KAPITOLA DVANÁCTÁ
Čištění chrámu Guṇḍici
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje tuto kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi takto. Král Urísy, Mahārāja Pratāparudra, všemožně usiloval o setkání s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem. Śrīla Nityānanda Prabhu i ostatní oddaní Pánu o králově touze řekli, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu se s ním setkat nechtěl. Śrī Nityānanda Prabhu tehdy vymyslel plán a poslal králi kus Pánova oblečení. Když dalšího dne Rāmānanda Rāya znovu Śrī Caitanyu Mahāprabhua snažně prosil, aby se s králem setkal, Pán opět odmítl, ale požádal Rāmānandu Rāye, aby k Němu přivedl králova syna. Princ Pána navštívil ve vaiṣṇavském oblečení, což v Pánu probudilo vzpomínky na Kṛṣṇu. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak syna Mahārāje Pratāparudry vysvobodil.
Před Ratha-yātrou Śrī Caitanya Mahāprabhu čistil chrám Guṇḍici. Potom se vykoupal v Indradyumnově jezeře a v nedaleké zahradě přijal prasādam. Při čištění chrámu Guṇḍici jeden gauḍīya-vaiṣṇava Pánovi umyl Jeho lotosové nohy a vodu vypil. Tato událost je velmi významná, protože v tom oddaném probudila extatickou lásku. Dále se stalo, že během kīrtanu omdlel Gopāla, syn Advaity Prabhua, a protože stále nejevil známky života, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu požehnal tím, že ho přivedl k vědomí. Při prasādam potom došlo k humorné rozepři mezi Nityānandou Prabhuem a Advaitou Prabhuem. Advaita Prabhu řekl, že Nityānandu Prabhua nikdo nezná a že ženatý brāhmaṇa by neměl obědvat s osobou ve společnosti neznámou. Śrī Nityānanda Prabhu na toto vtipkování odpověděl, že Advaita Ācārya je monista a že nikdo neví, co oběd ve společnosti takového impersonalisty udělá s jeho myslí. Rozhovor těchto dvou prabhuů – Nityānandy Prabhua a Advaity Prabhua – měl hluboký význam, kterému může porozumět pouze inteligentní člověk. Poté, co všichni vaiṣṇavové dojedli, Svarūpa Dāmodara a další přijali své prasādam v místnosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že znovu vidí Božstvo Jagannātha, které nějaký čas pobývalo v ústraní. Pána Caitanyu tehdy doprovázeli všichni oddaní a každý z nich byl nesmírně šťastný.
Verš
sammārjayan kṣālanataḥ sa gauraḥ
sva-citta-vac chītalam ujjvalaṁ ca
kṛṣṇopaveśaupayikaṁ cakāra
Synonyma
śrī-guṇḍicā — jménem jako Guṇḍicā; mandiram — chrám; ātma-vṛndaiḥ — se svými společníky; sammārjayan — umýval; kṣālanataḥ — čištěním; saḥ — tento; gauraḥ — Caitanya Mahāprabhu; sva-citta-vat — jako své srdce; śītalam — chladivé a klidné; ujjvalam — zářící a čisté; ca — a; kṛṣṇa — Śrī Kṛṣṇa; upaveśa — aby se mohl posadit; aupayikam — vhodné; cakāra — učinil.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými společníky umyl a vyčistil chrám Guṇḍici a tím jej učinil chladivým a zářícím jako své srdce. Tak se stal chrám místem vhodným k tomu, aby se v něm usadil Pán Śrī Kṛṣṇa.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Gauracandrovi! Sláva Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
śakti deha, — kari yena caitanya varṇana
Synonyma
Překlad
Sláva oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem! Prosím je o schopnost, abych mohl správně popsat Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
tāṅre milite gajapati utkaṇṭhita hailā
Synonyma
Překlad
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil ze své cesty po jižní Indii, král Urísy, Mahārāja Pratāparudra, velmi dychtil se s Ním setkat.
Verš
prabhura ājñā haya yadi, dekhibāre yāi
Synonyma
Překlad
Král ze svého hlavního města Kataku poslal dopis Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, ve kterém ho prosil, aby získal Pánovo svolení přijít Jej navštívit.
Verš
punarapi rājā tāṅre patrī pāṭhāila
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya králi odepsal, že s tím Śrī Caitanya Mahāprabhu nesouhlasí. Král mu pak poslal další dopis.
Verš
mora lāgi’ tāṅ-sabāre kariha nivedana
Synonyma
Překlad
V tomto dopisu král Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu žádal: „Obrať se prosím na všechny oddané v blízkosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a předlož jim mým jménem tuto prosbu.“
Verš
mora lāgi’ prabhu-pade karibe vinaya
Synonyma
Překlad
„Pokud mi budou všichni oddaní společníci Pána příznivě nakloněni, mohou přednést moji prosbu u lotosových nohou Pána.“
Verš
prabhu-kṛpā vinā mora rājya nāhi bhāya
Synonyma
Překlad
„Milostí všech oddaných může člověk získat útočiště u lotosových nohou Pána. Bez Jeho milosti pro mě mé království ztrácí půvab.“
Verš
rājya chāḍi’ yogī ha-i’ ha-iba bhikhārī
Synonyma
Překlad
„Jestliže mi Gaurahari, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, neprojeví svou milost, vzdám se svého království, stanu se potulným mnichem a půjdu žebrat ode dveří ke dveřím.“
Verš
bhakta-gaṇa-pāśa gelā sei patrī lañā
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya měl po přečtení dopisu velké obavy. Proto ho vzal a šel za oddanými Pána.
Verš
piche sei patrī sabāre karāila daraśana
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se setkal se všemi oddanými a řekl jim, po čem král touží. Potom jim ukázal dopis, aby si ho přečetli.
Verš
prabhu-pade gajapatira eta bhakti haya!
Synonyma
Překlad
Po přečtení dopisu všichni žasli, jak velkou oddanost král Pratāparudra chová k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
āmi-saba kahi yadi, duḥkha se mānibe
Synonyma
Překlad
Oddaní vyslovili názor: „Pán se s králem nikdy nesetká, a jestliže Ho o to požádáme, jistě bude velmi nešťastný.“
Verš
milite nā kahiba, kahiba rāja-vyavahāra
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tehdy řekl: „Půjdeme ještě jednou za Pánem, ale nebudeme Ho žádat, aby se s králem setkal. Pouze popíšeme královo pěkné chování.“
Verš
kahite unmukha sabe, nā kahe vacane
Synonyma
Překlad
Po tomto rozhodnutí se všichni odebrali do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když tam přišli, byli připraveni hovořit, přesto však ze sebe nemohli dostat ani slovo.
Verš
dekhiye kahite cāha, — nā kaha, ki kāraṇa?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že za Ním přišli, a řekl: „Co jste Mi sem všichni přišli povědět? Vidím, že chcete něco říci, ale nemluvíte. Jaký to má důvod?“
Verš
nā kahile rahite nāri, kahite bhaya citte
Synonyma
Překlad
Nakonec promluvil Nityānanda Prabhu a řekl: „Chceme Ti něco říci. I když tu nemůžeme zůstat, aniž bychom to řekli, velmi se bojíme promluvit.“
Verš
tomā nā milile rājā cāhe yogī haite
Synonyma
Překlad
„Chceme Ti předložit něco, co může, a také nemusí být vhodné. Jedná se o toto: pokud se s Tebou král Urísy nebude moci setkat, stane se žebravým mnichem.“
Verš
rājya-bhoga nahe citte vinā gaurahari
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Král se rozhodl, že se stane žebravým mnichem a bude nosit náušnici ze slonoviny, znak žebravého mnicha. Pokud neuvidí lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nechce si užívat svého království.“
Význam
V Indii je dodnes třída profesionálních žebravých mnichů, kteří se velice podobají cikánům na Západě. Vyznají se trochu v magii a mystice a žebrají ode dveří ke dveřím, a to buď s prosíkem, nebo výhrůžkami. Jsou někdy nazýváni yogī a někdy kāṇaphāṭā yogī. Slovo kāṇaphāṭā označuje toho, kdo si propíchl ucho, aby mohl nosit náušnici ze slonoviny. Mahārāja Pratāparudra byl z toho, že nemůže vidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua, tak zkroušený, že se rozhodl stát se takovým yogīm. Obyčejní lidé si myslí, že yogī musí mít v uchu slonovinovou náušnici, ale to není znak skutečného yogīho. Mahārāja Pratāparudra si také myslel, že pokud se chce člověk stát žebravým yogīm, musí mít takovou náušnici.
Verš
dhariba se pāda-padma hṛdaye tuliyā
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Král také vyjádřil svou touhu dívat se na měsíci podobnou tvář Śrī Caitanyi Mahāprabhua tak dlouho, dokud jeho oči nebudou zcela uspokojeny. Chtěl by zvednout lotosové nohy Pána na své srdce.“
Verš
tathāpi bāhire kahe niṣṭhura vacana
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel všechna tato slova, Jeho mysl se zcela jistě obměkčila, ale navenek chtěl říci nějaká ostrá slova.
Verš
rājāke milaha ihaṅ kaṭakete giyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Rozumím, všichni si Mě přejete vzít do Kataku, abych navštívil krále.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu je přirozeně zdrojem veškeré milosrdnosti, a jakmile uslyšel králův výrok, okamžitě to obměkčilo Jeho srdce. Byl dokonce připraven jít navštívit krále až do Kataku. Dokonce ani neuvažoval o tom, že by nechal krále přijít z Kataku za Ním do Džagannáth Purí. To, že byl Śrī Caitanya Mahāprabhu tak laskavý, že byl připraven jít navštívit krále do Kataku, je významné. Zřejmě nikdo nečekal, že se král bude chtít s Pánem setkat ve svém sídle, ale Pán svou vnější přísností naznačil, že pokud si to budou všichni oddaní přát, půjde do Kataku krále navštívit.
Verš
loke rahu — dāmodara karibe bhartsana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ponechme stranou duchovní pokrok, ale vždyť Mě všichni lidé pomluví. Ale co všichni lidé – Dāmodara by Mě káral!“
Verš
dāmodara kahe yabe, mili tabe tāṅre
Synonyma
Překlad
„Kvůli žádosti všech oddaných se s králem nesetkám, ale pokud mi to dovolí Dāmodara, pak to udělám.“
Význam
Z duchovního pohledu je sannyāsīmu přísně zakázáno sdružovat se s materialistickými lidmi, a zvláště s králem, který se neustále zabývá financemi. Setkání sannyāsīho s králem je vždy považováno za odporné. Sannyāsī je neustále vystaven veřejné kritice a lidé berou každý jeho malý nedostatek velmi vážně. Očekávají, že sannyāsī bude kázat a nebude se zabývat žádnými společenskými či politickými záležitostmi. Pokud je sannyāsī veřejně kritizován, jeho kázání nebude plodné. Śrī Caitanya Mahāprabhu se chtěl právě takovéto kritice vyhnout, aby nebyla ohrožena Jeho kazatelská práce. Když tehdy Pán promlouval ke svým žákům, byl přítomný i Dāmodara Paṇḍita. Dāmodara Paṇḍita byl věrný oddaný a velký milovník Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Kdykoliv něco ohrožovalo Pánovu pověst, Dāmodara Paṇḍita na to okamžitě poukázal a nebral ohled ani na Pánovo vznešené postavení. Říká se, že blázni se ženou tam, kam se andělé neodváží vstoupit, a Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl poukázat na to, jak je Dāmodara Paṇḍita pošetilý, když Ho kritizuje. Proto Pán řekl, že krále navštíví, pokud Mu to dovolí Dāmodara Paṇḍita. Tento výrok má hluboký význam, protože je to varování, aby Dāmodara již nikdy Pána nekritizoval, protože se to v jeho postavení oddaného nesluší. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl považován za vůdce a duchovního mistra všech oddaných, kteří s Ním žili. Dāmodara Paṇḍita byl jedním z nich a Pán mu projevil zvláštní přízeň tím, že jej varoval, aby Ho už víckrát nekritizoval. Oddaný nebo žák by se nikdy neměl opovážit kritizovat Pána nebo Jeho zástupce, duchovního mistra.
