — nemůže; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; acintya — nepochopitelnou; śakti — moc; antaraṅga — důvěrný; bhakta — oddaný; jāne — ví; yāṅra — jehož; śuddha-bhakti — čistá oddaná služba.

Překlad

Nikdo ve skutečnosti Pánovu nepochopitelnou moc neviděl. Rozuměli tomu pouze ti nejdůvěrnější oddaní, pohroužení v čisté oddané službě.

Verš

kīrtana dekhiyā jagannātha haraṣita
saṅkīrtana dekhe ratha kariyā sthagita

Synonyma

kīrtana dekhiyā — když viděl ten saṅkīrtan; jagannātha — Pán Jagannātha; haraṣita — nesmírně šťastný; saṅkīrtanasaṅkīrtan; dekhe — dívá se; ratha — vůz; kariyā sthagita — zastavující.

Překlad

Pána Jagannātha saṅkīrtan nesmírně potěšil, a tak zastavil svůj vůz, aby se mohl dívat.

Verš

pratāparudrera haila parama vismaya
dekhite vivaśa rājā haila premamaya

Synonyma

pratāparudrera — krále Pratāparudry; haila — byl; parama — velký; vismaya — úžas; dekhite — aby viděl; vivaśa — nehybný; rājā — král; haila — byl; prema-maya — v extázi lásky.

Překlad

Král Pratāparudra při pohledu na saṅkīrtan také žasl. Zcela ustrnul a upadl do extáze lásky ke Kṛṣṇovi.

Verš

kāśī-miśre kahe rājā prabhura mahimā
kāśī-miśra kahe, — tomāra bhāgyera nāhi sīmā

Synonyma

kāśī-miśre — Kāśīmu Miśrovi; kahe — řekl; rājā — král; prabhura mahimā — o slávě Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kāśī-miśra kahe — Kāśī Miśra řekl; tomāra — tvého; bhāgyera — štěstí; nāhi — nejsou; sīmā — hranice.

Překlad

Král řekl Kāśīmu Miśrovi o slávě Pána, a ten odpověděl: „Ó králi, tvé štěstí nezná hranic!“

Verš

sārvabhauma-saṅge rājā kare ṭhārāṭhāri
āra keha nāhi jāne caitanyera curi

Synonyma

sārvabhauma-saṅge — se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; rājā — král; kare — činí; ṭhārāṭhāri — znamení; āra — dále; keha — kdokoliv; nāhi — ne; jāne — ví; caitanyera — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; curi — o tricích.

Překlad

Král i Sārvabhauma Bhaṭṭācārya si byli Pánových činností vědomi, nikdo jiný však triky Pána Caitanyi Mahāprabhua vidět nemohl.

Verš

yāre tāṅra kṛpā, sei jānibāre pāre
kṛpā vinā brahmādika jānibāre nāre

Synonyma

yāre — komu; tāṅra — svou; kṛpā — milost; sei — ten; jānibāre — znát; pāre — je schopný; kṛpā — milosti; vinā — bez; brahma-ādika — polobozi v čele s Pánem Brahmou; jānibāre — znát; nāre — nemohou.

Překlad

Pochopit to může pouze ten, kdo dostal Pánovu milost. Bez Pánovy milosti to nepochopí ani polobozi v čele s Pánem Brahmou.

Verš

rājāra tuccha sevā dekhi’ prabhura tuṣṭa mana
sei ta’ prasāde pāila ‘rahasya-darśana’

Synonyma

rājāra — královu; tuccha — bezvýznamnou, podřadnou; sevā — službu; dekhi' — když viděl; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; tuṣṭa — spokojená; mana — mysl; sei — této; ta' — skutečně; prasāde — díky milosti; pāila — dostal; rahasya-darśana — možnost vidět tajemství činností.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, jak král přijal podřadnou práci zametání ulice, a to Ho velmi potěšilo. Za svoji pokoru král získal Jeho milost, díky které mohl vidět tajemství činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Význam

Tajemství činností Pána popsal Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura. Pán Jagannātha žasl nad transcendentálním tančením a zpíváním Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak zastavil svůj vůz, aby se mohl dívat. Pán Caitanya Mahāprabhu potom tančil tak mysticky, že Pána Jagannātha potěšil. Ten, který se díval, a ten, který tančil, byli jedna a tatáž Nejvyšší Osoba, ale Pán je jedním i mnoha zároveň a takto ukazoval různorodost svých zábav. To je význam Jeho záhadného představení. Milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl král schopen pochopit, jak se ti dva navzájem těšili ze svých činností. Dalším mystickým činem Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla Jeho přítomnost v sedmi skupinách zároveň. I tomu král milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua porozuměl.

Verš

sākṣāte nā deya dekhā, parokṣe ta’ dayā
ke bujhite pāre caitanya-candrera māyā

Synonyma

sākṣāte — přímo; — ne; deya — dá; dekhā — setkání; parokṣe — nepřímo; ta' — ve skutečnosti; dayā — byla milost; ke — kdo; bujhite — pochopit; pāre — je schopný; caitanya-candrera — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; māyā — vnitřní energii.

Překlad

Králi bylo sice odepřeno setkání, ale nepřímo dostal bezpříčinnou milost. Kdo může porozumět vnitřní energii Śrī Caitanyi Mahāprabhua?

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu hrál roli učitele světa, a tak se nechtěl s králem setkat, protože král je světská osoba, která se zajímá o peníze a ženy. Už jen samotné slovo „král“ označuje toho, kdo je neustále obklopen penězi a ženami. Jako sannyāsī se Śrī Caitanya Mahāprabhu bál jak peněz, tak žen. Pro toho, kdo je ve stavu odříkání, je odpudivé již samotné slovo „král“. Śrī Caitanya Mahāprabhu setkání s králem sice odmítl, ale nepřímo, díky Pánově bezpříčinné milosti, byl král schopen pochopit Pánovy tajemné činnosti. Pán Caitanya Mahāprabhu někdy předváděl činnosti, které prozrazovaly, že je Nejvyšší Osobností Božství, a někdy Ho zase ukazovaly jako oddaného. Oba druhy činností jsou tajemné a mohou je vnímat pouze čistí oddaní.

Verš

sārvabhauma, kāśī-miśra, — dui mahāśaya
rājāre prasāda dekhi’ ha-ilā vismaya

Synonyma

sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; dui mahāśaya — dvě vznešené osobnosti; rājāre — vůči králi; prasāda — milost; dekhi' — když viděli; ha-ilā — stali se; vismaya — udivení.

Překlad

Dvě vznešené osobnosti, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Kāśī Miśra, žasli nad bezpříčinnou milostí, kterou Caitanya Mahāprabhu králi udělil.

Verš

ei-mata līlā prabhu kaila kata-kṣaṇa
āpane gāyena, nācā’na nija-bhakta-gaṇa

Synonyma

ei-mata — takto; līlā — zábavy; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — prováděl; kata-kṣaṇa — po nějakou dobu; āpane gāyena — osobně zpívá; nācā'na — roztančil; nija-bhakta-gaṇa — své osobní společníky.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se po nějakou dobu takto věnoval svým zábavám, při kterých osobně zpíval a roztančil své společníky.

Verš

kabhu eka mūrti, kabhu hana bahu-mūrti
kārya-anurūpa prabhu prakāśaye śakti

Synonyma

kabhu — někdy; eka mūrti — jedna podoba; kabhu — někdy; hana — stává se; bahu-mūrti — mnoha podobami; kārya-anurūpa — podle svých činností; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; prakāśaye — projevuje; śakti — svou vnitřní energii.

Překlad

Pán podle potřeby projevil někdy jednu podobu a jindy mnoho podob. Vykonávala to Jeho vnitřní energie.

Verš

līlāveśe prabhura nāhi nijānusandhāna
icchā jāni ‘līlā śakti’ kare samādhāna

Synonyma

līlā-āveśe — v extázi transcendentálních zábav; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nāhi — nebylo; nija-anusandhāna — pochopení Jeho vlastního Já; icchā jāni — znající Jeho touhy; līlā śakti — energie zvaná līlā-śakti; kare — zařizuje; samādhāna — vše potřebné.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se při svých zábavách zcela zapomněl, ale Jeho vnitřní energie (līlā-śakti) zařídila vše potřebné, protože znala Jeho touhy.

Význam

V Upaniṣadách se uvádí:

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

„Nejvyšší Pán má nesčetné energie, které jednají tak dokonale, že veškeré vědomí, síla i činnosti jsou řízeny pouhou Jeho vůlí.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)

Śrī Caitanya Mahāprabhu byl současně přítomný v každé saṅkīrtanové skupině, čímž projevil svou mystickou moc. Většina lidí si myslela, že byl jeden, ale někteří viděli, že byl mnoha. Pánovi důvěrní oddaní chápali, že i když je Pán jeden, projevuje se zároveň jako mnohý v různých saṅkīrtanových skupinách. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, zcela se zapomněl a pouze se pohroužil do extatické blaženosti, ale Jeho vnitřní energie vše dokonale zařídila. To je rozdíl mezi vnitřní a vnější energií. V hmotném světě může vnější (hmotná) energie jednat pouze tehdy, když se jedinec velmi snaží, kdežto vnitřní energie vše vykoná automaticky na přání Nejvyššího Pána. Jeho vůlí se události odehrají tak hezky a dokonale, že to vypadá, jako by se staly samy od sebe. Činnosti vnitřní energie jsou někdy vidět i v tomto hmotném světě. Ve skutečnosti jsou veškeré činnosti hmotné přírody konány nepochopitelnými energiemi Pána, ale takzvaní vědci a ti, kdo zkoumají hmotnou přírodu, nechápou, jak se věci v konečném smyslu dějí. Jejich neurčité závěry znějí, že vše koná příroda, aniž by věděli, že za přírodou stojí mocná Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Kṛṣṇa to vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

„Tato hmotná příroda, která je jednou z Mých energií, jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a dává vzniknout všem pohyblivým i nehybným bytostem. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.“

Verš

pūrve yaiche rāsādi līlā kaila vṛndāvane
alaukika līlā gaura kaila kṣaṇe kṣaṇe

Synonyma

pūrve — dříve; yaiche — když; rāsa-ādi līlārāsa-līlu a další zábavy; kaila — prováděl; vṛndāvane — ve Vrindávanu; alaukika — neobvyklé; līlā — zábavy; gaura — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — prováděl; kṣaṇe kṣaṇe — v každém okamžiku.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu v každém okamžiku prováděl neobvyklé zábavy, tak jako předtím ve Vrindávanu prováděl Pán Śrī Kṛṣṇa tanec rāsa-līlā a další zábavy.

Verš

bhakta-gaṇa anubhave, nāhi jāne āna
śrī-bhāgavata-śāstra tāhāte pramāṇa

Synonyma

bhakta-gaṇa — všichni oddaní; anubhave — viděli; nāhi jāne — nevědí; āna — jiní; śrī-bhāgavata-śāstra — zjevené písmo Śrīmad-Bhāgavatam; tāhāte — v této souvislosti; pramāṇa — důkaz.

Překlad

Tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua před ratha-yātrovým vozem mohli vidět pouze čistí oddaní. Nikdo jiný tomu nerozuměl. Popisy neobyčejného tance Pána Kṛṣṇy lze najít ve zjeveném písmu Śrīmad-Bhāgavatamu.

Význam

Pán Śrī Kṛṣṇa se při tanci rāsa-līlā expandoval do mnoha podob a expandoval se také ve Dvárace, když se oženil se 16 000 ženami. To samé učinil Śrī Caitanya Mahāprabhu, když se expandoval do sedmi podob, aby tančil v každé saṅkīrtanové skupině. Těchto expanzí si byli vědomi Pánovi čistí oddaní včetně krále Pratāparudry. I když kvůli vnějším formálním důvodům Śrī Caitanya Mahāprabhu setkání s králem Pratāparudrou odmítl, protože se jednalo o krále, král Pratāparudra se díky Pánově zvláštní milosti stal jedním z Jeho nejdůvěrnějších společníků. Král viděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua přítomného zároveň ve všech sedmi skupinách. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je potvrzeno, že expanze transcendentálních podob Pána nemůže vidět nikdo, kdo není čistým oddaným Pána.

Verš

ei-mata mahāprabhu kare nṛtya-raṅge
bhāsāila saba loka premera taraṅge

Synonyma

ei-mata — takto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — provádí; nṛtya-raṅge — tanec s velkou radostí; bhāsāila — zaplavil; saba — všechny; loka — lidi; premera taraṅge — vlnami extatické lásky.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tak s velkou radostí tančil a všechny lidi zaplavoval vlnami extatické lásky.

Verš

ei-mata haila kṛṣṇera rathe ārohaṇa
tāra āge prabhu nācāila bhakta-gaṇa

Synonyma

ei-mata — takto; haila — bylo; kṛṣṇera — Pána Śrī Kṛṣṇy; rathe — na vůz; ārohaṇa — nastoupení; tāra āge — před ním; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nācāila — roztančil; bhakta-gaṇa — všechny oddané.

Překlad

Takto Pán Jagannātha nastoupil na vůz a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu inspiroval všechny své oddané, aby před vozem tančili.

Verš

āge śuna jagannāthera guṇḍicā-gamana
tāra āge prabhu yaiche karilā nartana

Synonyma

āge — dále; śuna — slyšte; jagannāthera — Pána Jagannātha; guṇḍicā-gamana — jízda do chrámu Guṇḍici; tāra āge — před tím; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche — jak; karilā — prováděl; nartana — tanec.

Překlad

Nyní prosím naslouchejte, jak jel Pán Jagannātha do chrámu Guṇḍici, zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil před Jeho vozem.

Verš

ei-mata kīrtana prabhu karila kata-kṣaṇa
āpana-udyoge nācāila bhakta-gaṇa

Synonyma

ei-mata — takto; kīrtana — zpívání; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karila — prováděl; kata-kṣaṇa — nějakou dobu; āpana — vlastní; udyoge — snahou; nācāila — roztančil; bhakta-gaṇa — všechny oddané.

Překlad

Pán nějakou dobu zpíval kīrtan a Jeho osobní snaha povzbudila všechny oddané k tanci.

Verš

āpani nācite yabe prabhura mana haila
sāta sampradāya tabe ekatra karila

Synonyma

āpani — osobně; nācite — tančit; yabe — když; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; mana — mysl; haila — stala se; sāta sampradāya — všech sedm skupin; tabe — tehdy; ekatra karila — spojilo se.

Překlad

Když chtěl tančit samotný Pán, všech sedm skupin se spojilo dohromady.

Verš

śrīvāsa, rāmāi, raghu, govinda, mukunda
haridāsa, govindānanda, mādhava, govinda

Synonyma

śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; raghu — Raghu; govinda — Govinda; mukunda — Mukunda; haridāsa — Haridāsa; govindānanda — Govindānanda; mādhava — Mādhava; govinda — Govinda.

Překlad

Spojili se všichni Pánovi oddaní včetně Śrīvāse, Rāmāie, Raghua, Govindy, Mukundy, Haridāse, Govindānandy, Mādhavy a Govindy.

Verš

uddaṇḍa-nṛtye prabhura yabe haila mana
svarūpera saṅge dila ei nava jana

Synonyma

uddaṇḍa-nṛtye — při tanci s vysokými skoky; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yabe — když; haila mana — byla mysl; svarūpera — Svarūpou Dāmodarem; saṅge — s; dila — dal; ei — těchto; nava jana — devět osob.

Překlad

Když chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci skákat do výšky, svěřil těchto devět osob do péče Svarūpy Dāmodara.

