CC Madhya 13.145

না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Synonyma

gaṇinestarám se; āpana-duḥkhaMoje osobní neštěstí; dekhi'když vidím; vrajeśvarī-mukhatvář matky Yaśody; vraja-janeravšech obyvatel Vrindávanu; hṛdaya vidarepukají srdce; kibāzdali; māra' vraja-vāsīchceš zabít obyvatele Vrindávanu; kibānebo; jīyāochceš, aby žili; vraje āsi'přicházející do Vrindávanu; kenaproč; jīyāonecháváš je žít; duḥkha sahāibārejen, aby mohli trpět neštěstím.

Překlad

„O své neštěstí se nestarám, ale když vidím utrápenou tvář matky Yaśody a jak kvůli Tobě všem obyvatelům Vrindávanu puká srdce, říkám si, jestli je snad nechceš všechny zabít. Nebo je snad chceš přivést k životu tím, že tam přijedeš? Proč je jen udržuješ při životě v takovém utrpení?“