Verš
kartavyākartavya saba tomāra gocara
Synonyma
Překlad
Dāmodara okamžitě odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi zcela nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství, a protože víš vše, víš také, co je dovoleno, a co ne.“
Verš
āpani milibe tāṅre, tāhāo dekhiba
Synonyma
Překlad
„Já jsem jen nepatrná jīva, tak co Ti mohu přikazovat? Ty se s králem setkáš z vlastního rozhodnutí a já toho budu svědkem.“
Verš
tāṅra snehe karābe tāṅre tomāra paraśa
Synonyma
Překlad
„Král je k Tobě nesmírně připoutaný a Ty k němu cítíš náklonnost a lásku. Je mi proto jasné, že se krále díky jeho náklonnosti k Tobě dotkneš.“
Verš
tathāpi svabhāve hao prema-paratantra
Synonyma
Překlad
„I když jsi Nejvyšší Osobnost Božství a zcela nezávislý, přesto závisíš na lásce a náklonnosti svých oddaných. To je Tvoje povaha.“
Verš
ye tomāre kahe, ‘kara rāja-daraśana’
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu potom řekl: „Kdo ve třech světech by Ti mohl poručit, abys šel navštívit krále?“
Verš
iṣṭa nā pāile nija prāṇa se chāḍaya
Synonyma
Překlad
„Není snad pro připoutaného člověka přirozené vzdát se života, když nedosáhne toho, po čem touží?“
Verš
kṛṣṇa lāgi’ pati-āge chāḍileka prāṇa
Synonyma
Překlad
„Například některé z žen brāhmaṇů, kteří prováděli oběti, se pro Kṛṣṇu vzdaly svých životů přímo před svými manžely.“
Význam
Toto se týká dne, kdy byl Pán Śrī Kṛṣṇa s pasáčky a stády zvířat na pastvinách nedaleko Mathury. Tehdy dostali pasáčci hlad, a tak žádali o jídlo. Pán Kṛṣṇa je poslal za brāhmaṇy, kteří nedaleko prováděli yajñu neboli oběť, aby z té yajñi získali nějaké jídlo. Po tomto Pánově pokynu šli všichni pasáčci za brāhmaṇy a požádali je o jídlo. Ti jim však odmítli jídlo dát. Pasáčci o ně tedy požádali manželky těchto brāhmaṇů. Ty byly Pánu Kṛṣṇovi všechny velice oddány na úrovni spontánní lásky, a když je pasáčci požádali o jídlo, pochopily, že Kṛṣṇa chce jíst, a okamžitě odešly z místa oběti. Jejich manželé je za to velmi pokárali a ony byly připravené vzdát se svých životů. Povahou čistého oddaného je, že je připravený obětovat svůj život pro transcendentální láskyplnou službu Pánu.
Verš
tumi nā milileha tāṅre, rahe tāṅra prāṇa
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pak předložil Pánovi ke zvážení určitý plán: „Je jeden způsob, jak by ses nemusel s králem setkat, a přitom by mohl zůstat naživu.“
Verš
tāhā pāñā prāṇa rākhe tomāra āśā dhari’
Synonyma
Překlad
„Pokud budeš tak milostivý a pošleš králi jeden ze svých svršků, král bude žít s nadějí, že někdy v budoucnosti se s Tebou setká.“
Význam
Śrī Nityānanda Prabhu tak velmi takticky navrhl, aby Caitanya Mahāprabhu králi daroval kus svého starého oblečení. I když se s Ním král nesetká, uklidní ho to. Král po setkání s Pánem nesmírně toužil, ale z Pánovy strany to nebylo možné. Pro vyřešení situace Nityānanda Prabhu Pánu navrhl poslat starý kus oblečení, aby král pochopil, že mu tím Pán prokazuje svoji milost. Král se potom vyvaruje toho, aby udělal něco drastického – že by si vzal třeba život nebo se stal žebravým mnichem.
Verš
yei bhāla haya, sei kara samādhāna
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Protože jste všichni velmi vzdělané osobnosti, přijmu vše, co rozhodnete.“
Verš
māgiyā la-ila prabhura eka bahirvāsa
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda Prabhu si potom od Govindy vyžádal jeden kus Pánova svrchního oblečení.
Verš
sārvabhauma sei vastra rājāre pāṭhā’la
Synonyma
sei — toto; bahirvāsa — roucho; sārvabhauma-pāśa — do péče Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi; dila — předal; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; sei — toto; vastra — oblečení; rājāre — králi; pāṭhā'la — poslal.
Překlad
Nityānanda Prabhu dal starý kus oděvu Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a ten ho poslal králi.
Verš
prabhu-rūpa kari’ kare vastrera pūjana
Synonyma
Překlad
Když král to staré oblečení dostal, začal je uctívat stejně, jako by uctíval Pána osobně.
Význam
To je i závěr Véd. Protože je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Absolutní Pravda, vše ve vztahu k Němu je na stejné úrovni. Král cítil ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi velkou náklonnost, a přestože se s Pánem ještě nesetkal, dosáhl již závěru oddané služby. Ihned poté, co od Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi získal Pánův oděv, začal ho uctívat jako samotného Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Pánovo oblečení, povlečení, sandály a všechny ostatní běžné potřeby jsou proměnami Śeṣi, Viṣṇua, který je expanzí Śrī Baladevy. Oblečení a další osobní majetek Nejvyšší Osobnosti Božství tedy není nic jiného než další podoby Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše, co se pojí s Pánem, je hodné uctívání. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás učí, že Vrindávan, Kṛṣṇova země, je stejně úctyhodná jako samotný Kṛṣṇa. A stejně úctyhodné jako Vrindávan je i to, co se v něm nachází – stromy, cesty, řeka, zkrátka vše. Jeden čistý oddaný proto zpívá jaya jaya vṛndāvana-vāsī yata jana – „Sláva všem obyvatelům Vrindávanu!“ Pokud má oddaný pevný postoj oddanosti, všechny tyto závěry se probudí neboli budou mu zjeveny v jeho srdci.
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
„Jen těm velkým duším, které mají neochvějnou víru v Pána i v duchovního mistra, je automaticky vyjeven veškerý smysl védského poznání.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)
Po vzoru Mahārāje Pratāparudry a dalších oddaných bychom se měli naučit uctívat vše, co patří Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Śiva to nazývá tadīyānām. V Padma Purāṇě se uvádí:
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
„Ó Déví, nejvznešenějším způsobem uctívání je uctívání Pána Viṣṇua. Ještě vyšší je však uctívání tadīya neboli všeho, co patří k Viṣṇuovi.“ Śrī Viṣṇu je sac-cid-ānanda-vigraha a Kṛṣṇův nejdůvěrnější služebník, duchovní mistr, i všichni oddaní Viṣṇua jsou tadīya. Sac-cid-ānanda-vigraha, guru, vaiṣṇavové a věci, které používají, musí být považovány za tadīya a všechny živé bytosti by je bezpochyby měly uctívat.
Verš
prabhu-saṅge rahite rājāke nivedilā
Synonyma
Překlad
Po návratu ze své služby v jižní Indii požádal Rāmānanda Rāya krále, aby mu dovolil zůstat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
āpani milana lāgi’ sādhite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když Rāmānanda Rāya krále požádal, aby mu dovolil zůstat s Pánem, král mu okamžitě s velkým uspokojením svolení dal a snažně Rāmānandu Rāye prosil, aby mu zařídil setkání.
Verš
more milibāre avaśya sādhibe tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Král řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Śrī Caitanya Mahāprabhu je k tobě nesmírně milostivý, tak Ho prosím určitě požádej, aby se se mnou setkal.“
Verš
rāmānanda rāya tabe prabhure mililā
Synonyma
Překlad
Král se společně s Rāmānandou Rāyem vrátil do Džagannáth-kšétry (Purí) a Śrī Rāmānanda Rāya se setkal s Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
prasaṅga pāñā aiche kahe bāra-bāra
Synonyma
Překlad
A tehdy Rāmānanda Rāya informoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua o králově extatické lásce. Ve skutečnosti o králi před Pánem mluvil znovu a znovu, kdykoliv se k tomu naskytla příležitost.
Verš
rāja-prīti kahi’ dravāila prabhura mana
Synonyma
Překlad
Vždyť byl také Śrī Rāmānanda Rāya královým ministrem zběhlým v diplomacii. Jednal velmi obratně a pouhým popisováním královy lásky ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi postupně obměkčil Pánovu mysl.
Význam
Diplomat v hmotném světě ví, jak jednat s lidmi, a to zvláště v politických záležitostech. Někteří z velkých oddaných Pána – jako například Rāmānanda Rāya, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a Rūpa Gosvāmī – byli vládními úředníky a měli za sebou život bohatých hospodářů. Věděli proto, jak jednat s lidmi. Viděli jsme mnoho případů, kdy Rūpa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī a Rāmānanda Rāya použili diplomacii ve službě Pánu. Když měli být otec a strýc Raghunātha dāse Gosvāmīho zatčeni, Raghunātha dāsa Gosvāmī je ukryl, osobně se setkal s vládními zástupci a celou věc diplomaticky urovnal. To je pouze jeden případ. Jindy byl zase Sanātana Gosvāmī uvržen do žaláře za to, že odmítl dále pracovat jako ministr, a aby se vymanil z navábových spárů a mohl žít se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, podplatil žalářníka. A nyní vidíme Rāmānandu Rāye, Pánova nejdůvěrnějšího oddaného, jak diplomaticky obměkčuje srdce Śrī Caitanyi Mahāprabhua, přestože se Pán s konečnou platností rozhodl s králem nesetkat. Diplomacie Rāmānandy Rāye a naléhavé prosby Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi i všech ostatních velkých oddaných nakonec uspěly. Závěr je, že diplomacie použitá ve službě Pánu je také druhem oddané služby.
Verš
rāmānanda sādhilena prabhure milibāre
Synonyma
utkaṇṭhāte — ve velké úzkosti; pratāparudra — král Pratāparudra; nāre rahibāre — nemohl vydržet; rāmānanda — Śrī Rāmānanda Rāya; sādhilena — žádal; prabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; milibāre — potkat.
Překlad
Mahārāja Pratāparudra žil ve velké úzkosti a nemohl snést, že Pána nevidí. Śrī Rāmānanda Rāya proto prostřednictvím své diplomacie setkání s Pánem pro krále zařídil.