Verš

ei daśa jana prabhura saṅge gāya, dhāya
āra saba sampradāya cāri dike gāya

Synonyma

ei daśa jana — těchto deset osob; prabhura — Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; saṅge — se; gāya — zpívají; dhāya — utíkají; āra — ostatní; saba — všichni; sampradāya — skupiny; cāri dike — všude okolo; gāya — zpívají.

Překlad

Tito oddaní (Svarūpa Dāmodara a oddaní, kteří mu byli svěřeni) zpívali s Pánem a utíkali vedle Něho. Všechny ostatní skupiny také zpívaly.

Verš

daṇḍavat kari, prabhu yuḍi’ dui hāta
ūrdhva-mukhe stuti kare dekhi’ jagannātha

Synonyma

daṇḍavat kari — klanící se; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yuḍi' — spínající; dui hāta — dvě ruce; ūrdhva-mukhe — s tváří obrácenou vzhůru; stuti kare — recitoval modlitby; dekhi' — když hleděl na; jagannātha — Božstvo Pána Jagannātha.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se klaněl Pánu se sepjatýma rukama. Potom vzhlédl k Jagannāthovi a přednesl následující modlitby.

Verš

namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

Synonyma

namaḥ — klaním se; brahmaṇya-devāya — Pánu, kterého uctívají lidé patřící k brāhmaṇské kultuře; go-brāhmaṇa — kravám a brāhmaṇům; hitāya — prospěšnému; ca — také; jagat-hitāya — tomu, kdo neustále přináší prospěch celému světu; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; govindāya — Govindovi; namaḥ namaḥ — opakované poklony.

Překlad

„,S úctou se klaním Pánu Kṛṣṇovi, Božstvu uctívanému všemi brāhmaṇsky založenými lidmi, dobrodinci krav a brāhmaṇů, který vždy přináší dobro celému světu. Znovu a znovu se klaním Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, známému jako Kṛṣṇa a Govinda.̀“

Význam

Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (1.19.65).

Verš

jayati jayati devo devakī-nandano ’sau
jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ

Synonyma

jayati — sláva; jayati — sláva; devaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; devakī-nandanaḥ — syn Devakī; asau — On; jayati jayati — sláva; kṛṣṇaḥ — Pánu Kṛṣṇovi; vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ — světlu vṛṣṇiovské dynastie; jayati jayati — sláva; megha-śyāmalaḥ — Nejvyššímu Pánu, který vypadá jako načernalý mrak; komala-aṅgaḥ — s tělem jemným jako lotosový květ; jayati jayati — sláva; pṛthvī-bhāra-nāśaḥ — tomu, který zbavuje svět jeho břemene; mukundaḥ — ten, který všem uděluje osvobození.

Překlad

„,Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je známý jako syn Devakī! Sláva Nejvyššímu Pánu, který je známý jako světlo vṛṣṇiovské dynastie! Sláva Nejvyššímu Pánu, jehož tělo má barvu čerstvého mraku a je jemné jako lotosový květ! Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který se objevil na této planetě proto, aby svět zbavil břemene démonů, a který může každému udělit osvobození!̀“

Význam

Tento verš je z Mukunda-māly (3).

Verš

jayati jana-nivāso devakī-janma-vādo
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ susmita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam

Synonyma

jayati — žije ve věčné slávě; jana-nivāsaḥ — ten, který žije mezi lidskými bytostmi, jako jsou členové yaduovské dynastie, a je konečným útočištěm všech živých bytostí; devakī-janma-vādaḥ — známý jako syn Devakī (Otcem či matkou Nejvyšší Osobnosti Božství se ve skutečnosti nikdo nemůže stát. Devakī-janma-vāda tedy znamená „ten, který je známý jako syn matky Devakī“. Je také známý jako syn matky Yaśody, Vasudevy nebo Nandy Mahārāje.); yadu-vara-pariṣat — obsluhovaný členy yaduovské dynastie nebo pastevci z Vrindávanu (kteří Nejvyššího Pána neustále doprovázejí a jsou Jeho věčnými společníky); svaiḥ dorbhiḥ — svýma vlastníma rukama nebo skrze oddané, jako je Arjuna, kteří jsou jako Jeho vlastní ruce; asyan — zabíjející; adharmam — démony či bezbožné osoby; sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ — ničitel veškerého neštěstí všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných; su-smita — neustále se usmívající; śrī-mukhena — svou překrásnou tváří; vraja-pura-vanitānām — vrindávanských dívek; vardhayan — zvětšující; kāma-devam — chtivé touhy.

Překlad

„,Pán Śrī Kṛṣṇa je známý jako jana-nivāsa neboli konečné útočiště všech živých bytostí a také jako Devakī-nandana nebo Yaśodā-nandana, syn Devakī a Yaśody. Je vůdcem yaduovské dynastie a svýma mocnýma rukama zabíjí vše neblahé a také všechny bezbožné lidi. Svou přítomností ničí vše, co je nepříznivé pro veškeré pohyblivé i nehybné živé bytosti. Jeho blažená, usmívající se tvář neustále zvětšuje chtivé touhy gopī z Vrindávanu. Nechť je vždy slavný a šťastný!̀“

Význam

Verš

nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Synonyma

na — ne; aham — Já; vipraḥbrāhmaṇa; na — ne; ca — také; nara-patiḥ — král či kṣatriya; na — ne; api — také; vaiśyaḥ — náležející ke třídě obchodníků; na — ne; śūdraḥ — náležející ke třídě dělníků; na — ne; aham — Já; varṇī — patřící k jakékoliv kastě neboli brahmacārī (Brahmacārī může patřit k jakékoliv kastě. Každý se může stát brahmacārīm neboli žít v celibátu.); na — ne; ca — také; gṛha-patiḥ — hospodář; no — ne; vana-sthaḥvānaprastha neboli ten, kdo zanechal rodinného života a odešel do lesa, aby se naučil odpoutanosti od rodinného života; yatiḥ — poutník či odříkavý mnich; — ani; kintu — ale; prodyan — zářícího; nikhila — vesmírnou; parama-ānanda — s transcendentální blažeností; pūrṇa — úplného; amṛta-abdheḥ — jenž je oceánem nektaru; gopī-bhartuḥ — Nejvyššího Pána, který udržuje naživu gopī; pada-kamalayoḥ — dvou lotosových nohou; dāsa — služebníka; dāsa-anudāsaḥ — služebník služebníka.

Překlad

„,Nejsem brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ani śūdra. Nejsem ani brahmacārī, hospodář, vānaprastha nebo sannyāsī. Považuji se pouze za služebníka služebníka služebníka lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy, udržovatele gopī. Je jako oceán nektaru a je příčinou vesmírné transcendentální blaženosti. A Jeho existence vždy září.̀“

Význam

Toto je verš 74 z Padyāvalī, sbírky veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Verš

eta paḍi’ punarapi karila praṇāma
yoḍa-hāte bhakta-gaṇa vande bhagavān

Synonyma

eta paḍi' — poté, co recitoval tyto; punar-api — znovu; karila — Pán složil; praṇāma — poklony; yoḍa-hāte — se sepjatýma rukama; bhakta-gaṇa — všichni oddaní; vande — modlí se; bhagavān — k Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Po přednesení těchto veršů z písem se Pán znovu poklonil a všichni oddaní se také se sepjatýma rukama modlili k Nejvyšší Osobnosti Božství.

Verš

uddaṇḍa nṛtya prabhu kariyā huṅkāra
cakra-bhrami bhrame yaiche alāta-ākāra

Synonyma

uddaṇḍa — skákání; nṛtya — tanec; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyā — činící; huṅkāra — hlasitý zvuk; cakra-bhrami — točící se jako kolo; bhrame — pohybuje se; yaiche — jako; alāta-ākāra — ohnivý kruh.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, skákal do výšky a hřímal. Přitom se točil dokola, a tak vypadal jako ohnivý kruh.

Význam

Žhavý konec zapáleného dřeva, se kterým se rychle točí, budí dojem kruhu z ohně. Tomu se říká alāta-ākāra neboli alāta-cakra, ohnivý kruh. Ve skutečnosti se však nejedná o kruh, který by byl celý z ohně, ale o jeden plamen v pohybu. Také Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je jedna osoba, ale když tančil do kruhu a přitom vyskakoval do výšky, vypadal jako alāta-cakra.

Verš

nṛtye prabhura yāhāṅ yāṅhā paḍe pada-tala
sasāgara-śaila mahī kare ṭalamala

Synonyma

nṛtye — při tanci; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yāhāṅ yāṅhā — kamkoliv; paḍe — stoupá; pada-tala — Jeho noha; sa-sāgara — s oceány; śaila — kopci a horami; mahī — země; kare — činí; ṭalamala — naklánění.

Překlad

Kdykoliv se Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci dotkl nohou země, zdálo se, že se celá planeta i se svými horami a oceány naklání.

Verš

stambha, sveda, pulaka, aśru, kampa, vaivarṇya
nānā-bhāve vivaśatā, garva, harṣa, dainya

Synonyma

stambha — ztuhnutí; sveda — pocení; pulaka — radost; aśru — slzy; kampa — chvění; vaivarṇya — změna barvy; nānā-bhāve — různými způsoby; vivaśatā — bezmocnost; garva — pýcha; harṣa — nevázanost; dainya — pokora.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu při svém tančení projevoval různé blažené transcendentální tělesné změny. Chvílemi to vypadalo, jako by ztuhl, a chvílemi se Mu ježily chlupy na těle. Chvílemi se potil, plakal, třásl se a měnil barvy, jindy zase projevoval příznaky bezmocnosti, pýchy, nevázanosti a pokory.

Verš

āchāḍa khāñā paḍe bhūme gaḍi’ yāya
suvarṇa-parvata yaiche bhūmete loṭāya

Synonyma

āchāḍa khāñā — řítící se; paḍe — padá; bhūme — na zem; gaḍi' — válející se; yāya — pohybuje se; suvarṇa-parvata — zlatá hora; yaiche — jako kdyby; bhūmete — po zemi; loṭāya — válí se.

Překlad

Někdy Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci se zaduněním upadl a začal se válet po zemi. Tehdy to vypadalo, že se po zemi válí zlatá hora.

Verš

nityānanda-prabhu dui hāta prasāriyā
prabhure dharite cāhe āśa-pāśa dhāñā

Synonyma

nityānanda-prabhu — Pán Nityānanda Prabhu; dui — dvě; hāta — ruce; prasāriyā — rozpřahující; prabhure — Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua; dharite — chytit; cāhe — chce; āśa-pāśa — sem a tam; dhāñā — běhající.

Překlad

Pán běhal sem a tam a Nityānanda Prabhu rozpřahoval ruce, aby Ho chytil.

Verš

prabhu-pāche bule ācārya kariyā huṅkāra
‘hari-bola’ ‘hari-bola’ bale bāra bāra

Synonyma

prabhu-pāche — za Pánem; bule — šel; ācārya — Advaita Ācārya; kariyā — vydávající; huṅkāra — hlasité zvuky; hari-bola hari-bola — zpívejte svaté jméno Hariho; bale — říká; bāra bāra — znovu a znovu.

Překlad

Advaita Ācārya chodil za Pánem a znovu a znovu hlasitě volal „Haribol! Haribol!“

Verš

loka nivārite haila tina maṇḍala
prathama-maṇḍale nityānanda mahā-bala

Synonyma

loka — lidi; nivārite — zadržet; haila — byly; tina — tři; maṇḍala — kruhy; prathama-maṇḍale — v prvním kruhu; nityānanda — Pán Nityānanda; mahā-bala — s velkou silou.

Překlad

Aby oddaní Pána uchránili před davy lidí, vytvořili okolo Něho tři kruhy. První kruh vedl Nityānanda Prabhu, který je samotný Balarāma, vlastník velké síly.

Verš

kāśīśvara govindādi yata bhakta-gaṇa
hātāhāti kari’ haila dvitīya āvaraṇa

Synonyma

kāśīśvara — Kāśīśvara; govinda-ādi — vedení Govindou; yata — všichni; bhakta-gaṇa — oddaní; hātāhāti — držení se za ruce; kari' — činící; haila — stali se; dvitīya — druhým; āvaraṇa — ochranným kruhem.

Překlad

Všichni oddaní vedení Kāśīśvarou a Govindou se uchopili za ruce a vytvořili okolo Pána druhý kruh.

Verš

bāhire pratāparudra lañā pātra-gaṇa
maṇḍala hañā kare loka nivāraṇa

Synonyma

bāhire — vně; pratāparudra — král Pratāparudra; lañā — beroucí; pātra-gaṇa — své společníky; maṇḍala — kruhem; hañā — stávající se; kare — činí; loka — davu; nivāraṇa — zadržování.

Překlad

Mahārāja Pratāparudra se svými osobními pomocníky vytvořili okolo dvou vnitřních kruhů třetí kruh, aby zabránili davům dostat se příliš blízko.

Verš

haricandanera skandhe hasta ālambiyā
prabhura nṛtya dekhe rājā āviṣṭa hañā

Synonyma

haricandanera — Haricandany; skandhe — o ramena; hasta — ruku; ālambiyā — opírající; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya dekhe — dívá se na tanec; rājā — Mahārāja Pratāparudra; āviṣṭa hañā — ve velké extázi.

Překlad

Král Pratāparudra, rukama opřený o ramena Haricandany, viděl, jak Pán Caitanya Mahāprabhu tančí, a prožíval velkou extázi.

Verš

hena-kāle śrīnivāsa premāviṣṭa-mana
rājāra āge rahi’ dekhe prabhura nartana

Synonyma

hena-kāle — tehdy; śrīnivāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; prema-āviṣṭa-mana — s myslí naplněnou extází; rājāra āge — před králem; rahi' — zatímco stál; dekhe — vidí; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nartana — tančení.

Překlad

Zatímco král hleděl na Pánovo tančení, Śrīvāsa Ṭhākura, který stál před králem, při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua upadl do extáze.

Verš

rājāra āge haricandana dekhe śrīnivāsa
haste tāṅre sparśi’ kahe, — hao eka-pāśa

Synonyma

rājāra āge — před králem; haricandana — Haricandana; dekhe — vidí; śrīnivāsa — Śrīvāse Ṭhākura; haste — rukou; tāṅre — jeho; sparśi' — dotýkající se; kahe — říká; hao — prosím postav se; eka-pāśa — na stranu.

Překlad

Haricandana viděl, že Śrīvāsa Ṭhākura stojí před králem, a tak se ho dotkl rukou a požádal ho, aby se postavil stranou.

Verš

nṛtyāveśe śrīnivāsa kichui nā jāne
bāra bāra ṭhele, teṅho krodha haila mane

Synonyma

nṛtya-āveśe — plně pohroužený do sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śrīnivāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; kichui — cokoliv; — ne; jāne — ví; bāra bāra — opakovaně; ṭhele — když odstrkuje; teṅho — Śrīvāsa; krodha — rozzlobený; haila — stal se; mane — v mysli.

Překlad

Śrīvāsa Ṭhākura byl pohroužený do sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua a nechápal, proč do něho někdo strká. Po několikátém šťouchnutí se již rozzlobil.

Verš

cāpaḍa māriyā tāre kaila nivāraṇa
cāpaḍa khāñā kruddha hailā haricandana

Synonyma

cāpaḍa māriyā — pohlavkující; tāre — jeho; kaila nivāraṇa — zastavil; cāpaḍa khāñā — když dostal políček; kruddha — rozzlobený; hailā — stal se; haricandana — Haricandana.

Překlad

Śrīvāsa Ṭhākura dal Haricandanovi políček, aby ho přestal odstrkovat, což zase rozzlobilo Haricandanu.

Verš

kruddha hañā tāṅre kichu cāhe balibāre
āpani pratāparudra nivārila tāre

Synonyma

kruddha hañā — rozzlobený; tāṅre — Śrīvāsovi Ṭhākurovi; kichu — něco; cāhe — chce; balibāre — říci; āpani — osobně; pratāparudra — král Pratāparudra; nivārila — zastavil; tāre — jeho.

Překlad

Nahněvaný Haricandana se chystal Śrīvāsovi Ṭhākurovi něco říci, ale Mahārāja Pratāparudra ho osobně zastavil.

Verš

bhāgyavān tumi — iṅhāra hasta-sparśa pāilā
āmāra bhāgye nāhi, tumi kṛtārtha hailā

Synonyma

bhāgyavān tumi — máš velké štěstí; iṅhāra — Śrīvāse Ṭhākura; hasta — ruky; sparśa — dotek; pāilā — dostal jsi; āmāra bhāgye — já takové štěstí; nāhi — nemám; tumi — ty; kṛta-artha hailā — jsi byl poctěn.

Překlad

Král Pratāparudra řekl: „Máš velké štěstí, že jsi byl poctěn dotekem Śrīvāse Ṭhākura. Já takové štěstí nemám. Měl bys mu být vděčný.“

Verš

prabhura nṛtya dekhi’ loke haila camatkāra
anya āchuk, jagannāthera ānanda apāra

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya — tanec; dekhi' — když viděl; loke — každý; haila — stal se; camatkāra — užaslý; anya āchuk — o ostatních nemluvě; jagannāthera — Pána Jagannātha; ānanda apāra — bylo nesmírné štěstí.

Překlad

Každý nad tancem Caitanyi Mahāprabhua žasl, a dokonce i samotný Pán Jagannātha byl nesmírně šťastný, že Ho vidí.

Verš

ratha sthira kaila, āge nā kare gamana
animiṣa-netre kare nṛtya daraśana

Synonyma

ratha — vůz; sthira kaila — zastavil; āge — dopředu; — ne; kare — činí; gamana — pohyb; animiṣa — nemrkajícíma; netre — očima; kare — činí; nṛtya — tance; daraśana — sledování.

Překlad

Vůz se úplně zastavil a Pán Jagannātha se nemrkajícíma očima díval, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí.

Verš

subhadrā-balarāmera hṛdaye ullāsa
nṛtya dekhi’ dui janāra śrī-mukhete hāsa

Synonyma

subhadrā — bohyně Subhadry; balarāmera — a Balarāmy; hṛdaye — v srdcích; ullāsa — extáze; nṛtya — tančení; dekhi' — když viděli; dui janāra — těchto dvou osob; śrī-mukhete — na překrásných ústech; hāsa — úsměv.

Překlad

Jak bohyně štěstí Subhadrā, tak Pán Balarāma ve svém srdci cítili velké štěstí a extázi. Bylo přímo vidět, jak se nad tancem usmívají.

Verš

uddaṇḍa nṛtye prabhura adbhuta vikāra
aṣṭa sāttvika bhāva udaya haya sama-kāla

Synonyma

uddaṇḍa — skákání; nṛtye — při tanci; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; adbhuta — úžasné; vikāra — proměny; aṣṭa sāttvika — osm transcendentálních druhů; bhāva — extáze; udaya haya — probouzí se; sama-kāla — zároveň.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil a vyskakoval do výšky a přitom bylo na Jeho těle vidět osm druhů úžasných proměn svědčících o božské extázi. Všechny tyto příznaky byly vidět zároveň.

Verš

māṁsa-vraṇa sama roma-vṛnda pulakita
śimulīra vṛkṣa yena kaṇṭaka-veṣṭita

Synonyma

māṁsa — kůže; vraṇa — pupínky; sama — jako; roma-vṛnda — chlupy na těle; pulakita — vyrašené; śimulīra vṛkṣa — kapok vlnatý; yena — jako; kaṇṭaka — trny; veṣṭita — pokrytý.

Překlad

Po celém Jeho těle vyrazila husí kůže a zježily se Mu chlupy na těle. Jeho tělo připomínalo strom śimulī (kapok vlnatý), který je celý pokrytý trny.

Verš

eka eka dantera kampa dekhite lāge bhaya
loke jāne, danta saba khasiyā paḍaya

Synonyma

eka eka — jeden po druhém; dantera — zubů; kampa — pohyby; dekhite — vidět; lāge — je; bhaya — obava; loke jāne — lidé si mysleli; danta — zuby; saba — všechny; khasiyā — uvolněné; paḍaya — vypadnou.

Překlad

Lidé dostávali strach už při pohledu na to, jak Pánu jektají zuby, a dokonce si mysleli, že Mu vypadají.

Verš

sarvāṅge prasveda chuṭe tāte raktodgama
‘jaja gaga’ ‘jaja gaga’ — gadgada-vacana

Synonyma

sarvāṅge — po celém těle; prasveda — pot; chuṭe — teče; tāte — spolu s tím; rakta-udgama — prosakování krve; jaja gaga jaja gaga — zvuk naznačující jméno Jagannātha; gadgada — zalknutý extází; vacana — slova.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu měl celé tělo zalité potem a zároveň z něj prosakovala krev. Hlasem zalknutým extází vydával zvuky „jaja gaga jaja gaga“.

Verš

jalayantra-dhārā yaiche vahe aśru-jala
āśa-pāśe loka yata bhijila sakala

Synonyma

jala-yantra — ze stříkačky; dhārā — proud vody; yaiche — jako; vahe — tečou; aśru-jala — slzy z očí; āśa-pāśe — na všechny strany; loka — lidé; yata — kolik jich tam bylo; bhijila — vlhli; sakala — všichni.

Překlad

Slzy stříkaly z Pánových očí jako ze stříkačky a všichni lidé okolo Něho byli mokří.

Verš

deha-kānti gaura-varṇa dekhiye aruṇa
kabhu kānti dekhi yena mallikā-puṣpa-sama

Synonyma

deha-kānti — tělesného lesku; gaura-varṇa — bílou barvu; dekhiye — každý viděl; aruṇa — růžovou; kabhu — chvílemi; kānti — lesk; dekhi — vidící; yena — jako kdyby; mallikā-puṣpa-sama — připomínající květ mallikā.

Překlad

Každý viděl, jak se barva Jeho pleti měnila z bílé na růžovou, takže svým tělesným leskem připomínal květ mallikā.

Verš

kabhu stambha, kabhu prabhu bhūmite loṭāya
śuṣka-kāṣṭha-sama pada-hasta nā calaya

Synonyma

kabhu — někdy; stambha — ztuhlý; kabhu — chvílemi; prabhu — Pán Caitanya Mahāprabhu; bhūmite — na zemi; loṭāya — válí se; śuṣka — suché; kāṣṭha — dřevo; sama — jako; pada-hasta — nohy a ruce; — ne; calaya — hýbou se.

Překlad

Chvílemi vypadal jako ztuhlý a chvílemi se válel po zemi. Chvílemi měl nohy a ruce tvrdé jako suché dřevo a vůbec se nehýbal.

Verš

kabhu bhūme paḍe, kabhu śvāsa haya hīna
yāhā dekhi’ bhakta-gaṇera prāṇa haya kṣīṇa

Synonyma

kabhu — chvílemi; bhūme — na zem; paḍe — padá; kabhu — chvílemi; śvāsa — dýchání; haya — stává se; hīna — zastavené; yāhā dekhi' — když to viděli; bhakta-gaṇera — oddaných; prāṇa — životní energie; haya — stává se; kṣīṇa — ochablá.

Překlad

Když Pán někdy při pádu na zem téměř přestal dýchat a oddaní to viděli, jejich životní energie také ochabla.

Verš

kabhu netre nāsāya jala, mukhe paḍe phena
amṛtera dhārā candra-bimbe vahe yena

Synonyma

kabhu — chvílemi; netre — z očí; nāsāya — z nosních dírek; jala — voda; mukhe — z úst; paḍe — padala; phena — pěna; amṛtera — nektaru; dhārā — proudí; candra-bimbe — z měsíce; vahe — proud; yena — jako kdyby.

Překlad

Z očí a chvílemi i z nosních dírek Mu tekl proud vody a od úst Mu odpadávala pěna. Tyto proudy vypadaly jako nektar stékající z měsíce.

Verš

sei phena lañā śubhānanda kaila pāna
kṛṣṇa-prema-rasika teṅho mahā-bhāgyavān

Synonyma

sei phena — tuto pěnu; lañā — bral a; śubhānanda — oddaný jménem Śubhānanda; kaila — činil; pāna — pití; kṛṣṇa-prema-rasika — ten, kdo vychutnává extatickou lásku ke Kṛṣṇovi; teṅho — on; mahā-bhāgyavān — velmi požehnaný.

Překlad

Pěnu odpadávající od úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua sbíral a pil Śubhānanda, protože byl velmi požehnaný a uměl dobře vychutnávat nálady extatické lásky ke Kṛṣṇovi.

Verš

ei-mata tāṇḍava-nṛtya kaila kata-kṣaṇa
bhāva-viśeṣe prabhura praveśila mana

Synonyma

ei-mata — takto; tāṇḍava-nṛtya — tanec zničení; kaila — prováděl; kata-kṣaṇa — nějaký čas; bhāva-viśeṣe — do určité extáze; prabhura — Pána Caitanyi Mahāprabhua; praveśila mana — mysl vstoupila.

Překlad

Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nějakou dobu tančil svůj tanec zničení, vstoupila Jeho mysl do určité nálady extatické lásky.

Verš

tāṇḍava-nṛtya chāḍi’ svarūpere ājñā dila
hṛdaya jāniyā svarūpa gāite lāgila

Synonyma

tāṇḍava-nṛtya chāḍi' — když zanechal tohoto tance zničení; svarūpere — Svarūpovi Dāmodarovi; ājñā dila — dal nařízení; hṛdaya — mysl; jāniyā — jelikož znal; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; gāite lāgila — začal zpívat.

Překlad

Pán přestal tančit a nařídil Svarūpovi Dāmodarovi, aby zpíval. Svarūpa Dāmodara pochopil, na co Pán myslí, a začal takto zpívat:

Verš

“ ‘sei ta parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu’ ”

Synonyma

sei ta — že opravdu; parāṇa-nātha — pána svého života; pāinu — dostala jsem; yāhā lāgi' — pro kterého; madana-dahane — spalována Amorem; jhuri' genu — byla jsem vysušena.

Překlad

„,Nyní jsem získala Pána svého života, v jehož nepřítomnosti Mě spaloval Amor a chřadla jsem.̀“

Význam

Tato píseň poukazuje na setkání Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou na svatém místě Kurukšétře, kam Pán Śrī Kṛṣṇa přijel se svým bratrem a sestrou během zatmění slunce. Je to píseň odloučení od Kṛṣṇy. Když Rādhārāṇī Kṛṣṇu na Kurukšétře potkala, vzpomínala na to, jak se s Ním ve Vrindávanu důvěrně stýkala, a říkala si: „Nyní jsem získala Pána svého života. V Jeho nepřítomnosti jsem byla spalována žárem Amorových šípů, a tak jsem chřadla. Nyní se Mi znovu vrátil život.“

Verš

ei dhuyā uccaiḥ-svare gāya dāmodara
ānande madhura nṛtya karena īśvara

Synonyma

ei dhuyā — tento refrén; uccaiḥ-svare — hlasitě; gāya — zpívá; dāmodara — Svarūpa Dāmodara; ānande — ve velké extázi; madhura — rytmický; nṛtya — tanec; karena — provádí; īśvara — Pán.

Překlad

Když Svarūpa Dāmodara zpíval nahlas tento refrén, Śrī Caitanya Mahāprabhu začal znovu rytmicky tančit ve stavu transcendentální blaženosti.

Verš

dhīre dhīre jagannātha karena gamana
āge nṛtya kari’ calena śacīra nandana

Synonyma

dhīre dhīre — pomalu, pomalu; jagannātha — Pán Jagannātha; karena — činí; gamana — pohyb; āge — vpředu; nṛtya — tance; kari' — při provádění; calena — jde dopředu; śacīra nandana — syn matky Śacī.

Překlad

Vůz Pána Jagannātha se začal pomalu pohybovat, zatímco syn matky Śacī šel dopředu a tančil před ním.

Verš

jagannāthe netra diyā sabe nāce, gāya
kīrtanīyā saha prabhu pāche pāche yāya

Synonyma

jagannāthe — na Pána Jagannātha; netra — oči; diyā — upírající; sabe — všichni oddaní; nāce gāya — tančí a zpívají; kīrtanīyā — zpěváky saṅkīrtanu; saha — do; prabhu — Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; pāche pāche — vzadu; yāya — jde dopředu.

Překlad

Oddaní tančili a zpívali před Pánem Jagannāthem a nespouštěli z Něho oči. Caitanya Mahāprabhu potom spolu se zpěváky saṅkīrtanu odešel na konec průvodu.

Verš

jagannāthe magna prabhura nayana-hṛdaya
śrī-hasta-yuge kare gītera abhinaya

Synonyma

jagannāthe — v Pánu Jagannāthovi; magna — pohroužené; prabhura — Pána Caitanyi Mahāprabhua; nayana-hṛdaya — oči a mysl; śrī-hasta-yuge — oběma pažemi; kare — konal; gītera — písně; abhinaya — divadelní ztvárnění.

Překlad

S očima a myslí plně pohrouženými v Pánu Jagannāthovi začal Caitanya Mahāprabhu pažemi ztvárňovat obsah písně.

Verš

gaura yadi pāche cale, śyāma haya sthire
gaura āge cale, śyāma cale dhīre-dhīre

Synonyma

gaura — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — jestliže; pāche cale — jde dozadu; śyāma — Pán Jagannātha; haya — stává se; sthire — nehybný; gaura — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge cale — jde dopředu; śyāma — Pán Jagannātha; cale — jede; dhīre-dhīre — pomalu.

Překlad

Zatímco Caitanya Mahāprabhu divadelně zpodobňoval význam písně, chvílemi se opožďoval za průvodem. Tehdy se Pán Jagannātha vždy zastavil, a když Caitanya Mahāprabhu opět vykročil vpřed, Jeho vůz se znovu pomalu rozjel.

Verš

ei-mata gaura-śyāme, doṅhe ṭhelāṭheli
svarathe śyāmere rākhe gaura mahā-balī

Synonyma

ei-mata — takto; gaura-śyāme — Pánem Jagannāthem a Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; doṅhe — mezi Nimi; ṭhelāṭheli — soutěž v přetlačování; sva-rathe — ve vlastním voze; śyāmere — Pána Jagannātha; rākhe — drží; gaura — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-balī — nesmírně mocný.

Překlad

Mezi Caitanyou Mahāprabhuem a Pánem Jagannāthem tak vypukla soutěž o to, kdo povede. Caitanya Mahāprabhu však svou silou způsobil, že na Něho musel Pán Jagannātha ve svém voze čekat.