Verš
eka-bāra pratāparudre dekhāha caraṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua přímo požádal: „Ukaž prosím králi alespoň jednou své lotosové nohy.“
Verš
rājāke milite yuyāya sannyāsī hañā?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Můj milý Rāmānando, tuto žádost bys měl přednést až po zralé úvaze, zdali je pro sannyāsīho vhodné setkat se s králem.“
Verš
paraloka rahu, loke kare upahāsa
Synonyma
Překlad
„Pokud se žebravý mnich setká s králem, je pro něho tento i příští svět zničen. Co říci o tom příštím, vždyť už v tomto světě si z něho budou lidé tropit žerty!“
Verš
kāre tomāra bhaya, tumi naha paratantra
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi nanejvýš nezávislá osobnost. Nemusíš se nikoho obávat, protože na nikom nezávisíš.“
Verš
kāya-mano-vākye vyavahāre bhaya vāsi
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya oslovil Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyšší Osobnost Božství, ale Caitanya Mahāprabhu se bránil slovy: „Já nejsem Nejvyšší Osobnost Božství. Jsem jen obyčejná lidská bytost, a proto se musím třemi způsoby obávat veřejného mínění – svým tělem, myslí a slovy.“
Verš
sannyāsīra alpa chidra sarva-loke gāya
Synonyma
Překlad
„Jakmile najde veřejnost v chování sannyāsīho nepatrnou chybu, rozšíří to všude jako požár. Černá inkoustová skvrna se na bílé látce neschová a vždy bije do očí.“
Verš
īśvara-sevaka tomāra bhakta gajapati
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj drahý Pane, osvobodil jsi tolik hříšných lidí. Tento král Pratāparudra, král Urísy, je ve skutečnosti služebník Pána a Tvůj oddaný.“
Verš
surā-bindu-pāte keha nā kare paraśa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Velká nádoba může být plná mléka, ale pokud je znečištěné jedinou kapkou alkoholu, je nedotknutelné.“
Verš
tāṅhāre malina kaila eka ‘rājā’-nāma
Synonyma
Překlad
„Tento král má jistě všechny dobré vlastnosti, ale jen tím, že přijal označení ,král̀, vše znečistil.“
Verš
tabe āni’ milāha tumi tāṅhāra tanaya
Synonyma
Překlad
„Jestliže však i nadále dychtíš po tom, aby se se Mnou král setkal, přiveď ke Mně prosím nejprve jeho syna.“
Verš
putrera milane yena milibe āpani
Synonyma
Překlad
„Zjevená písma naznačují, že syn zastupuje otce, a proto setkání s královým synem bude stejně dobré, jako kdyby se se Mnou setkal samotný král.“
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.78.36) se uvádí: ātmā vai putra utpanna iti vedānuśāsanam. Védy uvádějí, že člověk se rodí jako svůj vlastní syn. Syn se od otce neliší, což uznávají všechna zjevená písma. Křesťanská teologie věří tomu, že Kristus, syn Boha, je také Bůh, jinými slovy, že jsou totožní.
Verš
prabhura ājñāya tāṅra putra lañā āilā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya potom šel za králem, aby mu řekl o svém rozhovoru se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, a na Pánův pokyn k Němu přivedl králova syna.
Verš
kiśora vayasa, dīrgha kamala-nayana
Synonyma
Překlad
Princ, právě dospívající v mladíka, byl velmi krásný. Měl načernalou pleť a protáhlé lotosové oči.
Verš
śrī-kṛṣṇa-smaraṇe teṅha hailā ‘uddīpana’
Synonyma
Překlad
Princ byl oblečený ve žlutých šatech a jeho tělo zdobily šperky s drahokamy. Každý, kdo ho viděl, si proto vzpomněl na Pána Kṛṣṇu.
Verš
premāveśe tāṅre mili’ kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu chlapce uviděl, ihned si vzpomněl na Kṛṣṇu. Přivítal ho v extázi lásky a začal hovořit.
Verš
vrajendra-nandana-smṛti haya sarva-jane
Synonyma
Překlad
„Zde je velký oddaný,“ řekl Śrī Caitanya Mahāprabhu. „Při pohledu na něho si každý vzpomene na Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, syna Mahārāje Nandy.“
Význam
Ve své Anubhāṣyi Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že materialista mylně pokládá tělo a mysl za zdroj hmotného požitku. Materialista jinými slovy uznává tělesné pojetí života. Śrī Caitanya Mahāprabhu se na syna Mahārāje Pratāparudry nedíval jako na materialistu jen kvůli tomu, že byl synem materialisty. Ani sebe nepovažoval za poživatele. Māyāvādští filosofové dělají velkou chybu, když považují sac-cid-ānanda-vigrahu, transcendentální podobu Pána, za hmotné tělo. V transcendenci se žádné hmotné znečištění nenachází, ani není možné představovat si duchovno v hmotě. Hmotu nelze přijímat jako něco duchovního. Jak naznačují technické termíny bhauma ijya-dhīḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13), materialističtí māyāvādī si představují podobu Boha v hmotě, i když podle jejich představ je Bůh v konečném smyslu bez podoby. To je však pouze mentální spekulace. I když je Śrī Caitanya Mahāprabhu Nejvyšší Osobnost Božství, vystupuje v roli gopī. A zároveň králova syna viděl přímo jako syna Nandy Mahārāje, Vrajendra-nandanu Hariho. To je podle védské kultury dokonalá vize, což potvrzuje Śrīmad Bhagavad-gītā: paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Takovéto přijímání Absolutní Pravdy v souladu s vaiṣṇavskou filosofií je vysvětleno v Muṇḍaka Upaniṣadě (3.2.3) a v Kaṭha Upaniṣadě (1.2.23) těmito slovy:
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
„Nejvyššího Pána nelze dosáhnout učenými výklady, velkou inteligencí, a dokonce ani častým nasloucháním. Dosáhnout Ho může pouze ten, koho si On sám vybere. Takové osobě vyjeví svoji podobu.“
Živá bytost je v hmotné existenci zapletena právě kvůli nedostatku takového duchovního pohledu. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Kalyāṇa-kalpataru zpívá: saṁsāre āsiyā prakṛti bhajiyā`puruṣa' abhimāne mari. Když živá bytost přijde do hmotného světa, považuje se za poživatele, a tak se více a více zaplétá.
Verš
eta bali’ punaḥ tāre kaila āliṅgane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Již jen proto, že jsem tohoto chlapce spatřil, se cítím velmi zavázán.“ Potom prince znovu objal.
Verš
sveda, kampa, aśru, stambha, pulaka viśeṣa
Synonyma
Překlad
Jakmile se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prince dotkl, na chlapcově těle se okamžitě projevily příznaky extatické lásky jako pocení, chvění, slzy, ztuhnutí a jásot.
Verš
tāṅra bhāgya dekhi’ ślāghā kare bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Chlapec naříkal, tančil a zpíval „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“ Když oddaní viděli příznaky na jeho těle a jak zpívá a tančí, chválili ho za jeho duchovní štěstí.
Verš
nitya āsi’ āmāya miliha — ei ājñā dila
Synonyma
Překlad
Tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu mladíka uklidnil a nařídil mu, aby za Ním chodil každý den.
Verš
rājā sukha pāila putrera ceṣṭā dekhiyā
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya potom s chlapcem odešel a odvedl ho zpátky do paláce. Když se král dozvěděl o činnostech svého syna, měl velikou radost.
Verš
sākṣāt paraśa yena mahāprabhura pāilā
Synonyma
Překlad
Jakmile jen král svého syna obejmul, naplnila ho stejná extatická láska, jako kdyby se dotkl přímo Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
prabhu-bhakta-gaṇa-madhye hailā eka-jana
Synonyma
Překlad
Od toho dne byl požehnaný princ jedním z nejdůvěrnějších oddaných Pána.
Význam
Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī v této souvislosti píše: yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatām. Pokud se na někoho Śrī Caitanya Mahāprabhu jen na okamžik podíval, stal se z něho ihned jeden z nejdůvěrnějších oddaných Pána. Princ přišel navštívit Pána poprvé, ale Jeho milostí se okamžitě stal oddaným na nejvyšší úrovni. To se nestalo pouze teoreticky, ale prakticky. Zde nelze uplatnit rčení nagna-mātṛkā-nyāya. To říká, že matka byla v dětství nahá, a proto by měla zůstat nahá i nyní, přestože se mezitím již stala matkou mnoha dětí. Pokud je někdo opravdu požehnán Pánovou milostí, může se okamžitě stát oddaným Pána na té nejvyšší úrovni. Logika nagna-mātṛkā vyjadřuje, že pokud jistá osoba není povýšena k určitému datu, nemůže se stát vznešeným oddaným přes noc, jak tomu bylo zde. Tento konkrétní případ je důkazem opaku. Ještě včera byl chlapec obyčejným princem, a dalšího dne byl počítán mezi největší oddané Pána. To vše bylo možné díky Pánově bezpříčinné milosti. Pán je všemohoucí – s absolutní mocí nebo všemocný – a může jednat, jak se Mu zlíbí.
Verš
nirantara krīḍā kare saṅkīrtana-raṅge
Synonyma
Překlad
Takto jednal Śrī Caitanya Mahāprabhu ve společnosti svých čistých oddaných, kdy se věnoval svým zábavám a šířil saṅkīrtanové hnutí.
Verš
tāhāṅ tāhāṅ bhikṣā kare lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Někteří z předních oddaných jako Advaita Ācārya zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svých domovů na oběd. Pán jejich pozvání přijímal v doprovodu svých oddaných.
Verš
jagannāthera ratha-yātrā nikaṭa ha-ila
Synonyma
Překlad
Takto Pán velice radostně strávil několik dní a potom se přiblížila slavnost vozů Pána Jagannātha.
Verš
paḍichā-pātra, sārvabhaume bolāñā ānila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nejprve zavolal Kāśīho Miśru, potom dozorce chrámu a potom Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Verš
guṇḍicā-mandira-mārjana-sevā māgi’ nila
Synonyma
Překlad
Když všichni tři přišli, Pán je prosil o svolení uklidit chrám Guṇḍici.
Význam
Chrám Guṇḍici se nachází asi tři kilometry na severovýchod od Jagannāthova chrámu. Během oslav Ratha-yātry odchází Pán Jagannātha ze svého původního chrámu do chrámu Guṇḍici, kde se týden zdrží. Po týdnu se vrací do svého chrámu. Říká se, že manželka krále Indradyumny, který založil Jagannāthův chrám, byla známá jako Guṇḍicā. V jednom autorizovaném písmu je také zmínka o chrámu Guṇḍici. Rozloha pozemku chrámu se odhaduje na 130 x 97 metrů. Hlavní chrám má uvnitř 16,5 x 13,5 metrů a kīrtanová hala má rozměry 14,5 x 13,5 metrů.
Verš
ye tomāra icchā sei kartavya āmāra
Synonyma
Překlad
Paḍichā, dozorce chrámu, vyslechl Pánovu prosbu o svolení umýt chrám Guṇḍici a řekl: „Můj drahý Pane, jsme všichni Tvoji služebníci. Naší povinností je vykonat cokoliv, po čem toužíš.“
Verš
prabhura ājñā yei, sei śīghra karibāre
Synonyma
Překlad
„Král mi zvláště nařídil, abych neprodleně vykonal vše, co mi, Můj Pane, poručíš.“
Verš
ei eka līlā kara, ye tomāra mana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, služba mytí chrámu se pro Tebe nehodí. Pokud si to však přeješ, musíme to přijmout jako jednu ze Tvých zábav.“
Verš
ājñā deha — āji saba ihāṅ āni diye
Synonyma
Překlad
„K vyčištění chrámu budeš potřebovat mnoho nádob na vodu a košťat. Proto mi prosím poruč a já Ti všechny tyto věci okamžitě přinesu.“
Verš
paḍichā āniyā dila prabhura icchā jāni’
Synonyma
Překlad
Jakmile dozorce chrámu pochopil, co Pán chce, dodal okamžitě sto nových nádob na vodu a sto košťat na úklid chrámu.
Verš
śrī-haste sabāra aṅge lepilā candana
Synonyma
Překlad
Dalšího dne časně ráno vzal Pán s sebou své osobní společníky a vlastní rukou potřel jejich těla santálovou pastou.
Verš
saba-gaṇa lañā prabhu calilā āpani
Synonyma
Překlad
Každému z oddaných potom Pán osobně předal koště a vzal je všechny s sebou do Guṇḍici.
Verš
prathame mārjanī lañā karila śodhana
Synonyma
Překlad
Takto se Pán i se svými společníky vydal uklidit chrám Guṇḍici. Nejprve chrám zametli.
Verš
siṁhāsana māji’ punaḥ sthāpana karila
Synonyma
Překlad
Uvnitř chrámu Pán vše, včetně stropu, důkladně vyčistil. Potom vzal sedátko (siṁhāsana), umyl je a postavil zpět na původní místo.
Verš
pāche taiche śodhila śrī-jagamohana
Synonyma
Překlad
Pán a Jeho společníci tak zametli a umyli všechny velké i malé chrámové budovy a nakonec uklidili prostor mezi chrámem a kīrtanovou halou.
Verš
āpani śodhena prabhu, śikhā’na sabāre
Synonyma
Překlad
Chrám i celé jeho okolí uklízely stovky oddaných a Śrī Caitanya Mahāprabhu se toho osobně účastnil, aby učil ostatní.