Význam

Ve své Anubhāṣyi popisuje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura extázi Śrī Caitanyi Mahāprabhua takto: Poté, co Śrī Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy, opustil společnost gopī ve Vrindávanu, věnoval se svým zábavám ve Dvárace. Když jel Kṛṣṇa se svým bratrem, sestrou a dalšími obyvateli Dváraky na Kurukšétru, znovu se s obyvateli Vrindávanu potkal. Śrī Caitanya Mahāprabhu je rādhā-bhāva-dyuti-suvalita, což znamená, že Kṛṣṇa samotný přijímá roli Śrīmatī Rādhārāṇī, aby poznal Kṛṣṇu. Pán Jagannātha-deva je Kṛṣṇa a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je Śrīmatī Rādhārāṇī. To, jak Caitanya Mahāprabhu vedl Pána Jagannātha do chrámu Guṇḍici, odpovídá tomu, jak vedla Śrīmatī Rādhārāṇī Kṛṣṇu do Vrindávanu. Šrí Kšétra, Džagannáth Purí, byla brána jako království Dváraky neboli místo, kde si Kṛṣṇa užívá svrchovaného bohatství. Nyní Ho však Śrī Caitanya Mahāprabhu odváděl do Vrindávanu, prosté vesnice, kde jsou všichni obyvatelé naplněni extatickou láskou ke Kṛṣṇovi. Tak, jako je Vrindávan místem mādhurya-līly, je Šrí Kšétra místem aiśvarya-līly. Zdržení Śrī Caitanyi Mahāprabhua za vozem vyjadřovalo, že Pán Jagannātha, Kṛṣṇa, zapomínal na obyvatele Vrindávanu. I když je Kṛṣṇa opomíjel, zapomenout na ně nemohl. Během své honosné Ratha-yātry se tedy vracel do Vrindávanu. Śrī Caitanya Mahāprabhu se v roli Śrīmatī Rādhārāṇī přesvědčoval, jestli si Pán na obyvatele Vrindávanu stále ještě vzpomíná. Jakmile Caitanya Mahāprabhu zůstal za vozem, Jagannātha-deva, samotný Kṛṣṇa, pochopil, na co Śrīmatī Rādhārāṇī myslí, a proto se někdy za tancem Śrī Caitanyi Mahāprabhua zpozdil, aby Śrīmatī Rādhārāṇī naznačil, že nezapomněl. Zastavil pohyb rathy a zůstal stát na místě. Pán Jagannātha tak dal najevo, že by bez extáze Śrīmatī Rādhārāṇī nemohl být spokojený. Když takto Jagannātha čekal, Gaurasundara, Caitanya Mahāprabhu, ve své extázi Śrīmatī Rādhārāṇī okamžitě přispěchal ke Kṛṣṇovi, a tehdy se Pán Jagannātha zase pomalu rozjel vpřed. Všechny tyto soutěživé výměny patřily k láskyplným vztahům mezi Kṛṣṇou a Śrīmatī Rādhārāṇī. V této soutěži extáze Pána Caitanyi vůči Jagannāthovi a Jagannāthovy extáze vůči Śrīmatī Rādhārāṇī Caitanya Mahāprabhu vítězil.

Verš

nācite nācite prabhura hailā bhāvāntara
hasta tuli’ śloka paḍe kari’ uccaiḥ-svara

Synonyma

nācite nācite — když tančil; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; hailā — nastala; bhāva-antara — změna extáze; hasta tuli' — zvedající ruce; śloka paḍe — recituje jeden verš; kari' — vydávající; uccaiḥ-svara — silný hlas.

Překlad

Během tance se extáze Śrī Caitanyi Mahāprabhua změnila. Zvedl ruce nad hlavu a nahlas recitoval následující verš.

Verš

yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Synonyma

yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — on; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — jistě; caitra-kṣapāḥ — lunou ozářené noci v měsíci Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — zralých; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůní; prauḍhāḥ — nasycený; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; — ta samá; ca — také; eva — jistě; asmi — jsem; tathāpi — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na březích; vetasī — s názvem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — Moje mysl; samutkaṇṭhate — touží jít.

Překlad

„,Ten, který mi ukradl v mládí srdce, je nyní znovu mým Pánem. Jsou zde ty samé měsíčné noci období Caitra, stejná vůně květů mālatī a z kadambového háje vanou stejně sladké vánky. Já jsem v našem důvěrném vztahu ta samá milenka, a přesto zde má mysl není šťastná. Dychtím jít zpět k tomu místu na břehu řeky Révy pod stromem Vetasī. Taková je moje touha.̀“

Význam

Tento verš se objevuje v Padyāvalī (386).

Verš

ei śloka mahāprabhu paḍe bāra bāra
svarūpa vinā artha keha nā jāne ihāra

Synonyma

ei śloka — tento verš; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍe — recituje; bāra bāra — znovu a znovu; svarūpa vinā — kromě Svarūpy Dāmodara; artha — význam; keha — kdokoliv; jāne — nezná; ihāra — toho.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tento verš opakoval znovu a znovu, ale kromě Svarūpy Dāmodara nikdo nechápal jeho význam.

Verš

ei ślokārtha pūrve kariyāchi vyākhyāna
ślokera bhāvārtha kari saṅkṣepe ākhyāna

Synonyma

ei śloka-artha — význam tohoto verše; pūrve — dříve; kariyāchi — předložil jsem; vyākhyāna — vysvětlení; ślokera — stejného verše; bhāva-artha — význam; kari — činím; saṅkṣepe — krátce; ākhyāna — popis.

Překlad

Tento verš jsem již vysvětlil dříve, a tak ho nyní popíši pouze stručně.

Význam

Viz Madhya-līlā, kapitola první, verše 53, 77–80 a 82–84.

Verš

pūrve yaiche kurukṣetre saba gopī-gaṇa
kṛṣṇera darśana pāñā ānandita mana

Synonyma

pūrve yaiche — jako dříve; kuru-kṣetre — na posvátném místě Kurukšétře; saba gopī-gaṇa — všechny gopī z Vrindávanu; kṛṣṇera — s Pánem Kṛṣṇou; darśana — setkání; pāñā — když dostaly; ānandita mana — velmi potěšené v mysli.

Překlad

Všechny gopī z Vrindávanu měly tehdy ze setkání s Kṛṣṇou na posvátném místě Kurukšétře velkou radost.

Verš

jagannātha dekhi’ prabhura se bhāva uṭhila
sei bhāvāviṣṭa hañā dhuyā gāoyāila

Synonyma

jagannātha dekhi' — pohledem na Pána Jagannātha; prabhura — u Śrī Caitanyi Mahāprabhua; se bhāva — tato extáze; uṭhila — probudila se; sei — této; bhāva-āviṣṭa — pohroužený v extázi; hañā — stávající se; dhuyā — refrén; gāoyāila — přiměl, aby zpíval.

Překlad

U Śrī Caitanyi Mahāprabhua se po spatření Pána Jagannātha probudila stejná extáze jako tenkrát u gopī. Pohroužený v této extázi požádal Svarūpu Dāmodara, aby zpíval refrén.

Verš

avaśeṣe rādhā kṛṣṇe kare nivedana
sei tumi, sei āmi, sei nava saṅgama

Synonyma

avaśeṣe — nakonec; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; kare — činí; nivedana — žádost; sei tumi — Ty jsi ten samý Kṛṣṇa; sei āmi — Já jsem ta samá Rādhārāṇī; sei nava saṅgama — setkáváme se ve stejně novém duchu jako na začátku.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil k Pánu Jagannāthovi: „Ty jsi ten samý Kṛṣṇa a Já jsem ta samá Rādhārāṇī. Setkáváme se nyní stejným způsobem jako na začátku našeho života.“

Verš

tathāpi āmāra mana hare vṛndāvana
vṛndāvane udaya karāo āpana-caraṇa

Synonyma

tathāpi — přesto; āmāra — Moji; mana — mysl; hare — přitahuje; vṛndāvana — Šrí Vrindávan; vṛndāvane — ve Vrindávanu; udaya karāo — zařiď prosím, ať se znovu zjeví; āpana-caraṇa — záře Tvých lotosových nohou.

Překlad

„I když jsme oba stejní, Moji mysl přesto přitahuje Vrindávan-dhám. Přála bych si, aby ses znovu se svýma lotosovýma nohama zjevil ve Vrindávanu.“

Verš

ihāṅ lokāraṇya, hātī, ghoḍā, ratha-dhvani
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni

Synonyma

ihāṅ — tady, na Kurukšétře; loka-araṇya — příliš mnoho lidí; hātī — slonů; ghoḍā — koní; ratha-dhvani — rachot vozů; tāhāṅ — tam, ve Vrindávanu; puṣpa-araṇya — květinová zahrada; bhṛṅga — čmeláků; pika — ptáků; nāda — zvuk; śuni — slyším.

Překlad

„Na Kurukšétře jsou davy lidí, slonů i koní a rachot kočárů. Ve Vrindávanu jsou však květinové zahrady a zní tam bzukot čmeláků a ptačí zpěv.“

Verš

ihāṅ rāja-veśa, saṅge saba kṣatriya-gaṇa
tāhāṅ gopa-veśa, saṅge muralī-vādana

Synonyma

ihāṅ — zde, na Kurukšétře; rāja-veśa — oblečený jako princ; saṅge — s Tebou; saba — všichni; kṣatriya-gaṇa — velcí bojovníci; tāhāṅ — tam, ve Vrindávanu; gopa-veśa — oblečený jako pasáček krav; saṅge — s Tebou; muralī-vādana — hlas Tvé transcendentální flétny.

Překlad

„Zde na Kurukšétře jsi oblečený jako princ a doprovázejí Tě velcí bojovníci. Ve Vrindávanu jsi však vypadal jako obyčejný pasáček krav doprovázený pouze svou flétnou.“

Verš

vraje tomāra saṅge yei sukha-āsvādana
sei sukha-samudrera ihāṅ nāhi eka kaṇa

Synonyma

vraje — ve Vrindávanu; tomāra — Tvé; saṅge — ve společnosti; yei — co; sukha-āsvādana — chuť transcendentální blaženosti; sei — to; sukha-samudrera — oceánu této transcendentální blaženosti; ihāṅ — zde, na Kurukšétře; nāhi — není; eka — jedna; kaṇa — kapka.

Překlad

„Tady není ani kapka z oceánu transcendentálního štěstí, kterého jsem si s Tebou užívala ve Vrindávanu.“

Verš

āmā lañā punaḥ līlā karaha vṛndāvane
tabe āmāra mano-vāñchā haya ta’ pūraṇe

Synonyma

āmā lañā — vezmi Mě; punaḥ — znovu; līlā — zábavy; karaha — prováděj; vṛndāvane — ve Vrindávanu; tabe — potom; āmāra manaḥ-vāñchā — touha Mé mysli; haya — bude; ta' — opravdu; pūraṇe — vyplněna.

Překlad

„Prosím Tě tedy, abys přišel do Vrindávanu a užíval si zábav se Mnou. Když to uděláš, Mé touhy se naplní.“

Verš

bhāgavate āche yaiche rādhikā-vacana
pūrve tāhā sūtra-madhye kariyāchi varṇana

Synonyma

bhāgavate — ve Śrīmad-Bhāgavatamu; āche — je; yaiche — jako; rādhikā-vacana — výrok Śrīmatī Rādhiky; pūrve — dříve; tāhā — toto; sūtra-madhye — krátce; kariyāchi varṇana — popsal jsem.

Překlad

Tento výrok Śrīmatī Rādhārāṇī ze Śrīmad-Bhāgavatamu jsem již dříve v krátkosti popsal.

Verš

sei bhāvāveśe prabhu paḍe āra śloka
sei saba ślokera artha nāhi bujhe loka

Synonyma

sei — této; bhāva-āveśe — v extázi; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍe — recituje; āra — další; śloka — verš; sei — těchto; saba ślokera — všech veršů; artha — význam; nāhi — ne; bujhe — chápou; loka — obyčejní lidé.

Překlad

V této extatické náladě Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ještě mnoho dalších veršů, ale lidé nechápali jejich význam.

Verš

svarūpa-gosāñi jāne, nā kahe artha tāra
śrī-rūpa-gosāñi kaila se artha pracāra

Synonyma

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jāne — zná; — ne; kahe — říká; artha — význam; tāra — těchto veršů; śrī-rūpa-gosāñi — Śrī Rūpa Gosvāmī; kaila — učinil; se — toho; artha — významu; pracāra — rozšíření.

Překlad

Význam těchto veršů znal Svarūpa Dāmodara, ale ten ho neprozradil. Jejich význam nicméně rozhlásil Śrī Rūpa Gosvāmī.

Verš

svarūpa saṅge yāra artha kare āsvādana
nṛtya-madhye sei śloka karena paṭhana

Synonyma

svarūpa saṅge — ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; yāra — kterého; artha — význam; kare — činí; āsvādana — vychutnávání; nṛtya-madhye — při tanci; sei śloka — tento verš; karena paṭhana — recituje.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu začal během svého tance recitovat následující verš, který si vychutnával ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho.

Verš

āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Synonyma

āhuḥgopī řekly; ca — a; te — Tvé; nalina-nābha — ó Pane, jehož pupek se podobá lotosovému květu; pada-aravindam — lotosové nohy; yoga-īśvaraiḥ — velkými mystickými yogīmi; hṛdi — v srdci; vicintyam — meditovat o; agādha-bodhaiḥ — kteří byli vysoce učenými filosofy; saṁsāra-kūpa — temná studna hmotné existence; patita — pokleslých; uttaraṇa — osvoboditelé; avalambam — jediné útočiště; geham — rodinnými záležitostmi; juṣām — těch, kdo jsou zaměstnáni; api — přestože; manasi — v myslích; udiyāt — nechť je probuzeno; sadā — vždy; naḥ — našich.

Překlad

„(Gopī řekly:) ,Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvé lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme jen obyčejné osoby zaměstnané domácími povinnostmi.̀“

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.48). Gopī se nikdy nezajímaly o karma-yogu, jñāna-yogu nebo dhyāna-yogu. Zajímala je pouze bhakti-yoga. Dokud k tomu nebyly donuceny, nechtěly o lotosových nohách Pána meditovat. Raději si Pánovy lotosové nohy pokládaly na svá ňadra. Někdy litovaly, že jsou jejich ňadra příliš tvrdá, a obávaly se, že Kṛṣṇu nebude příliš těšit, když na nich nechá spočívat své lotosové nohy. Když do těchto měkkých chodidel bodala na vrindávanských pastvinách zrnka písku, gopīm to působilo velkou bolest a dohánělo je to k pláči. Gopī chtěly mít Kṛṣṇu neustále doma, a tak byly jejich mysli neustále pohroužené ve vědomí Kṛṣṇy. Tak čisté vědomí Kṛṣṇy se může probudit jedině ve Vrindávanu. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak začal odhalovat svou mysl, která přetékala extází gopī.

Verš

anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni

Synonyma

anyera — jiných; hṛdaya — vědomí; mana — mysl; mora mana — Moje mysl; vṛndāvana — vědomí Vrindávanu; mane — s myslí; vane — s Vrindávanem; eka kari' — jako totožné; jāni — znám; tāhāṅ — tam, ve Vrindávanu; tomāra — Tvoje; pada-dvaya — dvě lotosové nohy; karāha — činíš; yadi — když; udaya — zjevení; tabe — potom; tomāra — Tvoji; pūrṇa — úplnou; kṛpā — milost; māni — přijímám.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu promlouval v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī: „U většiny lidí se od sebe mysl a srdce neliší. Protože však Moje mysl nikdy není oddělená od Vrindávanu, myslím, že je s Vrindávanem totožná. Moje mysl již je Vrindávan, a protože Ty máš Vrindávan rád, mohl bys do ní prosím umístit své lotosové nohy? Považoval bych to za projev Tvé plné milosti.“

Význam

Činnostmi mysli jsou myšlení, cítění a chtění, skrze které mysl přijímá věci hmotně příznivé a odmítá nepříznivé. Takové je vědomí obyčejných lidí. Když však mysl neodmítá ani nepřijímá a je soustředěná na lotosové nohy Kṛṣṇy, je stejně dobrá jako Vrindávan. Kdekoliv je Kṛṣṇa, tam jsou také Śrīmatī Rādhārāṇī, gopī, pasáčci krav a všichni ostatní obyvatelé Vrindávanu. Jakmile se tedy někdo v mysli soustředí na Kṛṣṇu, jeho mysl se stane Vrindávanem. Jinými slovy, je-li mysl zcela osvobozená od veškerých hmotných tužeb a zabývá se pouze službou Nejvyšší Osobnosti Božství, pak taková osoba žije neustále ve Vrindávanu, a nikde jinde.

Verš

prāṇa-nātha, śuna mora satya nivedana
vraja — āmāra sadana,
tāhāṅ tomāra saṅgama,
nā pāile nā rahe jīvana

Synonyma

prāṇa-nātha — ó Můj Pane, vládce Mého života; śuna — prosím vyslechni; mora — Můj; satya — opravdový; nivedana — návrh; vraja — Vrindávan; āmāra — Moje; sadana — místo; tāhāṅ — tam; tomāra — Tvoji; saṅgama — společnost; pāile — když nezískám; — ne; rahe — zůstane; jīvana — život.

Překlad

„Můj drahý Pane, vyslechni si prosím, co Ti popravdě řeknu. Mým domovem je Vrindávan a Já si přeji být tam s Tebou. Pokud se tak nestane, bude pro Mě velice těžké zůstat naživu.“

Význam

Po společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství může člověk toužit až tehdy, když je jeho mysl zbavená všech označení. Mysl musí být něčím zaměstnaná. Pokud se má někdo zbavit hmotných věcí, nemůže mít prázdnou mysl, ale musí mít nějaké náměty pro myšlení, cítění a chtění. Dokud mysl není naplněná myšlenkami na Kṛṣṇu, pocity vůči Kṛṣṇovi a touhou sloužit Kṛṣṇovi, bude plná hmotných činností. Ti, kdo se vzdali všech hmotných činností a přestali na ně myslet, by si neustále měli udržovat touhu myslet na Kṛṣṇu. Bez Kṛṣṇy nelze žít, tak jako člověk nemůže žít bez nějakého požitku pro svoji mysl.

Verš

pūrve uddhava-dvāre,ebe sākṣāt āmāre,
yoga-jñāne kahilā upāya
tumi — vidagdha, kṛpāmaya,
jānaha āmāra hṛdaya,
more aiche kahite nā yuyāya

Synonyma

pūrve — dříve; uddhava-dvāre — skrze Uddhavu; ebe — nyní; sākṣāt — přímo; āmāre — Mně; yoga — mystická jógová meditace; jñāne — filosofická spekulace; kahilā — říkal jsi; upāya — způsob; tumi — Ty; vidagdha — vtipný; kṛpā-maya — milostivý; jānaha — znáš; āmāra — Moji; hṛdaya — mysl; more — ke Mně; aiche — takto; kahite — mluvit; yuyāya — nehodí se.

Překlad

„Můj drahý Kṛṣṇo, když jsi žil v Mathuře, poslal jsi Uddhavu, aby Mne učil spekulativnímu poznání a mystické yoze. Nyní říkáš osobně to samé, ale Moje mysl to nepřijímá. V Mé mysli není pro jñāna-yogu a dhyāna-yogu místo. I když Mě velmi dobře znáš, přesto Mě poučuješ o jñāna-yoze a dhyāna-yoze, a to bys neměl dělat.“

Význam

Proces mystické yogy, spekulativní způsob hledání Nejvyšší Absolutní Pravdy, tomu, kdo je trvale pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu, vůbec nic neříká. Oddaní se o spekulaci vůbec nezajímají. Oddaný by měl místo rozvíjení spekulativního poznání či praktikování mystické yogy uctívat Božstvo v chrámu a neustále Pánu sloužit. Realizace oddaných je, že uctívání Božstva v chrámu je stejné jako sloužit Pánu přímo. Božstvo je známé jako arcā-vigraha nebo arcā-avatāra, inkarnace Nejvyššího Pána v podobě hmotných projevů (mosaz, kámen či dřevo). Mezi Kṛṣṇou projeveným ve hmotě a Kṛṣṇou projeveným v duchovní energii není z konečného hlediska rozdíl, protože obojí jsou Jeho energie. Pro Kṛṣṇu rozdíl mezi hmotnou a duchovní energií neexistuje. Jeho projevení v hmotné podobě je proto stejně dobré jako Jeho původní podoba sac-cid-ānanda-vigraha. Oddaný neustále zapojený v uctívání Božstva podle usměrňujících zásad uvedených v śāstrách a předávaných duchovním mistrem postupně realizuje, že je v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství, a tak ztrácí zájem o takzvanou meditaci, yogu či mentální spekulaci.

Verš

citta kāḍhi’ tomā haite,viṣaye cāhi lāgāite,
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha,
loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre

Synonyma

citta kāḍhi' — odvrátit vědomí a; tomā haite — od Tebe; viṣaye — světskými tématy; cāhi — chci; lāgāite — zabývat se; yatna kari — snažím se; nāri kāḍhibāre — nemohu odvést; tāre — takovému služebníkovi; dhyāna — k meditaci; śikṣā — pokyn; karāha — dáš; loka — lidé; hāsāñā — smějící se; māra — ubíjíš; sthāna-asthāna — vhodné či nevhodné místo; kara — nebereš; vicāre — v úvahu.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Chtěl bych své vědomí odvrátit od Tebe a pohroužit je do světských činností, ale nedaří se Mi to, i když se o to snažím. Přirozeně tíhnu pouze k Tobě. Tvoje pokyny, abych o Tobě meditoval, jsou tedy jednoduše směšné. A zabíjíš Mě tím. To není moc dobré, když o Mně uvažuješ jako o vhodném uchazeči o Tvé pokyny.“

Význam

Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém spisu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) říká:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānakūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Čistý oddaný nemá prostor věnovat se mystické yoze nebo rozvoji spekulativní filosofie. Pro čistého oddaného je zcela nemožné, aby zapojil mysl do tak nežádoucích činností. A i kdyby to čistý oddaný udělat chtěl, jeho mysl mu to nedovolí. To je vlastnost čistého oddaného – je transcendentální vůči veškerým plodonosným činnostem, spekulativní filosofii a mystické yogové meditaci. Gopī se proto vyjádřily takto:

Verš

nahe gopī yogeśvara,pada-kamala tomāra,
dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī,
tāra madhye kuṭināṭī,
śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa

Synonyma

nahe — ne; gopīgopī; yogeśvara — mistři mystické yogy; pada-kamala tomāra — o Tvých lotosových nohou; dhyāna kari' — meditací; pāibe santoṣa — získáváme uspokojení; tomāra — Tvoje; vākya — slova; paripāṭī — milostivě složená; tāra madhye — v tom; kuṭināṭī — neupřímnost; śuni' — když slyší; gopīragopī; āro — víc a víc; bāḍhe — zvětšuje; roṣa — hněv.

Překlad

„Gopī nejsou jako mystičtí yogī. Nikdy je neuspokojí meditace o Tvých lotosových nohou a napodobování takzvaných yogīch. Učit gopī meditaci je jen další druh neupřímnosti. Když dostanou pokyn praktikovat mystickou yogu, nejsou vůbec spokojené. Naopak, jen se na Tebe budou více a více zlobit.“

Význam

Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī řekl (Caitanya-candrāmṛta 5):

kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat kāruṇya-katākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ

Čistému oddanému, který zrealizoval vědomí Kṛṣṇy skrze Śrī Caitanyu Mahāprabhua, připadá monistická filosofie hlásající splynutí s Nejvyšším pekelná. Také praktiky mystické yogy, kterými se ovládá mysl a podrobují smysly, připadají čistému oddanému absurdní. Mysl a smysly oddaného jsou již zaměstnané transcendentální službou Pánu a jedovaté účinky smyslových činností jsou tak odstraněny. Pokud je něčí mysl neustále pohroužená ve službě Pánu, není možné, aby myslel, cítil či jednal hmotně. Také snaha ploduchtivých pracovníků dosáhnout nebeských planet není pro oddaného nic víc než prchavá vidina. Vždyť i nebeské planety jsou hmotné a časem budou zničeny. Oddané takové dočasné věci nezajímají. Raději se zabývají transcendentálními činnostmi oddané služby, protože se chtějí dostat do duchovního světa, kde mohou žít věčně a klidně s úplným poznáním o Kṛṣṇovi. Ve Vrindávanu jsou si gopī, pasáčci, a dokonce i telátka, krávy, stromy a voda plně vědomi Kṛṣṇy. Nic jiného než Kṛṣṇa je neuspokojí.

Verš

deha-smṛti nāhi yāra,saṁsāra-kūpa kāhāṅ tāra,
tāhā haite nā cāhe uddhāra
viraha-samudra-jale,
kāma-timiṅgile gile,
gopī-gaṇe neha’ tāra pāra

Synonyma

deha-smṛti — tělesné pojetí života; nāhi — ne; yāra — ten, jehož; saṁsāra-kūpa — skrytá studna hmotné existence; kāhāṅ — kde je; tāra — jeho; tāhā haite — z toho; — ne; cāhe — chce; uddhāra — osvobození; viraha-samudra-jale — ve vodě oceánu odloučení; kāma-timiṅgile — transcendentální Amor v podobě ryby timiṅgila; gile — polyká; gopī-gaṇegopī; neha' — prosím vysvoboď; tāra pāra — nad to.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Gopī spadly do velkého oceánu odloučení a jsou požírány rybami timiṅgila, které představují jejich naděje, že Ti budou sloužit. Gopī musí být z tlam těchto ryb timiṅgila vysvobozeny, protože jsou to čisté oddané. Proč by měly toužit po osvobození, když se jich hmotné pojetí života už netýká? Gopī nechtějí osvobození, po kterém touží yogī a jñānī, protože již jsou osvobozeny z oceánu hmotné existence.“

Význam

Tělesné pojetí se rodí z touhy po hmotném požitku. Tomu se říká vipada-smṛti, což je opak skutečného života. Živá bytost je věčným služebníkem Kṛṣṇy, ale když si chce užívat hmotného života, nemůže dělat pokrok v duchovním životě. Hmotný pokrok nikdy člověka šťastným neudělá. To je řečeno také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30): adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvanānām. S neovládnutými smysly může člověk dělat pokrok v pekelném životě a donekonečna žvýkat přežvýkané neboli přijímat opakované zrození a smrt. Podmíněné duše využívají délku života mezi zrozením a smrtí ke stále stejným banálním činnostem – jedení, spaní, vyhledávání partnera opačného pohlaví a obraně. Stejné činnosti nacházíme i v nižších druzích. A protože se tyto činnosti neustále opakují, dělat je je stejné jako žvýkat to, co již bylo přežvýkáno. Pokud se někdo dokáže vzdát tužeb po všedním hmotném životě a místo toho raději přijmout vědomí Kṛṣṇy, bude vysvobozen ze zajetí přísných zákonů hmotné přírody. Nemusí o osvobození zvlášť usilovat. Pokud se jednoduše zapojí do služby Pánu, bude automaticky osvobozen. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto říká: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān – „Osvobození přede mnou stojí se sepjatýma rukama a prosí, aby mi mohlo sloužit.“

Verš

vṛndāvana, govardhana,yamunā-pulina, vana,
sei kuñje rāsādika līlā
sei vrajera vraja-jana,
mātā, pitā, bandhu-gaṇa,
baḍa citra, kemane pāsarilā

Synonyma

vṛndāvana — transcendentální země známá jako Vrindávan; govardhana — kopec Góvardhan; yamunā-pulina — břeh Jamuny; vana — všechny lesy, ve kterých se odehrávaly Pánovy zábavy; sei kuñje — v křovinách těchto lesů; rāsa-ādika līlā — zábavy tance rāsa; sei — tohoto; vrajera — Vrindávanu; vraja-jana — obyvatelé; mātā — matka; pitā — otec; bandhu-gaṇa — přátelé; baḍa citra — nejúžasnější; kemane pāsarilā — jak jsi zapomněl.

Překlad

„Jak jsi mohl tak zapomenout na vrindávanskou zem? A jak to, že jsi zapomněl na svého otce, matku a přátele? Jak je možné, že jsi zapomněl na kopec Góvardhan, břeh Jamuny a les, kde jsi prožíval tanec rāsa?“

Verš

vidagdha, mṛdu, sad-guṇa,suśīla, snigdha, karuṇa,
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana,
nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa

Synonyma

vidagdha — nanejvýš vytříbený; mṛdu — jemný; sat-guṇa — oplývající všemi dobrými vlastnostmi; su-śīla — dobrého chování; snigdha — měkkého srdce; karuṇa — milostivý; tumi — Ty; tomāra — Tvůj; nāhi — není; doṣa-ābhāsa — ani náznak nedostatku; tabe — přesto; ye — ve skutečnosti; tomāra — Tvoje; mana — mysl; nāhi — ne; smare — pamatuje na; vraja-jana — obyvatele Vrindávanu; se — to; āmāra — Moje; durdaiva-vilāsa — utrpení způsobené přečiny v minulosti.

Překlad

„Kṛṣṇo, není pochyb o tom, že jsi džentlmen vytříbeného vkusu se všemi dobrými vlastnostmi. Máš dobré chování, měkké srdce a jsi milostivý. Vím, že nemáš ani ten sebemenší nedostatek. Přesto si Tvoje mysl ani nevzpomene na obyvatele Vrindávanu. To není nic jiného než Mé neštěstí.“

Verš

nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Synonyma

gaṇi — nestarám se; āpana-duḥkha — Moje osobní neštěstí; dekhi' — když vidím; vrajeśvarī-mukha — tvář matky Yaśody; vraja-janera — všech obyvatel Vrindávanu; hṛdaya vidare — pukají srdce; kibā — zdali; māra' vraja-vāsī — chceš zabít obyvatele Vrindávanu; kibā — nebo; jīyāo — chceš, aby žili; vraje āsi' — přicházející do Vrindávanu; kena — proč; jīyāo — necháváš je žít; duḥkha sahāibāre — jen, aby mohli trpět neštěstím.

Překlad

„O své neštěstí se nestarám, ale když vidím utrápenou tvář matky Yaśody a jak kvůli Tobě všem obyvatelům Vrindávanu puká srdce, říkám si, jestli je snad nechceš všechny zabít. Nebo je snad chceš přivést k životu tím, že tam přijedeš? Proč je jen udržuješ při životě v takovém utrpení?“

Verš

tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya

Synonyma

tomāra — Tvoje; ye — toto; anya veśa — jiné oblečení; anya saṅga — jiní společníci; anya deśa — jiné země; vraja-jane — na obyvatele Vrindávanu; kabhu — kdykoliv; nāhi — ne; bhāya — působí; vraja-bhūmi — vrindávanskou zemi; chāḍite nāre — nechtějí opustit; tomā — Tebe; — ne; dekhile — když vidí; mare — umírají; vraja-janera — obyvatel Vrindávanu; ki — co; habe — bude; upāya — prostředek.

Překlad

„Obyvatelé Vrindávanu Tě nechtějí oblečeného jako prince, ani si nepřejí, aby ses stýkal s velkými bojovníky v jiné zemi. Oni nemohou opustit vrindávanskou zemi a bez Tvé přítomnosti všichni umírají. Co s nimi bude?“

Verš

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Synonyma

tumi — Ty; vrajera jīvana — život Vrindávanu; vraja-rājera — a krále Vradži, Nandy Mahārāje; prāṇa-dhana — jediným životem; tumi — Ty; vrajera — Vrindávanu; sakala sampad — veškeré bohatství; kṛpā-ardra — rozplývající se milosrdností; tomāra mana — Tvoje mysl; āsi' — přijď a; jīyāo — dáš život; vraja-jana — všem obyvatelům Vrindávanu; vraje — ve Vrindávanu; udaya karāo — vyjev; nija-pada — své lotosové nohy.