Verš
bhakta-gaṇa ‘kṛṣṇa’ kahe, kare nija-kāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám umýval a uklízel s velkou radostí a celou dobu zpíval svaté jméno Pána Kṛṣṇy. Oddaní také zpívali a zároveň konali povinnosti, které jim byly svěřeny.
Verš
kāhāṅ kāhāṅ aśru-jale kare sammārjana
Synonyma
Překlad
Celé Pánovo překrásné tělo bylo pokryté prachem a špínou, a tak nabylo transcendentální krásy. Při čištění chrámu Pán chvílemi ronil slzy, a některá místa těmito slzami dokonce umýval.
Verš
sakala āvāsa krame karila śodhana
Synonyma
Překlad
Uklizeno bylo také místo, kde se přechovávají potraviny pro Božstva (bhoga-mandira). Potom byl vyčištěn dvůr a po něm jeden za druhým všechny pokoje.
Verš
bahirvāse lañā phelāya bāhira kariyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil veškerá stébla trávy, prach a zrnka písku na jednom místě, nahrnul vše do látky svého oděvu a vyhodil ven.
Verš
tṛṇa, dhūli bāhire phelāya parama hariṣe
Synonyma
Překlad
Oddaní potom s velkou radostí po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua shromažďovali stébla a prach do látky svého oděvu a pak všechno vyhazovali před chrám.
Verš
tṛṇa, dhūli dekhilei jāniba pariśrama
Synonyma
Překlad
Pán potom řekl oddaným: „Podle množství stébel a prachu, které vidím před chrámem, vím, jak hodně jste se snažili a jak dobře jste chrám vyčistili.“
Verš
sabā haite prabhura bojhā adhika ha-ila
Synonyma
Překlad
I když všichni oddaní sypali smetí na jednu hromadu, hromada smetí nasbíraného Śrī Caitanyou Mahāprabhuem byla mnohem větší.
Verš
punaḥ sabākāre dila kariyā vaṇṭana
Synonyma
Překlad
Poté, co byly vnitřní prostory chrámu uklizeny, Pán znovu oddaným přidělil místa, která měli vyčistit.
Verš
bhāla-mate śodhana karaha prabhura antaḥpura
Synonyma
Překlad
Pán všem nařídil, aby chrám uvnitř dokonale vyčistili tak, že posbírají jemný prach, stébla a zrnka písku a vyhodí je ven.
Verš
dekhi’ mahāprabhura mane santoṣa ha-ila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak se všemi oddanými vyčistil chrám podruhé. Při sledování úklidu měl velkou radost.
Verš
prathamei lañā āche kāla apekṣā kari’
Synonyma
Překlad
Zatímco se v chrámu zametalo, čekalo asi sto mužů s nádobami plnými vody na Pánův pokyn vodu vylít.
Verš
tabe śata ghaṭa āni’ prabhu-āge dila
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal o vodu, všichni muži okamžitě přinesli sto po okraj naplněných nádob s vodou a postavili je před Pána.
Verš
ūrdhva-adho bhitti, gṛha-madhya, siṁhāsana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak nejprve umyl hlavní chrám a potom důkladně umyl strop, zdi, podlahu, sedátko (siṁhāsan) a vše ostatní v místnosti.
Verš
sei jale ūrdhva śodhi bhitti prakṣālila
Synonyma
Překlad
Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho oddaní začali na strop šplíchat vodu, která při stékání umývala zdi a podlahu.
Verš
prabhu āge jala āni’ deya bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom začal vlastníma rukama mýt sedátko Pána Jagannātha a všichni oddaní Mu nosili vodu.
Verš
nija nija haste kare mandira mārjana
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní v chrámu začali s mytím. Každý měl v ruce koště, a tak čistili Pánův chrám.
Verš
keha jala deya tāṅra caraṇa-upare
Synonyma
Překlad
Někdo lil vodu na ruce Śrī Caitanyi Mahāprabhua a někdo jiný na Jeho lotosové nohy.
Verš
keha māgi’ laya, keha anye kare dāna
Synonyma
Překlad
Někdo tuto vodu z lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua nepozorován pil, další o ni prosil a jiný ji rozdával jako milodar.
Verš
sei jale prāṅgaṇa saba bhariyā rahila
Synonyma
Překlad
Vodu z umyté místnosti nechali odtéct strouhou na dvůr a ta ho celý zaplavila.
Verš
mahāprabhu nija-vastre mājila siṁhāsana
Synonyma
Překlad
Pán místnosti vytíral vlastním oblečením a také jím leštil trůn.
Verš
mandira śodhiyā kaila — yena nija mana
Synonyma
Překlad
Všechny místnosti tak byly umyty vodou ze sta nádob. Mysli oddaných potom byly stejně čisté jako tyto místnosti.
Verš
āpana-hṛdaya yena dharila bāhire
Synonyma
Překlad
Chrám byl čistý, chladivý a příjemný, jako kdyby se v něm zjevila Pánova vlastní čistá mysl.
Verš
ghāṭe sthāna nāhi, keha kūpe jala bhare
Synonyma
Překlad
Protože z jezera nosily vodu stovky mužů, nebylo na břehu žádné volné místo, a tak někteří začali nabírat vodu ze studny.
Verš
śūnya ghaṭa lañā yāya āra śata jana
Synonyma
Překlad
Stovky oddaných přinášely nádoby s vodou a stovky jich zase prázdné nádoby odnášely, aby je znovu naplnily.
Verš
iṅhā vinu āra saba āne jala bhari’
Synonyma
Překlad
Až na Nityānandu Prabhua, Advaitu Ācāryu, Svarūpu Dāmodara, Brahmānandu Bhāratīho a také Paramānandu Purīho, všichni plnili a přinášeli nádoby s vodou.
Verš
śata śata ghaṭa loka tāhāṅ lañā āila
Synonyma
Překlad
Mnoho nádob se rozbilo, když do sebe dva lidé narazili, a stovky lidí musely přinášet nádoby nové.
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘hari’ dhvani vinā āra nāhi śuni
Synonyma
Překlad
Někteří nabírali vodu do nádob, jiní myli místnosti, ale všichni zpívali svaté jméno Kṛṣṇy a Hariho.
Verš
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ kare ghaṭa samarpaṇa
Synonyma
Překlad
Jeden člověk zpěvem svatých jmen „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa“ prosil o nádobu s vodou a druhý mu nádobu se zpěvem „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa“ podal.
Verš
kṛṣṇa-nāma ha-ila saṅketa saba-kāme
Synonyma
Překlad
Kdykoliv musel někdo něco říci, udělal to vyslovením svatého jména Kṛṣṇy. Kṛṣṇovo svaté jméno se tak stalo znamením pro každého, kdo něco chtěl.
Verš
ekale premāveśe kare śata-janera kāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky zpíval svaté jméno Kṛṣṇy a přitom sám dělal práci stovek lidí.
Verš
pratijana-pāśe yāi’ karāna śikṣaṇa
Synonyma
Překlad
Vypadalo to, jako kdyby Śrī Caitanya Mahāprabhu čistil a umýval stovkou rukou. Přistupoval ke každému oddanému, aby mu ukázal, jak má dělat svou práci.
Verš
mane nā milile kare pavitra bhartsana
Synonyma
Překlad
Když Pán viděl, že někdo dělá svoji práci dobře, pochválil ho. Pokud však viděl, že někdo nepracuje k Jeho spokojenosti, okamžitě tu osobu bez zášti pokáral.
Verš
ei-mata bhāla karma seho yena kare
Synonyma
Překlad
Pán říkal: „To jsi udělal dobře. Nauč to prosím ostatní, aby mohli jednat stejně.“
Verš
bhāla-mate karma kare sabe mana diyā
Synonyma
Překlad
Ostatní se zastyděli, když to slyšeli, a začali pracovat s velkou pozorností.
Verš
bhoga-mandira-ādi tabe kaila prakṣālana
Synonyma
tabe — potom; prakṣālana — mytí; kaila — prováděli; śrī-jagamohana — před chrámem; bhoga-mandira — místo, kde se ukládají potraviny; ādi — všechna taková místa; tabe — potom; kaila prakṣālana — umyli.
Překlad
Umyli prostor Jagamohana, místo, kde se ukládají potraviny, a všechna ostatní místa.
Verš
pākaśālā-ādi kari’ karila prakṣālana
Synonyma
Překlad
Tak bylo umyto i shromaždiště, celé nádvoří, vyvýšená místa na sezení, kuchyně a všechny ostatní místnosti.
Verš
saba antaḥpura bhāla-mate dhoyāila
Synonyma
Překlad
Všechna místa okolo chrámu byla tímto způsobem důkladně umyta zevnitř i zvenku.
Verš
prabhura caraṇa-yuge dila ghaṭa-jala
Synonyma
Překlad
Poté, co bylo vše umyto, vylil jeden velice inteligentní a upřímný vaiṣṇava z Bengálska vodu na lotosové nohy Pána.
Verš
tāhā dekhi’ prabhura mane duḥkha roṣa haila
Synonyma
Překlad
Onen gauḍīya-vaiṣṇava potom tuto vodu vzal a sám vypil. Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho byl trochu nešťastný a navenek se zlobil.
Verš
dharma-saṁsthāpana lāgi’ bāhire mahā-roṣa
Synonyma
Překlad
I když s ním byl Pán zajisté spokojený, navenek se rozzlobil, aby ustanovil etiketu náboženských zásad.
Verš
ei dekha tomāra ‘gauḍīyā’ra vyavahāre
Synonyma
Překlad
Pán potom zavolal Svarūpu Dāmodara a řekl mu: „Jen se podívej na chování tohoto tvého bengálského vaiṣṇavy!“
Verš
sei jala āpani lañā pāna kaila
Synonyma
Překlad
„Tento Bengálec Mi umyl nohy v chrámu Osobnosti Božství. A nejen to, on tu vodu také sám vypil.“
Verš
tomāra ‘gauḍīyā’ kare eteka phaijati!
Synonyma
Překlad
„Kvůli tomuto přestupku teď nevím, co se Mnou bude. Tvůj bengálský vaiṣṇava Mě přivedl do svízelné situace.“
Význam
To, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu, že tento bengálský vaiṣṇava je „tvůj gauḍīya-vaiṣṇava“, je velmi významné. Znamená to, že všichni gauḍīya-vaiṣṇavové, kteří jsou následovníky Caitanyova učení, podléhají Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu. Gauḍīya-vaiṣṇavové velmi přísně dodržují systém parampary. Osobním tajemníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Další skupinou oddaných bylo šest Gosvāmīch a potom Kavirāja Gosvāmī. Je nezbytné následovat paramparu Caitanyovy školy. Je mnoho přestupků, které ve službě Pánu hrozí, a ty jsou popsány v Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Hari-bhakti-vilāse a dalších knihách. Podle těchto pravidel by nikdo neměl před Božstvy v chrámu Pána přijmout něčí poklony. Stejně tak není správné, aby se oddaný před Božstvy klaněl duchovnímu mistrovi a dotýkal se jeho nohou. To je považováno za přestupek. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl samotná Nejvyšší Osobnost Božství, a proto ve skutečnosti nebylo nic špatného na tom umýt Jeho nohy v chrámu. Protože však Pán hrál roli ācāryi, považoval se za obyčejnou lidskou bytost. Chtěl také poučit obyčejné lidi. Důležité je, že i když někdo hraje roli duchovního mistra, neměl by před Božstvy přijímat poklony, ani by žádnému žákovi neměl dovolit, aby mu před Božstvy myl nohy. Taková je etiketa.
Verš
ḍhekā māri’ purīra bāhira rākhilena lañā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy tohoto gauḍīya-vaiṣṇavu chytil za krk a s mírným šťouchnutím ho vystrčil před chrám v Gundiča Purí, aby zůstal venku.