Překlad

„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī nevyjádřila své vlastní strádání z odloučení od Kṛṣṇy. Chtěla v Kṛṣṇovi probudit soucit se situací ostatních ve Vrindávan-dhámu – matkou Yaśodou, Mahārājem Nandou, pasáčky, gopīmi, ptáky a čmeláky na březích Jamuny, vodou Jamuny, stromy, lesy a vším ostatním, co ke Kṛṣṇovi patřilo, než opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Tyto pocity Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto zval Pána Jagannātha, Kṛṣṇu, aby se vrátil do Vrindávanu. To je důvod, proč jede ratha-yātrový vůz z Džagannáth Purí do chrámu Guṇḍici.

Verš

śuniyā rādhikā-vāṇī,vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’,
āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana

Synonyma

śuniyā — po vyslechnutí; rādhikā-vāṇī — výroků Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-prema — na lásku ve Vradži; mane āni — vzpomínající; bhāve — v této extázi; vyākulita — velmi rozrušený; deha-mana — na těle i na mysli; vraja-lokera — obyvatel Vrindávanu; prema śuni' — když slyšel o láskyplných vztazích; āpanāke — osobně; ṛṇī māni' — cítící se nesmírně zadlužený; kare — činí; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāṅre — Jí; āśvāsana — uklidnění.

Překlad

Vyslechnutí výroků Śrīmatī Rādhārāṇī v Pánu Kṛṣṇovi probudilo lásku k vrindávanským obyvatelům a Jeho tělo i mysl byly velmi rozrušené. Když slyšel o jejich lásce k Němu, cítil se jim být trvale zadlužený. Kṛṣṇa potom začal Śrīmatī Rādhārāṇī uklidňovat následujícími slovy:

Verš

prāṇa-priye, śuna, mora e-satya-vacana
tomā-sabāra smaraṇe,
jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana

Synonyma

prāṇa-priye — ó Má nejdražší; śuna — prosím slyš; mora — Můj; e-satya-vacana — tento pravdivý výrok; tomā-sabāra — vás všech; smaraṇe — kvůli vzpomínání; jhuroṅ — pláču; muñi — Já; rātri-dine — dnem i nocí; mora duḥkha — Moje neštěstí; jāne — nezná; kona jana — kdokoliv.

Překlad

„Má nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī, prosím poslouchej Mě, říkám Ti pravdu. Celé dny a noci pláču, když na vás všechny, obyvatele Vrindávanu, vzpomínám. Nikdo neví, jak jsem z toho nešťastný.“

Význam

Je řečeno: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ), v jednom smyslu z Vrindávanu neodchází ani na krok. Kvůli různým povinnostem však Kṛṣṇa musel z Vrindávanu odjet. Musel jet do Mathury zabít Kaṁsu a potom Ho Jeho otec odvezl do Dváraky, kde byl vytížen státními záležitostmi a problémy působenými démony. Kṛṣṇa byl pryč z Vrindávanu a neměl z toho vůbec radost, což přímo řekl Śrīmatī Rādhārāṇī. Ona je pro Śrī Kṛṣṇu to nejdražší a On Jí svou mysl vyjevil takto.

Verš

vraja-vāsī yata jana,mātā, pitā, sakhā-gaṇa,
sabe haya mora prāṇa-sama
tāṅra madhye gopī-gaṇa,
sākṣāt mora jīvana,
tumi mora jīvanera jīvana

Synonyma

vraja-vāsī yata jana — všichni obyvatelé Vrindávan-dhámu; mātā — matka; pitā — otec; sakhā-gaṇa — přátelé; sabe — všichni; haya — jsou; mora prāṇa-sama — stejně dobří jako Můj život; tāṅra madhye — mezi nimi; gopī-gaṇagopī; sākṣāt — přímo; mora jīvana — Můj život; tumi — Ty; mora jīvanera jīvana — život Mého života.

Překlad

Śrī Kṛṣṇa pokračoval: „Všichni obyvatelé Vrindávan-dhámu – Moje matka, otec, přátelé pasáčci krav a vše ostatní – jsou jako Můj život. Ze všech obyvatel Vrindávanu jsou gopī Mým samotným životem a mezi nimi jsi Ty, Śrīmatī Rādhārāṇī, nejpřednější. Jsi proto životem Mého života.“

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī je středem všech vrindávanských činností. Ve Vrindávanu je Kṛṣṇa nástrojem Śrīmatī Rādhārāṇī, a všichni obyvatelé Vrindávanu proto dodnes volají „Jaya Rādhe!“ Z tohoto Kṛṣṇova vlastního výroku vyplývá, že Rādhārāṇī je královnou Vrindávanu a že Kṛṣṇa je pouze Její ozdobou. Kṛṣṇa je známý jako Madana-mohana neboli ten, který okouzluje Amora, ale Śrīmatī Rādhārāṇī okouzluje Kṛṣṇu, a je proto známá jako Madana-mohana-mohinī – ta, která okouzluje toho, který okouzluje Amora.

Verš

tomā-sabāra prema-rase,āmāke karila vaśe,
āmi tomāra adhīna kevala
tomā-sabā chāḍāñā,
āmā dūra-deśe lañā,
rākhiyāche durdaiva prabala

Synonyma

tomā-sabāra — vás všech; prema-rase — extází a náladami láskyplných vztahů; āmāke — Mě; karila — učinily jste; vaśe — podřízeného; āmi — Já; tomāra — váš; adhīna — podřízený; kevala — pouze; tomā-sabā — od vás všech; chāḍāñā — po odloučení; āmā — Moje; dūra-deśe — do vzdálených zemí; lañā — beroucí; rākhiyāche — drželo; durdaiva — neštěstí; prabala — velmi silné.

Překlad

„Moje drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, Já jsem vždy podřízený vašim láskyplným vztahům a pouze vy Mne ovládáte. Je Mé velké neštěstí, že jsem od vás odloučený a bydlím v dalekých krajích.“

Verš

priyā priya-saṅga-hīnā,priya priyā-saṅga vinā,
nāhi jīye, — e satya pramāṇa
mora daśā śone yabe,
tāṅra ei daśā habe,
ei bhaye duṅhe rākhe prāṇa

Synonyma

priyā — milá; priya-saṅga-hīnā — odloučená od svého milého; priya — milý; priyā-saṅga vinā — odloučený od své milé; nāhi jīye — nemůže žít; e satya pramāṇa — to je skutečný důkaz; mora — Moje; daśā — situace; śone yabe — ten, kdo slyší; tāṅra — jeho; ei — tato; daśā — situace; habe — bude; ei bhaye — z těchto obav; duṅhe — oba; rākhe prāṇa — udržují se naživu.

Překlad

„Když je žena oddělena od muže, kterého miluje, nebo muž od své milé, ani jeden z nich nemůže žít. Ve skutečnosti žijí pouze jeden pro druhého, protože pokud jeden z nich zemře a druhý o tom uslyší, zemře také.“

Verš

sei satī premavatī,premavān sei pati,
viyoge ye vāñche priya-hite
nā gaṇe āpana-duḥkha,
vāñche priyajana-sukha,
sei dui mile acirāte

Synonyma

sei satī — ta počestná žena; prema-vatī — plná lásky; prema-vān — milující; sei pati — ten manžel; viyoge — v odloučení; ye — který; vāñche — přeje si; priya-hite — blaho toho druhého; gaṇe — a nestará se; āpana-duḥkha — o osobní štěstí; vāñche — touží po; priya-jana-sukha — štěstí svého nejmilejšího; sei — tito; dui — dva; mile — setkají se; acirāte — bez otálení.

Překlad

„Taková milující počestná žena a milující manžel v odloučení přejí jeden druhému veškeré blaho a o své vlastní štěstí se nestarají. Takový pár si navzájem přeje jen to nejlepší a jistě se brzy znovu setká.“

Verš

rākhite tomāra jīvana,sevi āmi nārāyaṇa,
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti

Synonyma

rākhite — jen abys udržela; tomāra jīvana — svůj život; sevi āmi nārāyaṇa — vždy uctívám Pána Nārāyaṇa; tāṅra śaktye — Jeho silou; āsi niti-niti — denně za Tebou přicházím; tomā-sane — s Tebou; krīḍā kari' — užívám si zábav; niti — denně; yāi yadu-purī — vracím se do Dváraka-dhámu, známého jako Jadu-purí; tāhā — toto; tumi — Ty; mānaha — zakoušíš; mora — Moje; sphūrti — projevení.

Překlad

„Jsi Má nejdražší a Já vím, že v Mé nepřítomnosti nemůžeš žít ani okamžik. Abych Tě udržel naživu, uctívám Pána Nārāyaṇa. Díky Jeho milostivé moci přicházím každý den do Vrindávanu, abych si s Tebou užíval zábav, a potom se vracím do Dváraka-dhámu. Tak můžeš neustále ve Vrindávanu pociťovat Moji přítomnost.“

Verš

mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara

Synonyma

mora bhāgya — Mé štěstí; mo-viṣaye — ve vztahu ke Mně; tomāra — Tvoje; ye — jakákoliv; prema — láska; haye — je; sei prema — tato láska; parama prabala — velice mocná; lukāñā — tajně; āmā āne — přináší Mně; saṅga karāya — zavazuje Mě ke sdružování; tomā-sane — s Tebou; prakaṭeha — přímo projevená; ānibe — přinese; satvara — brzy.

Překlad

„Naše milostná láska je mocnější díky Mému štěstí, že jsem obdržel Nārāyaṇovu milost. To Mi umožňuje přicházet druhými nespatřen. Doufám, že Mě již brzy uvidí všichni.“

Význam

Kṛṣṇa je přítomný dvěma způsoby – prakaṭa a aprakaṭa neboli projeveně a neprojeveně. Pro upřímného oddaného v tom není rozdíl. Dokonce i když Kṛṣṇa fyzicky není přítomný, je neustále přítomný, protože oddaný je vždy pohroužený v záležitostech týkajících se Kṛṣṇy. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Čistý oddaný vidí Pána Kṛṣṇu stále přítomného ve svém srdci díky své silné lásce. Sláva Govindovi, původní Osobnosti Božství! Když Kṛṣṇa není před obyvateli Vrindávanu projevený, jsou neustále pohroužení v myšlenkách na Něho. I když tedy Kṛṣṇa žil v té době ve Dvárace, měli Ho zároveň před sebou všichni obyvatelé Vrindávanu. To byla Jeho přítomnost aprakaṭa. Oddaní neustále pohroužení do myšlenek na Kṛṣṇu Jej brzy bezpochyby uvidí tváří v tvář. Oddaní, kteří neustále rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy a jsou plně pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu, se jinými slovy zajisté vrátí domů, zpátky k Bohu. Potom uvidí Kṛṣṇu tváří v tvář, budou s Ním mluvit a těšit se z Jeho společnosti. To je povrzeno v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.

Protože čistý oddaný celý život mluví o Kṛṣṇovi a slouží Mu, okamžitě po opuštění těla se vrací na Goloku Vṛndāvan, kde je Kṛṣṇa osobně přítomný. Tehdy se s Kṛṣṇou setká přímo. Tak vypadá úspěšný lidský život. To je význam slov prakaṭeha ānibe satvara: čistý oddaný Pána Śrī Kṛṣṇu brzy uvidí osobně projeveného.

Verš

yādavera vipakṣa,yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana,
tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya

Synonyma

yādavera vipakṣa — všechny nepřátele yaduovské dynastie; yata — všechny; duṣṭa — podlé; kaṁsa-pakṣa — Kaṁsovy spojence; tāhā — je; āmi — Já; kailuṅ saba kṣaya — všechny jsem zahubil; āche — jsou stále; dui-cāri jana — dva nebo čtyři démoni; tāhā māri' — až je zabiji; vṛndāvana — do Vrindávanu; āilāma āmi — velmi brzy přijdu; jāniha niścaya — prosím věz s jistotou.

Překlad

„Již jsem zabil všechny podlé démony, nepřátelské vůči yaduovské dynastii, a zabil jsem také Kaṁsu i s jeho spojenci. Stále jsou však naživu dva nebo čtyři démoni, které chci ještě zabít, a potom se velmi brzy vrátím do Vrindávanu. Buď si tím prosím jistá.“

Význam

Kṛṣṇa neopouští Vrindávan ani na krok a ani Kṛṣṇův oddaný nechce Vrindávan opustit. Když však musí jednat v zájmu Kṛṣṇy, Vrindávan opustí. Čistý oddaný se po splnění své mise vrátí domů, zpět do Vrindávanu, zpátky k Bohu. Kṛṣṇa ujistil Rādhārāṇī, že potom, co tyto démony zabije, vrátí se do Vrindávanu. Slíbil: „Jakmile zabiji těch několik zbývajících démonů, velmi brzy se vrátím.“

Verš

sei śatru-gaṇa haite,vraja-jana rākhite,
rahi rājye udāsīna hañā
yebā strī-putra-dhane,
kari rājya āvaraṇe,
yadu-gaṇera santoṣa lāgiyā

Synonyma

sei — těmi; śatru-gaṇa haite — před nepřáteli; vraja-jana — obyvatelům Vrindávanu; rākhite — abych poskytl ochranu; rahi — setrvávám; rājye — ve svém království; udāsīna — lhostejný; hañā — jsoucí; yebā — jakýmikoliv; strī-putra-dhane — ženami, syny a bohatstvím; kari rājya āvaraṇe — zdobím své království; yadu-gaṇera — yaduovské dynastie; santoṣa — spokojenost; lāgiyā — pro.

Překlad

„Ve svém království setrvávám pouze proto, abych obyvatele Vrindávanu ochránil před útoky Mých nepřátel. Moje královské postavení Mě jinak nezajímá. Všechny manželky, synové a bohatství, které udržuji ve svém království, jsou tu pouze pro potěšení Yaduovců.“

Verš

tomāra ye prema-guṇa,kare āmā ākarṣaṇa,
ānibe āmā dina daśa biśe
punaḥ āsi’ vṛndāvane,
vraja-vadhū tomā-sane,
vilasiba rajanī-divase

Synonyma

tomāra — Tvoje; ye — jakékoliv; prema-guṇa — vlastnosti v extatické lásce; kare — činí; āmā — Mě; ākarṣaṇa — přitahování; ānibe — přivedou; āmā — Mě; dina daśa biśe — za deset či dvacet dní; punaḥ — znovu; āsi' — poté, co přijdu; vṛndāvane — do Vrindávanu; vraja-vadhū — všemi dívkami z Vrindávanu; tomā-sane — s Tebou; vilasiba — budu si užívat; rajanī-divase — dnem i nocí.

Překlad

„Vlastnosti Tvé lásky Mě neustále vábí do Vrindávanu. Za deset či dvacet dní Mě tam opravdu dovedou, a až se vrátím, budu si ve dne i v noci užívat s Tebou i s ostatními dívkami z Vradžabhúmi.“

Verš

eta tāṅre kahi kṛṣṇa,vraje yāite satṛṣṇa,
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā,
khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila

Synonyma

eta — tolik; tāṅre — k Rādhārāṇī; kahi — promlouvající; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; vraje — do Vrindávanu; yāite — jít; sa-tṛṣṇa — velice dychtivý; eka śloka — jeden verš; paḍi' — recitující; śunāila — nechal Ji poslouchat; sei śloka — tento verš; śuni' — když slyšela; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; khāṇḍila — zmizely; sakala — veškeré; bādhā — překážky; kṛṣṇa-prāptye — v dosažení Kṛṣṇy; pratīti ha-ila — byla jistota.

Překlad

Během rozhovoru se Śrīmatī Rādhārāṇī se v Kṛṣṇovi probudila dychtivá touha vrátit se do Vrindávanu. Nechal Ji vyslechnout verš, který odehnal všechny Její problémy a který Ji ujistil, že Kṛṣṇu znovu získá.

Verš

mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Synonyma

mayi — Mně; bhaktiḥ — devět druhů oddané služby, jako je śravaṇa, kīrtana a smaraṇa; hi — jistě; bhūtānām — všech živých bytostí; amṛtatvāya — aby se staly věčnými společníky Pána; kalpate — je velmi vhodné; diṣṭyā — velké štěstí; yat — jakékoliv; āsīt — bylo; mat-snehaḥ — láska a náklonnost ke Mně; bhavatīnām — vás všech gopī; mat-āpanaḥ — příčina, proč jste Mne získaly nazpět.

Překlad

Pán Śrī Kṛṣṇa řekl: „Oddaná služba Mně je jediný způsob, jak Mne dosáhnout. Mé drahé gopī, veškerá láska a náklonnost ke Mně, kterou jste díky svému velkému štěstí získaly, je jediný důvod, proč se k vám vracím.“

Význam

Verš

ei saba artha prabhu svarūpera sane
rātri-dine ghare vasi’ kare āsvādane

Synonyma

ei saba — všechny tyto; artha — významy; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpera sane — se Svarūpou Dāmodarem; rātri-dine — dnem i nocí; ghare vasi' — sedící ve svém pokoji; kare — dělá; āsvādane — vychutnávání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl dnem i nocí se Svarūpou Dāmodarem ve svém pokoji a vychutnával obsah těchto veršů.

Verš

nṛtya-kāle sei bhāve āviṣṭa hañā
śloka paḍi’ nāce jagannātha-mukha cāñā

Synonyma

nṛtya-kāle — během toho, když tančil; sei bhāve — v takové extázi; āviṣṭa — pohroužený; hañā — stávající se; śloka paḍi' — recitující tyto verše; nāce — tančí; jagannātha-mukha — Jagannāthovu tvář; cāñā — hledící na.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil zcela pohroužený v extatických emocích. Díval se do tváře Pána Jagannātha a přitom tančil a recitoval tyto verše.

Verš

svarūpa-gosāñira bhāgya nā yāya varṇana
prabhute āviṣṭa yāṅra kāya, vākya, mana

Synonyma

svarūpa-gosāñira — Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; bhāgya — štěstí; — ne; yāya varṇana — lze popsat; prabhute — ve službě Pánu; āviṣṭa — zcela pohroužené; yāṅra — jehož; kāya — tělo; vākya — slova; mana — mysl.

Překlad

Štěstí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho nelze popsat, protože je svým tělem, myslí a slovy neustále pohroužený ve službě Pánu.

Verš

svarūpera indriye prabhura nijendriya-gaṇa
āviṣṭa hañā kare gāna-āsvādana

Synonyma

svarūpera — Svarūpy Dāmodara; indriye — ve smyslech; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nija-indriya-gaṇa — vlastní smysly; āviṣṭa hañā — plně pohroužené; kare — dělal; gāna — zpívání; āsvādana — vychutnávání.

Překlad

Smysly Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua byly totožné se Svarūpovými smysly. Caitanya Mahāprabhu proto býval zcela pohroužený ve vychutnávání zpěvu Svarūpy Dāmodara.

Verš

bhāvera āveśe kabhu bhūmite vasiyā
tarjanīte bhūme likhe adhomukha hañā

Synonyma

bhāvera āveśe — kvůli extatickým emocím; kabhu — někdy; bhūmite — na zemi; vasiyā — sedící; tarjanīte — prsteníčkem; bhūme — na zem; likhe — psal; adhomukha hañā — dívající se dolů.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu někdy v emocionální extázi seděl na zemi a se sklopenýma očima psal prstem po zemi.

Verš

aṅgulite kṣata habe jāni’ dāmodara
bhaye nija-kare nivāraye prabhu-kara

Synonyma

aṅgulite — na prstu; kṣata — zranění; habe — bude; jāni' — vědoucí; dāmodara — Svarūpa Dāmodara; bhaye — ze strachu; nija-kare — svou rukou; nivāraye — chytil; prabhu-kara — ruku Pána.

Překlad

Ze strachu, že si Pán svůj prst poraní, když bude takto psát, Ho Svarūpa Dāmodara vlastní rukou zastavil.

Verš

prabhura bhāvānurūpa svarūpera gāna
yabe yei rasa tāhā kare mūrtimān

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhāva-anurūpa — podle extatických emocí; svarūpera — Svarūpy Dāmodara; gāna — zpěv; yabe — když; yei — jakákoliv; rasa — nálada; tāhā — tu; kare — dělá; mūrtimān — zosobněnou.

Překlad

Svarūpa Dāmodara zpíval vždy přesně podle Pánových extatických emocí. Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával určitou náladu, Svarūpa Dāmodara ji svým zpěvem zosobnil.

Verš

śrī-jagannāthera dekhe śrī-mukha-kamala
tāhāra upara sundara nayana-yugala

Synonyma

śrī-jagannāthera — Pána Jagannātha; dekhe — vidí; śrī-mukha-kamala — lotosu podobnou tvář; tāhāra upara — na ní; sundara — překrásný; nayana-yugala — pár očí.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se díval na překrásnou, lotosu podobnou tvář Pána Jagannātha a na Jeho oči.

Verš

sūryera kiraṇe mukha kare jhalamala
mālya, vastra, divya alaṅkāra, parimala

Synonyma

sūryera — slunce; kiraṇe — slunečních paprsků; mukha — tvář; kare — činí; jhalamala — třpyt; mālya — girlanda; vastra — šaty; divya alaṅkāra — překrásné ozdoby; parimala — obklopený vůní.

Překlad

Pán Jagannātha měl na sobě girlandu, byl oblečený v hezkých šatech a ozdobený překrásnými šperky. Jeho tvář se třpytila ve slunečních paprscích a celé ovzduší bylo prodchnuté vůní.

Verš

prabhura hṛdaye ānanda-sindhu uthalila
unmāda, jhañjhā-vāta tat-kṣaṇe uṭhila

Synonyma

prabhura hṛdaye — v srdci Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ānanda-sindhu — oceán transcendentální blaženosti; uthalila — vzedmul se; unmāda — šílenství; jhañjhā-vāta — hurikán; tat-kṣaṇe — okamžitě; uṭhila — zesílilo.

Překlad

V srdci Śrī Caitanyi Mahāprabhua se vzedmul oceán transcendentální blaženosti a příznaky šílenství v okamžiku zesílily jako hurikán.

Verš

ānandonmāde uṭhāya bhāvera taraṅga
nānā-bhāva-sainye upajila yuddha-raṅga

Synonyma

ānanda-unmāde — šílenství transcendentální blaženosti; uṭhāya — zapříčiňuje, že se vzdouvají; bhāvera — emocí; taraṅga — vlny; nānā — různých; bhāva — emocí; sainye — mezi vojáky; upajila — vypadalo to; yuddha-raṅga — souboj.

Překlad

Toto šílenství transcendentální blaženosti vytvořilo vlny různých emocí, které vypadaly jako vojáci utkávající se v boji.

Verš

bhāvodaya, bhāva-śānti, sandhi, śābalya
sañcārī, sāttvika, sthāyī svabhāva-prābalya

Synonyma

bhāva-udaya — probouzení emocí; bhāva-śānti — emoce klidu; sandhi — přechod mezi jednotlivými emocemi; śābalya — směs všech emocí; sañcārī — podněty ke všemožným emocím; sāttvika — transcendentální; sthāyī — převládající; svabhāva — přirozená emoce; prābalya — zesílení.

Překlad

Docházelo k zesilování všech přirozených emotivních příznaků, a tak bylo vidět probouzení emocí, klid, přechody mezi emocemi, smíšené, transcendentální a převládající emoce i podněty k emocím.

Verš

prabhura śarīra yena śuddha-hemācala
bhāva-puṣpa-druma tāhe puṣpita sakala

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śarīra — tělo; yena — jako kdyby; śuddha — transcendentální; hemācala — Himálaj; bhāva — emotivní; puṣpa-druma — kvetoucí stromy; tāhe — v tomto stavu; puṣpita — plné květů; sakala — všechny.

Překlad

Tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua vypadalo jako transcendentální pohoří Himálaje s bohatě kvetoucími stromy emotivních extází.

Verš

dekhite ākarṣaye sabāra citta-mana
premāmṛta-vṛṣṭye prabhu siñce sabāra mana

Synonyma

dekhite — spatřením; ākarṣaye — přitahuje; sabāra — všech; citta-mana — mysl a vědomí; prema-amṛta-vṛṣṭye — proudy nektaru transcendentální lásky k Bohu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; siñce — pokropil; sabāra — každého; mana — mysl.

Překlad

Pohled na všechny tyto příznaky upoutával mysl a vědomí všech přítomných. Pán ve skutečnosti pokropil jejich mysli nektarem transcendentální lásky k Bohu.

Verš

jagannātha-sevaka yata rāja-pātra-gaṇa
yātrika loka, nīlācala-vāsī yata jana

Synonyma

jagannātha-sevaka — služebníci Pána Jagannātha; yata — všichni; rāja-pātra-gaṇa — a vládní úředníci; yātrika — poutníci; loka — obyčejní lidé; nīlācala-vāsī — obyvatelé Džagannáth Purí; yata jana — tolik lidí, kolik jich tam bylo.

Překlad

Pokropil mysli služebníků Pána Jagannātha, vládních úředníků, poutníků, obyčejných lidí i všech obyvatel Džagannáth Purí.

Verš

prabhura nṛtya prema dekhi’ haya camatkāra
kṛṣṇa-prema uchalila hṛdaye sabāra

Synonyma

prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya — tanec; prema — lásku; dekhi' — když vidí; haya — stávají se; camatkāra — užaslí; kṛṣṇa-prema — láskou ke Kṛṣṇovi; uchalila — omámil; hṛdaye — v srdcích; sabāra — každého.

Překlad

Všichni, kdo viděli tanec a extatickou lásku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jen žasli. Jejich srdce byla omámena láskou ke Kṛṣṇovi.

Verš

preme nāce, gāya, loka, kare kolāhala
prabhura nṛtya dekhi’ sabe ānande vihvala

Synonyma

preme — v extázi lásky; nāce — tančili; gāya — zpívají; loka — lidé; kare — vytvářejí; kolāhala — velký rámus; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya — tanec; dekhi' — když vidí; sabe — všichni; ānande — transcendentální blažeností; vihvala — přemožení.

Překlad

Všichni tančili a zpívali v extázi lásky a tak vytvářeli velký hluk. Při pohledu na tanec Śrī Caitanyi Mahāprabhua všechny přemáhala transcendentální blaženost.

Verš

anyera ki kāya, jagannātha-haladhara
prabhura nṛtya dekhi’ sukhe calilā manthara

Synonyma

anyera ki kāya — vedle toho, co dělali ostatní; jagannātha — Pán Jagannātha; haladhara — Balarāma; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nṛtya — tanec; dekhi' — když viděl; sukhe — s velkým štěstím; calilā — pohyboval se; manthara — pomalu.

Překlad

Vedle toho, co dělali ostatní, se dokonce i Pán Jagannātha a Pán Balarāma při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua začali s velkou radostí pomalu pohybovat.

Verš

kabhu sukhe nṛtya-raṅga dekhe ratha rākhi’
se kautuka ye dekhila, sei tāra sākṣī

Synonyma

kabhu — někdy; sukhe — radostně; nṛtya-raṅga — zábavu z tance; dekhe — vidí; ratha — vůz; rākhi' — zastavující; se kautuka — tuto zábavu; ye — každý, kdo; dekhila — viděl; sei — ten; tāra — toho; sākṣī — svědkem.

Překlad

Pán Jagannātha a Pán Balarāma chvílemi zastavovali svůj vůz a radostně sledovali tanec Pána Caitanyi. Každý, kdo viděl, jak zastavili a dívali se na tanec, byl svědkem Jejich zábav.

Verš

ei-mata prabhu nṛtya karite bhramite
pratāparudrera āge lāgilā paḍite

Synonyma

ei-mata — takto; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya karite — tančící sem a tam; bhramite — chodící; pratāparudrera — králem Pratāparudrou; āge — před; lāgilā — začal; paḍite — padat.

Překlad

Když Śrī Caitanya Mahāprabhu takto tančil a chodil sem a tam, upadl na zem právě před Mahārājem Pratāparudrou.

Verš

sambhrame pratāparudra prabhuke dharila
tāṅhāke dekhite prabhura bāhya-jñāna ha-ila

Synonyma

sambhrame — s velkou úctou; pratāparudra — král Pratāparudra; prabhuke — Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua; dharila — zvedl; tāṅhāke — jeho; dekhite — vidět; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bāhya-jñāna — vnější vědomí; ha-ila — bylo.

Překlad

Mahārāja Pratāparudra Pána s velkou úctou zvedl, ale jakmile Pán Caitanya Mahāprabhu uviděl krále, probral se k vnějšímu vědomí.

Verš

rājā dekhi’ mahāprabhu karena dhikkāra
chi, chi, viṣayīra sparśa ha-ila āmāra

Synonyma

rājā dekhi' — když viděl krále; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — činí; dhik-kāra — odsuzování; chi chi — jak politováníhodné; viṣayīra — osoby pohroužené do světských záležitostí; sparśa ha-ila — byl dotek; āmāra — Mne.

Překlad

Po zahlédnutí krále se Śrī Caitanya Mahāprabhu odsoudil slovy: „Ach jak ohavné, že jsem se dotkl osoby, která se zajímá o světské dění!“

Verš

āveśete nityānanda nā hailā sāvadhāne
kāśīśvara-govinda āchilā anya-sthāne

Synonyma

āveśete — ve velké extázi; nityānanda — Nityānanda Prabhu; — ne; hailā — stal se; sāvadhāne — opatrný; kāśīśvara — Kāśīśvara; govinda — Govinda; āchilā — byli; anya-sthāne — na jiném místě.

Překlad

Dokonce ani Pán Nityānanda Prabhu, Kāśīśvara či Govinda se nepostarali o Pána Caitanyu Mahāprabhua, když upadl na zem. Nityānanda byl ve velké extázi a Kāśīśvara i Govinda byli někde jinde.

Verš

yadyapi rājāra dekhi’ hāḍira sevana
prasanna hañāche tāṅre milibāre mana

Synonyma

yadyapi — i když; rājāra — krále; dekhi' — vidící; hāḍira sevana — službu metaře; prasanna hañāche — byl spokojený; tāṅre milibāre — setkat se s ním; mana — jeho mysl.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu už byl uspokojený královým chováním, protože král přijal službu metaře Pána Jagannātha. Proto si Pán Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti přál se s králem setkat.

Verš

tathāpi āpana-gaṇe karite sāvadhāna
bāhye kichu roṣābhāsa kailā bhagavān

Synonyma

tathāpi — přesto; āpana-gaṇe — osobním společníkům; karite — aby dal; sāvadhāna — varování; bāhye — navenek; kichu — nějaký; roṣa-ābhāsa — zdánlivý hněv; kailā — ukázal; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Jen proto, aby varoval své společníky, však Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, navenek projevil svůj hněv.