Verš
‘ajña-aparādha’ kṣamā karite yuyāya
Synonyma
Překlad
Poté, co se Svarūpa Dāmodara Gosvāmī vrátil do chrámu, požádal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby této nevinné osobě odpustil.
Verš
sāri kari’ dui pāśe sabāre vasāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po této události velice spokojený. Požádal všechny oddané, aby si sedli do dvou řad.
Verš
tṛṇa, kāṅkara, kuṭā lāgilā kuḍāite
Synonyma
Překlad
Pán si potom sedl do jejich středu a začal sbírat všechna stébla, zrnka písku a nečistoty.
Verš
yāra alpa, tāra ṭhāñi piṭhā-pānā la-iba
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sbíral stébla a zrnka písku se slovy: „Shromáždím to, co jste posbírali, a toho, kdo nasbíral méně než všichni ostatní, požádám o zaplacení pokuty v podobě koláčků a sladké rýže.“
Verš
śītala, nirmala kaila — yena nija-mana
Synonyma
Překlad
Všechny místnosti chrámu Guṇḍici tak byly zcela vyčištěny. Byly chladivé a bez poskvrny jako očištěná a uklidněná mysl.
Verš
nūtana nadī yena samudre milila
Synonyma
Překlad
Nakonec byla vypuštěna voda ze všech místností a vypadalo to, jako kdyby se nové řeky hnaly vstříc oceánu.
Verš
sakala śodhila, tāhā ke varṇibe kata
Synonyma
Překlad
Uklizeny byly také všechny cesty před branami chrámu a nikdo nebyl schopen říci, jak se to přesně stalo.
Význam
Ve svém komentáři ohledně čištění chrámu Guṇḍici Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že Śrī Caitanya Mahāprabhu zde jako světový vůdce osobně učí, jak přijmout Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, ve svém očištěném a uklidněném srdci. Chce-li někdo vidět Kṛṣṇu ve svém srdci, musí je nejprve očistit, jak to Śrī Caitanya Mahāprabhu nařizuje ve své Śikṣāṣṭace: ceto-darpaṇa-mārjanam. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je potvrzeno, že v tomto věku jsou lidská srdce zvláště nečistá: hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi. Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny nabádá, aby zpívali Hare Kṛṣṇa mantru a tak smyli veškerou špínu nahromaděnou v srdci. Prvním výsledkem bude čisté srdce (ceto-darpaṇa-mārjanam). Toto prohlášení potvrzuje i Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
„Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, je Paramātmou (Nadduší) v srdci každého a dobrodincem pravdomluvných oddaných. Odstraňuje touhu po hmotném požitku ze srdce oddaného, který vychutnává Jeho poselství, jež jsou sama o sobě ctnostná, pokud jsou správně přednesena a vyslechnuta.“
Chce-li oddaný očistit své srdce, musí opěvovat slávu Pána Śrī Kṛṣṇy a naslouchat o ní (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ). To je jednoduchý postup. Kṛṣṇa osobně s očistou srdce pomůže, protože v něm již sídlí. Kṛṣṇa tam chce být i nadále a poskytovat vedení; je pouze potřeba udržovat svoje srdce stejně čisté, jako Śrī Caitanya Mahāprabhu udržoval čistý chrám Guṇḍici. Oddaný proto musí své srdce čistit tak, jako Pán čistil Guṇḍicin chrám. Takto se člověk může uklidnit a obohatit svůj život v oddané službě. Dokud je srdce plné stébel, zrníček písku, plevelu nebo prachu (anyābhilāṣa-pūrṇa), není možné v něm usadit Nejvyšší Osobnost Božství. Srdce musí být očištěné od všech hmotných motivů pocházejících z ploduchtivého jednání, spekulativního poznání, mystické yogy a mnoha dalších podob takzvané meditace. Srdce je třeba čistit bez postranních úmyslů. Jak říká Śrīla Rūpa Gosvāmī: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Jinak řečeno, člověk nemá mít žádný vedlejší motiv. Neměl by usilovat o hmotný pokrok, snažit se poznat Nejvyššího spekulativním poznáním, ploduchtivou činností, přísnou askezí a tak dále. Všechny tyto činnosti jsou v rozporu s přirozeným růstem spontánní lásky k Bohu. Jakmile ty jsou přítomny v srdci, je nečisté a není vhodným místem, kde by mohl Kṛṣṇa usednout. Přítomnost Pána v našem srdci nemůžeme vnímat, dokud není očištěné.
Hmotná touha je vysvětlena jako touha užívat si co nejvíce hmotného světa. V moderní řeči se tomu říká ekonomický rozvoj. Přehnaná touha po ekonomickém rozvoji je považována za stébla a zrnka písku v srdci. Srdce toho, kdo je příliš pohroužený v hmotných činnostech, zůstane vždy neklidné. Narottama dāsa Ṭhākura říká:
divā-niśi hiyā jvale,
juḍāite nā kainu upāya
Jinými slovy, usilování o hmotné bohatství je v rozporu se zásadami oddané služby. Hmotný požitek zahrnuje činnosti, jako jsou velké oběti pro příznivé výsledky, rozdávání milodarů, podstupování askeze, povýšení se na vyšší planetární soustavy, a dokonce i šťastný život v tomto hmotném světě.
Novodobé hmotné výhody jsou jako prach hmotného znečištění. Když je tento prach rozvířen vírem ploduchtivých činností, zahalí srdce. Tak je zrcadlo srdce pokryto prachem. Lidé chtějí konat mnoho příznivých i nepříznivých činností, ale nevědí, jak si život za životem udržují srdce v nečistém stavu. Je zřejmé, že ten, kdo není schopen vzdát se touhy po ploduchtivých činnostech, je pokrytý prachem hmotného znečištění. Karmī si obvykle myslí, že následkům ploduchtivých činností se dá čelit jinou karmou neboli ploduchtivou činností, což je ovšem mylná představa. Pokud jí někdo podlehne, podvádí svými činnostmi sám sebe. Přirovnává se to ke koupeli slona. Slon se může v řece důkladně vykoupat, ale jakmile vyleze na břeh, celý se popráší pískem. Jestliže někdo trpí za svoje minulé ploduchtivé činnosti, nemůže své utrpení odstranit příznivými činnostmi. Utrpení lidstva nelze zabránit hmotnými plány. Rozvoj vědomí Kṛṣṇy je jediný způsob, jak je odstranit. Očista srdce začne tehdy, když člověk přijme proces rozvíjení vědomí Kṛṣṇy a zapojí se do oddané služby Pánu, která začíná opěvováním Pánovy slávy a nasloucháním o ní. Poté, co je srdce opravdu očištěno, můžeme jasně vidět, jak v něm sídlí Pán, aniž by nás cokoliv rušilo. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (9.4.68) Pán potvrzuje, že se nachází v srdci čistého oddaného: sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham.
Neosobní spekulace, monismus (splynutí s Nejvyšším), spekulativní poznání, mystická yoga a meditace jsou přirovnány k zrnkům písku, která pouze dráždí srdce. Takovými činnostmi nikdo Nejvyšší Osobnost Božství neuspokojí, ani tak Pánu neumožníme klidně spočívat v našem srdci. Takové činnosti Ho naopak rozruší. Yogī a jñānī někdy na začátku zpívají Hare Kṛṣṇa mahā-mantru jako úvod ke svým dalším činnostem, ale když se potom mylně domnívají, že se už z otroctví hmotné existence vysvobodili, se zpíváním přestanou. Nechápou, že konečným cílem je Pánova podoba či Jeho jméno. Takovým ubohým tvorům se Pánovy přízně nikdy nedostane, protože nevědí, co je oddaná služba. Pán Kṛṣṇa je v Bhagavad-gītě popisuje takto:
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
„Ty, kdo jsou závistiví, podlí a nejnižší z lidí, znovu a znovu vrhám do oceánu hmotné existence, do různých démonských životních druhů.“ (Gītā 16.19)
Śrī Caitanya Mahāprabhu nám svým praktickým příkladem ukázal, že se všechna zrnka písku musí pečlivě vysbírat a vyhodit. Śrī Caitanya Mahāprabhu uklidil i před chrámem, protože se obával, aby se zrnka písku nedostala znovu dovnitř. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti vysvětluje, že i u toho, kdo se již zbavil touhy po plodonosných činnostech, se někdy v srdci znovu projeví jemná touha jednat plodonosným způsobem. Člověka často napadne, že začne podnikat, aby zlepšil oddané činnosti. Znečištění je ale tak silné, že může časem přerůst v mylná chápání označená jako kuṭi-nāṭi (vyhledávání chyb) a pratiṣṭhāśā (touha být známý, slavný a mít vysoké postavení), jīva-hiṁsā (zášť vůči jiným živým bytostem), niṣiddhācāra (přijímání věcí zakázaných śāstrami), kāma (touha po hmotném zisku) a pūjā (hlad po popularitě). Slovo kuṭi-nāṭi znamená „pokrytectví“. Příkladem pratiṣṭhāśi je snaha napodobovat Śrīlu Haridāse Ṭhākura životem na odlehlém místě, i když ve skutečnosti jde spíše o to, být známý a slavný – jinými slovy, člověk si myslí, že ho budou hlupáci považovat za stejně dobrého, jako byl Haridāsa Ṭhākura, jen proto, že žije na odlehlém místě. To vše jsou hmotné touhy. U začátečníka je jisté, že bude atakován také dalšími hmotnými touhami, jako je touha po ženách a penězích. Srdce se tak znovu naplňuje nečistotami a je čím dál tím tvrdší, jako srdce materialisty. Postupně si člověk začne přát, aby se stal uznávaným oddaným nebo avatārem (inkarnací).
Slovo jīva-hiṁsā (zášť vůči jiným živým bytostem) ve skutečnosti znamená přestat kázat filosofii vědomí Kṛṣṇy. Kázání se popisuje jako paropakāra, činnost přinášející prospěch druhým. Ti, kdo si nejsou vědomi prospěchu z oddané služby, musí být vzděláváni kázáním. Pokud však někdo přestane kázat a usadí se na odlehlém místě, jde o hmotné jednání. Hmotným způsobem jedná také ten, kdo chce dělat ústupky māyāvādīm. Oddaný by nikdy neměl dělat ústupky neoddaným. Pokud někdo jedná jako profesionální guru, mystický yogī nebo předvádí zázraky, může podvádět veřejnost a získat pověst úžasného mystika, ale to vše je považováno za prach, stébla a zrnka písku v srdci. Navíc je potřeba následovat usměrňující zásady a netoužit po nedovoleném sexu, hazardování, omamných látkách a mase.
Aby nás Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prakticky poučil, vyčistil chrám dvakrát. Druhé čištění bylo zevrubnější. Záměrem bylo odstranit všechny překážky na cestě oddané služby. Pán čistil chrám s velkým odhodláním, což je zřejmé z toho, že k úklidu použil i své oblečení. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl osobně dohlédnout na to, že chrám bude vyčištěn na úroveň čistého mramoru. Čistý mramor působí chladivě. Oddaná služba znamená získat klid od veškerého rozrušení způsobeného hmotnými nečistotami; je to proces, který uklidňuje mysl. Mysl bude klidná a zcela čistá jedině tehdy, když nebudeme toužit po ničem jiném než po oddané službě.
I když mohou být všechny nečisté věci ze srdce odstraněny, někdy zůstane v mysli jemná touha po impersonalismu, monismu, úspěchu a čtyřech principech zbožného jednání (dharma, artha, kāma a mokṣa). To vše je jako skvrny na čisté látce, a ty chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu také všechny vyčistit.