Význam

Když se chtěl Mahārāja Pratāparudra vidět s Pánem, Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě odmítl slovy:

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu

(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)

Slovo niṣkiñcanasya označuje toho, kdo ukončil své světské činnosti. Taková osoba může začít jednat na úrovni vědomí Kṛṣṇy, což vede k překročení oceánu nevědomosti. Pro takového člověka jsou velmi nebezpečné důvěrné vztahy se světskými lidmi či ženami. Každý, kdo to s návratem domů, zpátky k Bohu, myslí vážně, by měl tuto formalitu následovat. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl svým společníkům vštípit tyto zásady, a proto se navenek po doteku krále rozzlobil. Pán byl s královým pokorným chováním nadmíru spokojený, a tak mu úmyslně dovolil se Ho dotknout, ale navenek se zlobil, aby varoval své osobní společníky.

Verš

prabhura vacane rājāra mane haila bhaya
sārvabhauma kahe, — tumi nā kara saṁśaya

Synonyma

prabhura vacane — ze slov Śrī Caitanyi Mahāprabhua; rājāra — krále; mane — v mysli; haila — byl; bhaya — strach; sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl; tumi — ty (králi); kara saṁśaya — neboj se.

Překlad

Když se Pán Caitanya navenek rozzlobil, krále Pratāparudru to vylekalo, ale Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mu řekl: „Neměj obavy.“

Verš

tomāra upare prabhura suprasanna mana
tomā lakṣya kari’ śikhāyena nija gaṇa

Synonyma

tomāra upare — vůči tobě; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; su-prasanna — velmi spokojená; mana — mysl; tomā — tebe; lakṣya kari' — poukazující na; śikhāyena — učí; nija gaṇa — své osobní společníky.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sdělil králi: „Pán je s tebou velice spokojený. Tím, že na tebe poukázal, učí své osobní společníky, jak se vztahovat ke světským lidem.“

Význam

I když byl tento král navenek světský člověk zajímající se o peníze a ženy, vnitřně byl očištěný oddanými činnostmi, což prokázal tím, že pro potěšení Pána Jagannātha zametal ulici. Někdo může vypadat jako člověk, kterého zajímají jen peníze a ženy, ale pokud je velmi jemný, pokorný a odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, není světský. Takto posuzovat může jedině Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho velmi důvěrní oddaní. Obecnou zásadou však je, že by se žádný oddaný neměl důvěrně stýkat se světskými lidmi lačnícími po penězích a ženách.

Verš

avasara jāni’ āmi kariba nivedana
sei-kāle yāi’ kariha prabhura milana

Synonyma

avasara jāni' — až uvidím, že nastala ta správná chvíle; āmi — já; kariba — učiním; nivedana — předložení; sei-kāle — tehdy; yāi' — přijď a; kariha — učiň; prabhura milana — setkat se s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Ve vhodném okamžiku předložím tvou žádost. Potom pro tebe bude snadné přijít a setkat se s Pánem.“

Verš

tabe mahāprabhu ratha pradakṣiṇa kariyā
ratha-pāche yāi’ ṭhele rathe māthā diyā

Synonyma

tabe — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ratha — vůz; pradakṣiṇa — obcházení; kariyā — činící; ratha-pāche — za vůz; yāi' — poté, co zašel; ṭhele — tlačí; rathe — vůz; māthā diyā — hlavou.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu obešel Jagannātha kolem dokola a pak zašel za vůz a opřel se do něj hlavou.

Verš

ṭhelitei calila ratha ‘haḍa’ ‘haḍa’ kari’
catur-dike loka saba bale ‘hari’ ‘hari’

Synonyma

ṭhelitei — jakmile zatlačil; calila — rozjel se; ratha — vůz; haḍa haḍa kari' — s rachotem; catuḥ-dike — všude okolo; loka — lidé; saba — všichni; bale — volali; hari hari — svaté jméno Pána, „Hari, Hari“.

Překlad

Jakmile zatlačil, vůz se s rachotem rozjel a lidé všude okolo začali volat svaté jméno Pána, „Hari! Hari!“

Verš

tabe prabhu nija-bhakta-gaṇa lañā saṅge
baladeva-subhadrāgre nṛtya kare raṅge

Synonyma

tabe — tehdy; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija — osobní; bhakta-gaṇa — oddané; lañā — beroucí; saṅge — s sebou; baladeva — Pánem Balarāmou; subhadrā — bohyní štěstí Subhadrou; agre — před; nṛtya — tanec; kare — prováděl; raṅge — s velkým nadšením.

Překlad

Jakmile se dal vůz do pohybu, Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal své osobní společníky před vozy Pána Balarāma a Subhadry, bohyně štěstí, a s velkým nadšením se před nimi dal do tance.

Verš

tāhāṅ nṛtya kari’ jagannātha āge āilā
jagannātha dekhi’ nṛtya karite lāgilā

Synonyma

tāhāṅ — tam; nṛtya kari' — po tanci; jagannātha — Pánem Jagannāthem; āge — před; āilā — objevil se; jagannātha dekhi' — při pohledu na Pána Jagannātha; nṛtya — tanec; karite — činit; lāgilā — začal.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pak svůj tanec před Pánem Baladevou a Subhadrou ukončil a odebral se před vůz Pána Jagannātha. Jakmile Pána Jagannātha spatřil, začal znovu tancovat.

Verš

caliyā āila ratha ‘balagaṇḍi’-sthāne
jagannātha ratha rākhi’ dekhe ḍāhine vāme

Synonyma

caliyā — pohybující se; āila — přijel; ratha — vůz; balagaṇḍi-sthāne — na místo známé jako Balagandi; jagannātha — Pán Jagannātha; ratha — vůz; rākhi' — poté, co zastavil; dekhe — díval se; ḍāhine vāme — vlevo a vpravo.

Překlad

Když dospěl na místo zvané Balagandi, Pán Jagannātha svůj vůz zastavil a rozhlížel se vlevo i vpravo.

Verš

vāme — ‘vipra-śāsana’ nārikela-vana
ḍāhine ta’ puṣpodyāna yena vṛndāvana

Synonyma

vāme — vlevo; vipra-śāsana — místo, kde žili brāhmaṇové; nārikela-vana — kokosový háj; ḍāhine — vpravo; ta' — opravdu; puṣpa-udyāna — květinové zahrady; yena — jako kdyby; vṛndāvana — Vrindávan.

Překlad

Po levé straně viděl Pán Jagannātha čtvrť brāhmaṇů a kokosový háj. Po pravé straně viděl hezké květinové zahrady, připomínající zahrady v posvátném Vrindávanu.

Význam

Vipra-śāsana je slovo obvykle používané v Uríse k označení čtvrtí, kde žijí brāhmaṇové.

Verš

āge nṛtya kare gaura lañā bhakta-gaṇa
ratha rākhi’ jagannātha karena daraśana

Synonyma

āge — před; nṛtya kare — tančí; gaura — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — doprovázený; bhakta-gaṇa — oddanými; ratha rākhi' — když zastavil vůz; jagannātha — Pán Jagannātha; karena daraśana — vidí.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil se svými oddanými před vozem a Pán Jagannātha se na ně ze stojícího vozu díval.

Verš

sei sthale bhoga lāge, — āchaye niyama
koṭi bhoga jagannātha kare āsvādana

Synonyma

sei sthale — na tomto místě; bhoga lāge — obětuje se jídlo; āchaye niyama — to je zvykem; koṭi bhoga — milióny jídel; jagannātha — Pán Jagannātha; kare — činí; āsvādana — ochutnávání.

Překlad

Bylo zvykem nabídnout Pánu u vipra-śāsany nějaké jídlo. Bylo Mu obětováno nespočetně druhů jídel a Pán Jagannātha každé z nich ochutnal.

Verš

jagannāthera choṭa-baḍa yata bhakta-gaṇa
nija nija uttama-bhoga kare samarpaṇa

Synonyma

jagannāthera — Pána Jagannātha; choṭa — začátečníci; baḍa — pokročilí; yata — všichni; bhakta-gaṇa — oddaní; nija nija — osobně vařené; uttama-bhoga — prvotřídní jídlo; kare — činí; samarpaṇa — obětování.

Překlad

Všechny druhy oddaných Pána Jagannātha – od začátečníků až po ty nejpokročilejší – tam Pánu obětovaly svá nejlepší vařená jídla.

Verš

rājā, rāja-mahiṣī-vṛnda, pātra, mitra-gaṇa
nīlācala-vāsī yata choṭa-baḍa jana

Synonyma

rājā — král; rāja-mahiṣī-vṛnda — královny; pātra — ministři; mitra-gaṇa — přátelé; nīlācala-vāsī — všichni obyvatelé Džagannáth Purí; yata — kolik; choṭa-baḍa — velkých i malých; jana — lidí.

Překlad

Mezi těmito oddanými byli i král se svými královnami, jeho ministři, přátelé a všichni ostatní malí i velcí obyvatelé Džagannáth Purí.

Verš

nānā-deśera deśī yata yātrika jana
nija-nija-bhoga tāhāṅ kare samarpaṇa

Synonyma

nānā-deśera — z různých zemí; deśī — místní; yata — všechny druhy; yātrika — navštěvujících; jana — lidí; nija-nija — osobně vařené; bhoga — jídlo; tāhāṅ — tam; kare — činí; samarpaṇa — obětování.

Překlad

Všichni návštěvníci, kteří přišli do Džagannáth Purí z různých zemí, jakož i místní oddaní nabízeli Pánu jídla, která osobně připravili.

Verš

āge pāche, dui pārśve puṣpodyāna-vane
yei yāhā pāya, lāgāya, — nāhika niyame

Synonyma

āge pāche — vpředu či vzadu; dui pārśve — po obou stranách; puṣpa-udyāna-vane — v květinových zahradách; yei — ten, kdo; yāhā pāya — dostává příležitost; lāgāya — obětuje; nāhika niyame — nejsou přísná pravidla.

Překlad

Oddaní obětovali svá jídla všude – před vozem, za vozem, po obou stranách i v květinové zahradě. Obětovali Pánu, kdekoliv to bylo možné, protože zde neplatila žádná přísná omezení.

Verš

bhogera samaya lokera mahā bhiḍa haila
nṛtya chāḍi’ mahāprabhu upavane gela

Synonyma

bhogera samaya — během obětování; lokera — všech lidí; mahā — velký; bhiḍa — dav; haila — byl; nṛtya chāḍi' — přestal tančit a; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; upavane gela — odešel do nedaleké zahrady.

Překlad

Během obětování jídla se shromáždil velký dav lidí. Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy přestal se svým tancem a šel do nedaleké zahrady.

Verš

premāveśe mahāprabhu upavana pāñā
puṣpodyāne gṛha-piṇḍāya rahilā paḍiyā

Synonyma

prema-āveśe — v extázi lásky; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; upavana pāñā — poté, co přišel do pěkné zahrady poblíž; puṣpa-udyāne — v této květinové zahradě; gṛha-piṇḍāya — na vyvýšeném místě; rahilā — zůstal; paḍiyā — poté, co padl.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do zahrady a pohroužený v hlubokých extatických emocích tam padl na vyvýšeném místě k zemi.

Verš

nṛtya-pariśrame prabhura dehe ghana gharma
sugandhi śītala-vāyu karena sevana

Synonyma

nṛtya-pariśrame — z únavy z tance; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dehe — na těle; ghana gharma — hodně potu; su-gandhi — voňavý; śītala-vāyu — chladný vánek; karena sevana — užíval si.

Překlad

Pán byl z tance velice unavený a potil se po celém těle. Kochal se proto voňavým chladným vánkem, který vanul zahradou.

Verš

yata bhakta kīrtanīyā āsiyā ārāme
prati-vṛkṣa-tale sabe karena viśrāme

Synonyma

yata bhakta — všichni oddaní; kīrtanīyā — ti, kdo se zúčastnili saṅkīrtanu; āsiyā — poté, co přišli; ārāme — na místo odpočinku; prati-vṛkṣa-tale — pod každým stromem; sabe — všichni; karena — činí; viśrāme — odpočinek.

Překlad

Přišli tam i všichni oddaní, kteří se zúčastnili saṅkīrtanu, a pod každým stromem odpočíval některý z nich.

Verš

ei ta’ kahila prabhura mahā-saṅkīrtana
jagannāthera āge yaiche karila nartana

Synonyma

ei ta' — takto; kahila — popsal jsem; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; mahā-saṅkīrtana — velké společné zpívání; jagannāthera āge — před Pánem Jagannāthem; yaiche — jak; karila — činil; nartana — tanec.

Překlad

Tak jsem popsal velké společné zpívání oddaných a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, když tančil před Jagannāthovým vozem.

Verš

rathāgrete prabhu yaiche karilā nartana
caitanyāṣṭake rūpa-gosāñi karyāche varṇana

Synonyma

ratha-agrete — před vozem; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche — jako; karilā — prováděl; nartana — tanec; caitanya-aṣṭake — v modlitbě jménem Caitanyāṣṭaka; rūpa-gosāñi — Rūpa Gosvāmī; karyāche — učinil; varṇana — obsáhlý popis.

Překlad

Ve své modlitbě známé jako Caitanyāṣṭaka tento Pánův tanec před Jagannāthovým vozem obšírně popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Význam

Śrīla Rūpa Gosvāmī složil tři modlitby s názvem Caitanyāṣṭaka. Příští verš je sedmým veršem z první Caitanyāṣṭaky, která je zahrnuta v knize Stava-mālā.

Verš

rathārūḍhasyārād adhipadavi nīlācala-pater
adabhra-premormi-sphurita-naṭanollāsa-vivaśaḥ
sa-harṣaṁ gāyadbhiḥ parivṛta-tanur vaiṣṇava-janaiḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Synonyma

ratha-ārūḍhasya — Nejvyšším Pánem, který byl posazený na voze; ārāt — před; adhipadavi — na hlavní cestě; nīlācala-pateḥ — Pána Jagannātha, vládce Níláčaly; adabhra — velmi; prema-ūrmi — vlnami lásky k Bohu; sphurita — které byly projevené; naṭana-ullāsa-vivaśaḥ — přemožený transcendentální blažeností z tance; sa-harṣam — s velkou radostí; gāyadbhiḥ — kteří zpívali; parivṛta — obklopené; tanuḥ — tělo; vaiṣṇava-janaiḥ — oddanými; saḥ caitanyaḥ — tento Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — zdali; me — mého; punaḥ api — znovu; dṛśoḥ — pohledu; yāsyati — vstoupí; padam — na cestu.

Překlad

„Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi tančil po hlavní třídě před Pánem Jagannāthem, vládcem Níláčaly, sedícím na svém voze. Přemožený transcendentální blažeností tance a obklopený vaiṣṇavy, kteří zpívali svatá jména, projevoval vlny extatické lásky k Bohu. Kdy se Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu ukáže mému zraku?“

Verš

ihā yei śune sei śrī-caitanya pāya
sudṛḍha viśvāsa-saha prema-bhakti haya

Synonyma

ihā — toto; yei — každý, kdo; śune — poslouchá; sei — ten; śrī-caitanya pāya — dosáhne Śrī Caitanyi Mahāprabhua; su-dṛḍha — pevným; viśvāsa — přesvědčením; saha — s; prema-bhakti — oddaná služba konaná s velkou láskou; haya — je.

Překlad

Každý, kdo poslouchá o této slavnosti vozů, dosáhne Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dosáhne také vznešené úrovně pevného přesvědčení o oddané službě a lásce k Bohu.

Verš

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje extatický tanec Śrī Caitanyi Mahāprabhua při slavnosti vozů Pána Jagannātha.