Śrī Caitanya Mahāprabhu nás svým praktickým jednáním učí, jak očistit srdce. Jakmile je srdce očištěné, měli bychom pozvat Pána Śrī Kṛṣṇu, aby se v něm usadil, a měli bychom uspořádat slavnost s rozdáváním prasādam a zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Śrī Caitanya Mahāprabhu každého oddaného učil svým chováním. Stejnou zodpovědnost přijímá každý, kdo šíří učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pán při úklidu jednotlivé osoby káral a chválil a ti, kdo jednají v roli ācāryů, se musí od Śrī Caitanyi Mahāprabhua naučit trénovat oddané osobním příkladem. S těmi, kdo byli schopni z chrámu odstranit nežádoucí věci, byl Pán velice spokojený. Tomu se říká anartha-nivṛtti, očistit srdce od všech nežádoucích věcí. Čištěním chrámu Guṇḍici nás Śrī Caitanya Mahāprabhu naučil, jak vyčistit a utišit srdce, aby bylo možné v něm přijmout Pána Śrī Kṛṣṇu a On tam mohl nerušeně pobývat.
Verš
kṣaṇeka viśrāma kari’ nṛtya ārambhila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu také zvenku i zevnitř vyčistil chrám Nṛsiṁhy. Nakonec si chvilku odpočinul a potom začal tančit.
Význam
Chrám Nṛsiṁhy je hezký chrám hned vedle chrámu Guṇḍici. V den Nṛsiṁha-caturdaśī se tam pořádá velká slavnost. V Navadvípu stojí také chrám Nṛsiṁhy a tam se slaví stejná slavnost, což ve své knize Caitanya-carita popisuje Murāri Gupta.
Verš
madhye nṛtya karena prabhu matta-siṁha-sama
Synonyma
Překlad
Oddaní všude okolo Śrī Caitanyi Mahāprabhua společně zpívali a Pán tančil v jejich středu jako šílený lev.
Verš
nija-aṅga dhui’ āge cale aśru-dhāra
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, projevilo se u Něho jako vždy pocení, chvění, blednutí, slzy, radost a řev. Slzy z Jeho očí omývaly Jeho tělo i ty, kdo stáli před Ním.
Verš
śrāvaṇera megha yena kare variṣaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak slzami ze svých očí omýval těla všech oddaných. Jeho slzy se řinuly jako déšť v měsíci Śrāvaṇa.
Verš
prabhura uddaṇḍa-nṛtye bhūmi-kampa haila
Synonyma
Překlad
Nebem se rozléhal mohutný a hlasitý zpěv saṅkīrtanu a skákání a tančení Pána Caitanyi Mahāprabhua otřásalo zemí.
Verš
ānande uddaṇḍa nṛtya kare gaurarāya
Synonyma
Překlad
Hlasité zpívání Svarūpy Dāmodara se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi vždycky líbilo, a tak, když Svarūpa Dāmodara zpíval, Śrī Caitanya Mahāprabhu při svém tanci radostně vyskakoval do výšky.
Verš
viśrāma karilā prabhu samaya bujhiyā
Synonyma
Překlad
Pán tak nějakou dobu zpíval a tančil, ale nakonec, když si uvědomil okolnosti, přestal.
Verš
nṛtya karite tāṅre ājñā dila gauradhāma
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom nařídil Śrī Gopālovi, synovi Advaity Ācāryi, aby v tanci pokračoval on.
Verš
acetana hañā teṅha paḍilā bhūmite
Synonyma
Překlad
Śrī Gopāla tančil v extázi lásky, ale během tance omdlel a upadl v bezvědomí na zem.
Verš
śvāsa-rahita dekhi’ ācārya hailā vikale
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya si Śrī Gopāla rychle položil na klín, a když viděl, že nedýchá, velmi Ho to znepokojilo.
Verš
huṅkārera śabde brahmāṇḍa yāya phāṭi’
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya začal ještě s dalšími zpívat svaté jméno Pána Nṛsiṁhy a kropil Śrī Gopāla vodou. Řev mantry byl tak silný, že se zdálo, jako by otřásal celým vesmírem.
Verš
ācārya kāndena, kānde saba bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Když se chlapci nějakou dobu nevracelo vědomí, začal Advaita Ācārya plakat a ostatní oddaní také.
Verš
‘uṭhaha gopāla’ bali’ uccaiḥsvare kahila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy položil svou ruku Śrī Gopālovi na hruď a hlasitě řekl: „Gopāle, vstávej!“
Verš
‘hari’ bali’ nṛtya kare sarva-bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Jakmile Gopāla zaslechl hlas Śrī Caitanyi Mahāprabhua, okamžitě se probral. Všichni oddaní začali tančit a zpívat svaté jméno Hariho.
Verš
ataeva saṅkṣepa kari’ kariluṅ varṇana
Synonyma
Překlad
O této události jsem se zmínil jen krátce, protože už ji podrobně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Význam
Taková je etiketa. Pokud už předešlý ācārya o něčem psal, není třeba to opakovat pro svůj smyslový požitek nebo ve snaze ho předčít. Pokud nedojde k nějakému výraznému vylepšení, nemělo by se o tom znovu mluvit.
Verš
snāna karibāre gelā bhakta-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu i všichni oddaní si odpočinuli a pak se šli vykoupat.
Verš
nṛsiṁha-deve namaskari’ gelā upavana
Synonyma
Překlad
Pán se po koupeli postavil na břeh jezera a oblékl si suché šaty. Potom se poklonil Pánu Nṛsiṁhadevovi, jehož chrám stál nedaleko, a vstoupil do zahrady.
Verš
tabe vāṇīnātha āilā mahā-prasāda lañā
Synonyma
Překlad
V zahradě se Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil s ostatními oddanými. Tehdy přišel Vānīṇātha Rāya a přinesl všemožné druhy mahā-prasādam.
Verš
pañca-śata loka yata karaye bhojana
dekhi’ mahāprabhura mane santoṣa ha-ila
Synonyma
kāśī-miśra — Kāśī Miśra; tulasī-paḍichā — Tulasī, dozorce chrámu; dui jana — dva lidé; pañca-śata loka — pět set lidí; yata — kolik; karaye bhojana — sní; tata — tolik; anna-piṭhā-pānā — rýže, koláčků a sladké rýže; saba — vše; pāṭhāila — poslali; dekhi' — když viděl; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; mane — v mysli; santoṣa — spokojenost; ha-ila — byla.
Překlad
Kāśī Miśra a Tulasī, dozorce chrámu, přivezli tolik prasādam, kolik by snědlo pět set lidí. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl toto obrovské množství prasādam složeného z rýže, koláčků, sladké rýže a různých zeleninových jídel, byl nadmíru spokojený.
Verš
advaita-ācārya, āra prabhu-nityānanda
Synonyma
purī-gosāñi — Paramānanda Purī; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāratī brahmānanda — Brahmānanda Bhāratī; advaita-ācārya — Advaita Ācārya; āra — a; prabhu-nityānanda — Nityānanda Prabhu.
Překlad
Se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem tam byli oddaní jako Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu.
Verš
śaṅkara, nandanācārya, āra rāghava, vakreśvara
Synonyma
ācāryaratna — Candraśekhara; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; śaṅkara — Śaṅkara; nandana-ācārya — Nandanācārya; āra — a; rāghava — Rāghava Paṇḍita; vakreśvara — Vakreśvara.
Překlad
Byli tam také Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita a Vakreśvara.
Verš
piṇḍāra upare prabhu vaise lañā bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se na Pánův pokyn posadil. Pán a všichni Jeho oddaní seděli na dřevěných sedátkách.
Verš
udyāna bhari’ vaise bhakta karite bhojana
Synonyma
Překlad
Takto všichni oddaní usedali postupně jeden vedle druhého do řad, aby poobědvali.
Verš
dūre rahi’ haridāsa kare nivedana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu opakovaně volal: „Haridāsi, Haridāsi!“ Haridāsa, který v tu chvíli stál daleko od Pána, promluvil těmito slovy.
Verš
e-saṅge vasite yogya nahi muñi chāra
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Nechť Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poobědvá ve společnosti oddaných. Já jsem odporný, a nemohu tedy mezi vás usednout.“
Verš
mana jāni’ prabhu punaḥ nā balila tāṅre
Synonyma
Překlad
„Govinda mi později přinese prasādam přede dveře.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu znal rozpoložení jeho mysli, a tak už ho znovu nevolal.
Verš
kāśīśvara, gopīnātha, vāṇīnātha, śaṅkara
madhye madhye hari-dhvani kare bhakta-gaṇa
Synonyma
svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; kāśīśvara — Kāśīśvara; gopīnātha, vāṇīnātha, śaṅkara — Gopīnātha, Vāṇīnātha a Śaṅkara; pariveśana kare — rozdává; tāhāṅ — tam; ei — těchto; sāta-jana — sedm osob; madhye madhye — každou chvíli; hari-dhvani — volání svatého jména Hariho; kare — činí; bhakta-gaṇa — všichni oddaní.
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vānīnātha a Śaṅkara rozdávali prasādam a oddaní každou chvíli volali svatá jména.
Verš
sei līlā mahāprabhura mane smṛti haila
Synonyma
Překlad
V minulosti Pán Śrī Kṛṣṇa obědval v lese a právě na tuto zábavu nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu vzpomínal.
Verš
samaya bujhiyā prabhu hailā kichu dhīra
Synonyma
Překlad
Jen díky vzpomínání na zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy Śrī Caitanyu Mahāprabhua rozrušila extatická láska. Zvážil však čas a okolnosti a trochu se uklidnil.
Verš
piṭhā-pānā, amṛta-guṭikā deha’ bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Mně můžete dát obyčejnou zeleninu zvanou lāphrā-vyañjana a lepší jídla, jako jsou koláčky, sladká rýže a amṛta-guṭikā, rozdejte všem oddaným.“
Význam
Verš
tāṅre tāṅre sei deoyāya svarūpa-dvārāya
Synonyma
Překlad
Protože je Śrī Caitanya Mahāprabhu vševědoucí, věděl přesně, co komu chutná. Nařídil proto Svarūpovi Dāmodarovi, aby každému oddanému dával to, co má rád, k jeho plné spokojenosti.
Verš
prabhura pāte bhāla-dravya dena ācambite
Synonyma
jagadānanda — Jagadānanda; beḍāya — jde; pariveśana — rozdávání prasādam; karite — dělat; prabhura pāte — na talíř Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhāla-dravya — prvotřídní jídla; dena — nakládá; ācambite — náhle.
Překlad
Jagadānanda šel rozdávat prasādam a znenadání na talíř Śrī Caitanyi Mahāprabhua naložil všechna ta prvotřídní jídla.
Verš
bale-chale tabu dena, dile se santoṣa
Synonyma
Překlad
Když dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu na talíř takové chutné prasādam, naoko se velmi rozzlobil. Přesto však, když byly na Pánův talíř přidávány různé druhy jídel, někdy lstí a někdy silou, byl spokojený.
Verš
tāṅra bhaye prabhu kichu karena bhakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu dostal jídlo, chvíli na ně hleděl, ale nakonec ze strachu před Jagadānandou trochu snědl.
Verš
tāṅra āge kichu khā’na — mane ai trāsa
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že kdyby nesnědl to, co mu Jagadānanda dal, Jagadānanda bude držet půst. A protože se toho obával, tak něco z prasādam, které od něho dostal, snědl.
Verš
prabhuke nivedana kare āge dāṇḍāñā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī potom přinesl vynikající sladkosti a postavil se před Pána, aby Mu je nabídl.
Verš
dekha, jagannātha kaiche karyāchena bhojana
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī řekl: „Ochutnej trochu tohoto mahā-prasādam a pochop, proč je jedl Pán Jagannātha.“
Verš
tāṅra snehe prabhu kichu karena bhojana
Synonyma
Překlad
Potom Svarūpa Dāmodara Gosvāmī položil trochu jídla před Pána a ten to z lásky k němu snědl.
Verš
vicitra ei dui bhaktera sneha-vyavahāra
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara a Jagadānanda Pánu znovu a znovu nabízeli nějaké jídlo. Jednali tedy s Pánem s velkou náklonností. To bylo něco velice neobvyklého.
Verš
dui bhaktera sneha dekhi’ sārvabhauma hāse
Synonyma
sārvabhaume — Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu; prabhu — Pán; vasāñāchena — posadil; vāma-pāśe — po své levici; dui bhaktera — těch dvou oddaných; sneha — náklonnost; dekhi' — když viděl; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; hāse — usmívá se.
Překlad
Pán si Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu posadil po své levici a Sārvabhauma se usmíval, když viděl chování Svarūpy Dāmodara a Jagadānandy.
Verš
sneha kari’ bāra-bāra karāna bhojana
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby Sārvabhauma Bhaṭṭācārya také dostal prvotřídní jídlo, a proto mu s náklonností nechal na talíř nakládat znovu a znovu ta nejlepší jídla.
Verš
sārvabhaume diyā kahe sumadhura vāṇī
Synonyma
Překlad
I Gopīnātha Ācārya přinesl to nejlepší jídlo a se sladkými slovy je dal Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi.
Verš
kāhāṅ ei paramānanda, — karaha vicāra
Synonyma
Překlad
Poté, co dal Bhaṭṭācāryovi to nejlepší jídlo, Gopīnātha Ācārya řekl: „Jen si vzpomeňte, jak světsky se dříve Bhaṭṭācārya choval, a podívejte se, jakou nyní prožívá transcendentální blaženost!“
Význam
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl dříve smārta-brāhmaṇa neboli ten, kdo přísně následuje védské zásady na světské úrovni. Člověk na světské úrovni nedokáže uvěřit, že prasādam je transcendentální, že Govinda je původní podoba Nejvyšší Osobnosti Božství nebo že vaiṣṇava je osvobozená osoba. Toto transcendentální uvažování je mimo dosah obyčejných védských učenců. Většina védských učenců se označuje jako vedāntisté. Tito takzvaní následovníci vedāntské filosofie považují Absolutní Pravdu za neosobní. Věří také, že člověk narozený v určité kastě svoji kastu nemůže změnit, dokud nezemře a znovu se nenarodí. Smārta-brāhmaṇové také neuznávají skutečnost, že mahā-prasādam (jídlo obětované Božstvu) je transcendentální a neznečištěné hmotou. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl dříve podřízený všem védským zásadám na světské úrovni. Gopīnātha Ācārya nyní poukazuje na to, jak se Sārvabhauma Bhaṭṭācārya bezpříčinnou milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua změnil. Po této změně přijímal prasādam s vaiṣṇavy, a dokonce seděl po boku Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
tomāra prasāde mora e sampat-siddhi
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Gopīnāthovi Ācāryovi odvětil: „Byl jsem jednoduše méně inteligentním logikem. Tvou milostí jsem však získal toto bohatství dokonalosti.“
Verš
kākere garuḍa kare, — aiche kon haya
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Kdo je tak milostivý jako Śrī Caitanya Mahāprabhu? Udělal z vrány Garuḍu. Kdo jiný by mohl být tak milostivý?“
Verš
sei mukhe ebe sadā kahi ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
„Ve společnosti šakalů známých jako logikové jsem pouze štěkal ,haf, haf̀. Nyní stejnými ústy zpívám svatá jména ,Kṛṣṇà a ,Harì.“
Verš
kāhāṅ ei saṅga-sudhā-samudra-taraṅge
Synonyma
Překlad
„Dříve jsem se sdružoval s neoddanými studenty logiky, ale nyní se nořím do vln oceánu nektaru společnosti oddaných.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že slovo bahirmukha označuje člověka, který je velice zaneprázdněný vychutnáváním hmotného požitku. Takový člověk se neustále staví do role toho, kdo si má užívat vnější energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Neoddaný je přitahován vnějším bohatstvím, a tak neustále zapomíná na svůj důvěrný vztah s Kṛṣṇou. Myšlenka, že by si měl být vědom Kṛṣṇy, se mu nezamlouvá. To ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30–31) vysvětluje Prahlāda Mahārāja:
mitho 'bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
Materialisté příliš připoutaní k hmotnému tělu, hmotnému světu a hmotnému požitku nedokáží ovládat své hmotné smysly a jsou unášeni do těch nejtemnějších končin hmotné existence. Takoví lidé si nezačnou být vědomi Kṛṣṇy vlastním ani společným úsilím. Nechápou, že cílem života lidské bytosti je porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi. Lidský život je určen zvláště k tomu, a každý proto musí odložit sklon ke smyslovému požitku a podstoupit všemožná odříkání. Materialisté zůstávají vždy slepí, protože je vedou slepí darebáci. Materialista si myslí, že může jednat, jak se mu zlíbí. Neví, že ho přísně ovládají neoblomné přírodní zákony, a neví ani to, že musí přecházet z jednoho těla do druhého a trvale hnít v hmotné existenci. Takoví darebáci a hlupáci jsou svedeni modlitbami svých hloupých vůdců o uspokojování smyslů a nechápou, co vědomí Kṛṣṇy znamená. Hmotný svět se nachází vně světa duchovního a pošetilý materialista není schopen odhadnout ani rozsah tohoto hmotného světa. Co potom může vědět o duchovním nebi? Materialisté pouze věří svým nedokonalým smyslům a pokyny zjevených písem nepřijímají. Podle védské civilizace se má člověk dívat očima autority zjevených písem. Śāstra-cakṣuḥ: na vše je třeba nahlížet prostřednictvím védské literatury. Potom lze rozlišit duchovní svět od hmotného. Ty, kdo tyto pokyny neberou na vědomí, nelze o existenci duchovního světa přesvědčit. Jelikož tito materialisté zapomněli na svoji duchovní totožnost, je pro ně tento svět vším, a proto se jim říká bahirmukha.
Verš
tomā-saṅge āmā-sabāra haila kṛṣṇe mati
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi: „Už ve svém minulém životě jsi měl vědomí Kṛṣṇy. Tvoje láska ke Kṛṣṇovi je tak velká, že díky tvé společnosti rozvíjíme vědomí Kṛṣṇy i my.“
Verš
mahāprabhu vinā anya nāhi trijagate
Synonyma
Překlad
V těchto třech světech není kromě Śrī Caitanyi Mahāprabhua nikdo jiný, kdo by si neustále tolik přál rozšiřovat slávu oddaných a těšit je.
Význam
V této souvislosti je záhodno nahlédnout do rozhovoru mezi Kapiladevou a Devahūti týkajícího se oddané služby, který se nachází ve třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
piṭhā-pānā deoyāila prasāda kariyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom vzal veškeré zbytky jídla Pána Jagannātha, jako koláčky a sladkou rýži, a rozdal je všem oddaným, které k sobě jednoho po druhém volal.
Verš
dui-jane krīḍā-kalaha lāgila tathāi
Synonyma
Překlad
Śrī Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu seděli vedle sebe a během rozdávání prasādam se začali na oko hádat.
Verš
bhojana kariluṅ, nā jāni habe kon gati
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya nejdříve řekl: „Sedím tu v řadě s neznámým žebravým mnichem, a protože s Ním jím, nevím, jaký osud Mne čeká.“
Verš
anna-doṣe sannyāsīra doṣa nāhi haya
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je ve stavu odříkání, a proto nebere nedostatky v úvahu. Ať jídlo pochází odkudkoliv, sannyāsī není jeho jedením ovlivněn.“
Verš
āmi ta’ gṛhastha-brāhmaṇa, āmāra doṣa-sthāna
Synonyma
Překlad
„Podle śāster nedělá sannyāsī nic špatného, když jí v domě někoho jiného. U ženatého brāhmaṇy je to však chyba.“
Verš
tāra saṅge eka paṅkti — baḍa anācāra
Synonyma
Překlad
„Pro ženaté hospodáře není správné, aby jedli s někým, u něhož neznají původ, rodinu, povahu ani chování.“
Verš
‘advaita-siddhānte’ bādhe śuddha-bhakti-kārya
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu Śrīlovi Advaitovi Ācāryovi okamžitě odvětil: „Ty jsi učitelem neosobního monismu a monistický závěr je velkou překážkou na cestě pokroku v čisté oddané službě.“
Verš
‘eka’ vastu vinā sei ‘dvitīya’ nāhi māne
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo sdílí Tvou neosobní monistickou filosofii, neuznává nic jiného než jeden Brahman.“
Význam
Neosobní monisté nevěří, že Bůh je jediným objektem uctívání a že živé bytosti jsou Jeho věčnými služebníky. Podle monistů mohou být Bůh a oddaný v hmotných podmínkách oddělení, ale v duchovním postavení mezi nimi není rozdíl. Tomu se říká advaita-siddhānta neboli monistický závěr. Monisté považují oddanou službu Pánu za hmotnou činnost, a proto ji staví na stejnou úroveň s karmou neboli ploduchtivým jednáním. Tato monistická chyba je velkou překážkou na cestě k oddané službě.
Tato debata mezi Advaitou Ācāryou a Nityānandou byla předstíranou hádkou, která měla sloužit jako velké ponaučení pro všechny oddané. Śrī Nityānanda Prabhu chtěl zdůraznit, že Advaita Ācārya jako čistý oddaný nesouhlasil s monistickým závěrem. Závěrem oddané služby je:
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
„Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, nazývají tuto nedvojnou podstatu Brahman, Paramātmā a Bhagavān.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.11)
Absolutní poznání tvoří Brahman, Paramātmā a Bhagaván. Tento závěr se liší od závěru monistů. Śrīla Advaita Ācārya dostal titul ācārya proto, že šířil učení bhakti, ne filosofii monismu. Skutečný závěr advaita-siddhānty, vyjádřený na samotném začátku Caitanya-caritāmṛty (Ādi 1.3), je jiný než filosofie monistů. Zde advaita-siddhānta znamená advaya-jñāna neboli jednota v různorodosti. Śrīla Nityānanda Prabhu ve skutečnosti tou přátelskou předstíranou hádkou Śrīlu Advaitu Ācāryu vychvaloval. Přednesl vaiṣṇavské závěry v souladu s jednoznačnými slovy Bhāgavatamu – vadanti tat tattva-vidaḥ. To je také závěr mantry z Chāndogya Upaniṣady – ekam evādvitīyam.
Oddaný ví, že existuje jednota v různorodosti. Mantry śāster nepodporují monistické závěry impersonalistů a vaiṣṇavská filosofie impersonalismus bez různorodosti také nepřijímá. Brahman je největší, vše se nachází v Něm a to je jednota. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat – není nikdo, kdo by byl Kṛṣṇovi nadřazený. On je původní podstata, protože všechny kategorie pocházejí z Něho. Je tedy se všemi kategoriemi totožný a zároveň se od nich liší. Pán se neustále věnuje různým duchovním činnostem, ale monisté duchovní různorodosti nerozumějí. Závěrem je, že i když jsou energie a její zdroj totožní, v energii pocházející z energetického zdroje existuje různorodost. V této různorodosti je rozdíl mezi různými částmi osobního já, mezi druhy stejné kategorie a mezi druhy různých kategorií. V kategoriích, které jsou chápány jako poznání, znalec a předmět poznání, je jinými slovy vždy rozdíl. Díky věčné existenci poznání, znalce a předmětu poznání oddaní všude vědí o věčné existenci podoby, jména, vlastností, zábav a doprovodu Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaní nikdy nesouhlasí s monistickým kázáním jednoty. Dokud se člověk nedrží pojetí znalce, předmětu poznání a poznání, nemůže pochopit duchovní různorodost, ani nemůže vychutnávat transcendentální blaženost této duchovní různorodosti.
Filosofie monismu je upravenou podobou buddhistické filosofie voidismu. V předstírané hádce se Śrī Advaitou Ācāryou Śrī Nityānanda Prabhu tento druh monistické filosofie zavrhl. Vaiṣṇavové Pána Śrī Kṛṣṇu zajisté uznávají jako nejvyššího „jednoho“, a to, co je bez Kṛṣṇy, se nazývá māyā neboli to, co neexistuje. Vnější māyā se projevuje ve dvou fázích – jako jīva-māyā neboli živé bytosti a jako guṇa-māyā neboli hmotný svět. V hmotném světě se vyskytuje prakṛti (hmotná příroda) a pradhāna (složky hmotné přírody). Pro toho, kdo si začne být vědom Kṛṣṇy, však rozdíl mezi hmotnou a duchovní různorodostí neexistuje. Pokročilý oddaný jako Prahlāda Mahārāja vidí vše jako jedno – Kṛṣṇu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.4.37) se uvádí: kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā na veda jagad īdṛśam. Ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy, nerozlišuje mezi hmotným a duchovním. Vidí vše ve vztahu ke Kṛṣṇovi, a tudíž jako duchovní. Śrīla Advaita Ācārya skrze advaya-jñāna-darśan oslavoval čistou oddanou službu. Śrīla Nityānanda Prabhu zde sarkasticky zavrhuje filosofii neosobních monistů a vychvaluje správnou filosofii nedvojnosti Śrī Advaity Ācāryi.
Verš
nā jāni, tomāra saṅge kaiche haya mana
Synonyma
Překlad
Nityānanda Prabhu pokračoval: „Ty jsi takový monista a Já tu vedle Tebe jím! Teď nevím, jak to ovlivní Mou mysl.“
Význam
Saṇgāt sañjāyate kāmaḥ (Gītā 2.62). Každý rozvíjí vědomí podle toho, v jaké žije společnosti a s kým se sdružuje. Śrīla Nityānanda Prabhu zde uznává, že oddaný by měl být velice opatrný, když se sdružuje s neoddanými. Śrī Caitanyi Mahāprabhua se jednou jeden ženatý oddaný zeptal, jak má vypadat chování oddaného, a Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě odpověděl:
̀strī-saṅgī' — eka asādhu,`kṛṣṇābhakta' āra
(Caitanya-caritāmṛta Madhya 22.87)
Vaiṣṇava, oddaný, by se měl přestat důvěrně stýkat s neoddanými. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Upadeśāmṛtě (4) popsal znaky důvěrných vztahů takto:
guhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam
Slova bhuṅkte bhojayate naznačují, že bychom měli jíst s oddanými a pečlivě se vyhýbat jedení jídla od neoddaných. Oddaný by měl být důsledný a nepřijímat jídlo od neoddaných, zvláště jídlo připravené v restauracích, hotelech či v letadlech. Śrīla Nityānanda Prabhu zde chce zdůraznit, že je třeba se vyhnout jedení ve společnosti māyāvādīch a skrytých māyāvādīch, jako jsou sahajiyā-vaiṣṇavové, kteří jsou ovlivnění hmotou.
Verš
vyāja-stuti kare duṅhe, yena gālāgāli
Synonyma
Překlad
Oba dva tak dál hovořili a vychvalovali jeden druhého, i když to vypadalo negativně, jako kdyby si nadávali.
Verš
mahā-prasāda dena mahā-amṛta siñciyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom zavolal všechny vaiṣṇavy a rozdával jim mahā-prasādam, což bylo, jako by je kropil nektarem. Předstíraná hádka mezi Advaitou Ācāryou a Nityānandou Prabhuem přitom nabývala čím dál více na chuti.
Verš
hari-dhvani uṭhila saba svarga-martya bhari’
Synonyma
Překlad
Po obědě se všichni vaiṣṇavové zvedli a zpívali svaté jméno Hariho. Jejich zpěv se rozléhal po všech vyšších i nižších planetárních soustavách.
Verš
sabākāre śrī-haste dilā mālya-candane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem svým oddaným osobním společníkům rozdal girlandy a santálovou pastu.
Verš
gṛhera bhitare kaila prasāda bhojana
Synonyma
Překlad
Sedm oddaných v čele se Svarūpou Dāmodarem, kteří rozdávali prasādam ostatním, se potom najedlo uvnitř v místnosti.
Verš
sei anna haridāse kichu dila lañā
Synonyma
Překlad
Govinda vzal zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua a pečlivě je uschoval. Jednu jejich část později dostal Haridāsa Ṭhākura.
Verš
sei prasādānna govinda āpani pāila
Synonyma
Překlad
Zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua pak byly rozdány oddaným, kteří o ně prosili, a poslední zbytky nakonec snědl Govinda.
Verš
‘dhoyā-pākhalā’ nāma kaila ei eka līlā
Synonyma
Překlad
Zcela nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství provádí různé druhy zábav. Zábava mytí a čištění chrámu Guṇḍici je pouze jednou z nich.
Verš
mahotsava haila bhaktera prāṇa-samāna
Synonyma
Překlad
Dalšího dne se konala slavnost Netrotsava. Tato velká slavnost byla pro oddané vším.
Význam
Během čtrnácti dnů, jež předcházejí samotné Ratha-yātře, probíhá obřad koupele Pána Jagannātha, po kterém je třeba Jeho tělo znovu namalovat. Tomu se říká aṅga-rāga. Slavnost Netrotsava, pořádaná s velkou okázalostí časně ráno v den Nava-yauvana, je pro oddané vším.
Verš
darśana kariyā loka sukha pāila mane
Synonyma
Překlad
Čtrnáct dní byli všichni nešťastní, protože nemohli vidět Božstvo Pána Jagannātha. Jakmile oddaní při této slavnosti Pána spatřili, pocítili nesmírné štěstí.
Verš
jagannātha-daraśane karilā gamana
Synonyma
mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — s velkou radostí; lañā — beroucí; saba — všechny; bhakta-gaṇa — oddané; jagannātha-daraśane — na návštěvu Pána Jagannātha; karilā gamana — šel.
Překlad
Śrī Caitanyu Mahāprabhua tato událost velmi potěšila. Vzal všechny oddané a společně šli navštívit Pána do chrámu.
Verš
pāche govinda yāya jala-karaṅga lañā
Synonyma
Překlad
Cestou do chrámu šel Kāśīśvara před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby zadržoval dav lidí. Govinda kráčel vzadu a nesl nádobu, kterou nosívají sannyāsī, naplněnou vodou.
Význam
Verš
svarūpa, advaita, — duṅhera pārśve dui-jana
Synonyma
Překlad
Před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem šli Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī a po Jeho bocích pak Svarūpa Dāmodara a Advaita Ācārya.
Verš
utkaṇṭhāte gelā saba jagannātha-bhavana
Synonyma
Překlad
Všichni ostatní oddaní je dychtivě následovali do chrámu Pána Jagannātha.
Verš
bhoga-maṇḍape yāñā kare śrī-mukha darśana
Synonyma
Překlad
Kvůli velké touze vidět Pána všichni porušili usměrňující zásady a jen proto, aby spatřili Pánovu tvář, vstoupili do míst, kde se Pánovi obětuje jídlo.
Význam
Uctívání Božstev se řídí mnoha usměrňujícími zásadami. Je například zakázáno vstupovat do místnosti, kde se Pánu Jagannāthovi obětuje jídlo. V tomto případě však všichni lidé pravidlo porušili a ve velké dychtivosti do místnosti vstoupili, protože Pána patnáct dní neviděli.
Verš
gāḍha tṛṣṇāya piye kṛṣṇera vadana-kamala
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi žíznil spatřit Pána a Jeho oči byly jako dva čmeláci pijící med z lotosům podobných očí Pána Jagannātha, který je samotný Kṛṣṇa.
Verš
nīlamaṇi-darpaṇa-kānti gaṇḍa jhalamala
Synonyma
Překlad
Oči Pána Jagannātha pokořily krásu kvetoucích lotosů a Jeho krk zářil jako safírové zrcadlo.
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se obvykle na Pána Jagannātha díval z dálky, zpoza Garuḍova sloupu. Protože však patnáct dní Pána Jagannātha neviděl, cítil od Něho velké odloučení. Plný očekávání tedy prošel chrámovou halou a jen proto, aby uviděl tvář Pána Jagannātha, vstoupil do místnosti, kde se obětuje jídlo. To bylo ve verši 210 označeno jako maryādā-laṅghana neboli porušení usměrňujících zásad. To znamená, že bychom se neměli příliš přibližovat představeným. Jak na Božstvo Pána, tak na duchovního mistra bychom se měli dívat z dálky. Tomu se říká maryādā. Jinak se může naplnit rčení, že důvěrnost plodí pohrdání. Pokud začínající oddaný přijde příliš blízko k Božstvu či duchovnímu mistru, může to vést k jeho úpadku. Osobní služebníci Božstva či duchovního mistra by proto měli být neustále velmi opatrní, aby je při plnění jejich povinnosti nepřemohla nedbalost.
Oči Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou přirovnány k žíznivým čmelákům a oči Śrī Jagannātha ke kvetoucím lotosům. Autor tato přirovnání použil proto, aby popsal Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua v okamžiku, kdy byl hluboce pohroužený v extázi lásky k Pánu Jagannāthovi.
Verš
īṣat hasita kānti — amṛta-taraṅga
Synonyma
Překlad
Pánova brada se žlutohnědým nádechem pokořila krásu květu bāndhulī. To ještě zvětšovalo půvab Jeho jemného úsměvu, který připomínal třpytivé vlny nektaru.
Verš
koṭi-bhakta-netra-bhṛṅga kare madhu-pāne
Synonyma
Překlad
Lesk Jeho překrásné tváře sílil každým okamžikem a oči stovek a tisíců oddaných pily její med jako čmeláci.
Verš
mukhāmbuja chāḍi’ netra nā yāya antara
Synonyma
Překlad
Čím více očima pili nektarový med Jeho lotosu podobné tváře, tím více se jejich žízeň zvětšovala a nemohli z Něho spustit oči.
Význam
V Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.5.538) popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī Pánovu krásu takto:
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
„Krása syna Nandy Mahārāje se nedá s ničím srovnat. Jeho krásu nic nepředčí, ani se jí nic nevyrovná. Jeho krása je jako vlny na oceánu nektaru a přitahuje jak pohyblivé, tak nehybné objekty.“
Další popis Pánovy krásy je v tantra-śāstře:
nīrājya-pādābja-nakhāñcalasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
„Popíši tu nejvyšší meditaci o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje. Špičky prstů Jeho lotosových nohou odrážejí krásu těl miliónů Amorů a Jeho tělesný lesk dosud nikdo nikde neviděl, ani o něm neslyšel.“
Ohledně této souvislosti lze také nahlédnout do Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.14).
Verš
madhyāhna paryanta kaila śrī-mukha daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho oddaní prožívali při pohledu na Jagannāthovu tvář transcendentální blaženost. To trvalo až do poledne.
Verš
darśanera lobhe prabhu kare saṁvaraṇa
Synonyma
Překlad
Na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua se jako obvykle objevily příznaky transcendentální blaženosti. Potil se a třásl a z Jeho očí tekly nepřetržité proudy slz. Pán však tyto slzy potlačil, aby nerušily Jeho pohled na Pánovu tvář.
Verš
bhogera samaye prabhu karena kīrtana
Synonyma
Překlad
Jejich pohled na tvář Pána Jagannātha byl přerušen pouze při obětování jídla. Potom se na Jeho tvář dívali znovu. Když bylo Pánu obětováno jídlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl svůj kīrtan.
Verš
bhakta-gaṇa madhyāhna karite prabhure lañā gelā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl z pohledu na tvář Pána Jagannātha tak blažený, že na všechno zapomněl. Oddaní Ho však v poledne odvedli na oběd.
Verš
sevaka lāgāya bhoga dviguṇa kariyā
Synonyma
Překlad
Protože všichni služebníci Pána Jagannātha věděli, že ráno začne slavnost velkých vozů, zdvojnásobili množství obětovaného jídla.
Verš
yāhā dekhi’ śuni’ pāpīra kṛṣṇa-bhakti haila
Synonyma
Překlad
Krátce jsem popsal zábavy Pána při mytí a čištění chrámu Guṇḍici. Zhlédnutím těchto zábav nebo nasloucháním o nich mohou i hříšní lidé probudit své vědomí Kṛṣṇy.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — píše; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje mytí a úklid chrámu Guṇḍici.