KAPITOLA TŘINÁCTÁ
Pánův extatický tanec při Ratha-yātře
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi takto. Po časné ranní koupeli se šel Śrī Caitanya Mahāprabhu podívat, jak byla Božstva (Jagannātha, Baladeva a Subhadrā) usazena na své tři vozy. Tomu se říká Pāṇḍu-vijaya. Král Pratāparudra tehdy vzal koště se zlatou násadou a začal zametat cestu. Pán Jagannātha požádal bohyni štěstí o svolení a pak se vydal na voze do chrámu Guṇḍici. Cesta do chrámu vedla po široké písčité pláži a po obou stranách ji lemovaly obytné domy a zahrady. Vozy po této cestě táhli služebníci zvaní gauḍové. Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdělil svoji saṅkīrtanovou skupinu na sedm podskupin, z nichž každá měla dvě mṛdaṅgy. Dohromady tedy bylo čtrnáct mṛdaṅg. Při kīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval různé příznaky transcendentální extáze a mezi Jagannāthem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem probíhala blažená výměna citů. Když se vozy dostaly na místo známé jako Balagandi, oddaní Božstvům obětovali jednoduché jídlo. Při této příležitosti Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní na chvíli přestali tančit, aby si v nedaleké zahradě odpočinuli.
Verš
śrī-rathāgre nanarta yaḥ
yenāsīj jagatāṁ citraṁ
jagannātho ’pi vismitaḥ
Synonyma
Překlad
Nechť je oslavován Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, který tančil před vozem Śrī Jagannātha! Jeho tančení ohromilo celý vesmír a žasl i samotný Pán Jagannātha.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Prabhuovi Nityānandovi! A sláva Advaitacandrovi! Sláva oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
ratha-yātrāya nṛtya prabhura parama mohana
Synonyma
Překlad
Sláva posluchačům Śrī Caitanya-caritāmṛty! Poslechněte si prosím popis tance Pána Caitanyi Mahāprabhua při slavnosti Ratha-yātrā. Jeho tanec byl nesmírně okouzlující. Naslouchejte o něm prosím s napjatou pozorností.
Verš
rātre uṭhi’ gaṇa-saṅge kaila prātaḥ-snāna
Synonyma
Překlad
Dalšího dne vstal Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho společníci ještě za šera a pečlivě vykonali svou ranní koupel.
Verš
jagannātha yātrā kaila chāḍi’ siṁhāsana
Synonyma
Překlad
Poté šel Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými osobními společníky zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya. Při tomto obřadu Pán Jagannātha opouští svůj trůn a vystupuje na vůz.
Verš
mahāprabhura gaṇe karāya vijaya-darśana
Synonyma
āpani — osobně; pratāparudra — král Pratāparudra; lañā — beroucí s sebou; pātra-gaṇa — své společníky; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; gaṇe — společníky; karāya — nechává; vijaya-darśana — zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya.
Překlad
Král Pratāparudra sám a stejně tak i jeho doprovod dovolili všem společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya.
Verš
sukhe mahāprabhu dekhe īśvara-gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho přední oddaní jako Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a další byli nesmírně šťastní, že mohou být u toho, když Pán Jagannātha zahajuje Ratha-yātru.
Verš
jagannātha vijaya karāya kari’ hātāhāti
Synonyma
Překlad
Dobře stavění dayitové (ti, kdo nosí Božstvo Jagannātha) měli sílu jako opilí sloni a vlastnoručně Pána Jagannātha odnesli z trůnu na vůz.
Význam
Slovo dayitā označuje toho, kdo obdržel milost Pána. Pán Jagannātha má mnoho statných služebníků známých jako dayitové. Tito služebníci nepocházejí z rodin vyšších tříd (brāhmaṇů, kṣatriyů nebo vaiśyů), ale protože jsou zaměstnáni službou Pánu, získali uznávané postavení. Proto jsou známí jako dayitové. Tito služebníci se o Pána Jagannātha starají počínaje dnem Snāna-yātry až do doby, kdy je přenesen z trůnu na svůj vůz (rathu). V Kṣetra-māhātmě se uvádí, že tito dayitové pocházejí z řad śabarů, kasty, která chová a prodává prasata. Mezi dayity je však také mnoho těch, kteří pocházejí z brāhmaṇských rodin, a těm se říká dayitā-patiové neboli vůdci dayitů. Během Anavasary, doby odpočinku po Snāna-yātře, tito dayitā-patiové Pánu Jagannāthovi obětují jídlo, například sladkosti. Ty obětují také každý den časně ráno. Říká se, že během Anavasary má Pán Jagannātha horečku a dayitā-patiové Mu tehdy nabízejí bylinný odvar v podobě ovocného džusu. Dále se říká, že na počátku uctívali Pána Jagannātha śabarové a byl známý jako Božstvo Nīla Mādhava. Později, když byl instalován v chrámu, dostal jméno Jagannātha. A protože bylo toto Božstvo převzato od śabarů, byli všichni śabarští oddaní povýšeni do postavení dayitů.
Verš
kataka dayitā dhare śrī-padma-caraṇa
Synonyma
Překlad
Někteří z dayitů drželi při přenášení Božstvo Pána Jagannātha za ramena, jiní uchopili Jeho lotosové nohy.
Verš
dui dike dayitā-gaṇa uṭhāya tāhā dhari’
Synonyma
Překlad
Božstvo Pána Jagannātha mělo okolo pasu uvázané pevné a tlusté hedvábné lano. Dayitové za tento provaz vzali z obou stran a Božstvo zvedli.
Verš
eka tulī haite tvarāya āra tulīte āne
Synonyma
Překlad
Pevné a nadýchané bavlněné polštáře zvané tulī byly rozprostřeny od trůnu k vozu a dayitové přenášeli těžké Božstvo Pána Jagannātha z jednoho polštáře na druhý.
Verš
tulā saba uḍi’ yāya, śabda haya pracaṇḍa
Synonyma
Překlad
Když dayitové přenášeli těžké Božstvo Jagannātha z polštáře na polštář, některé z nich za hlasitého lupnutí praskly a do vzduchu se vznesla bavlna, kterou byly vycpány.
Verš
āpana icchāya cale karite vihāre
Synonyma
viśvambhara — udržovatel vesmíru; jagannāthe — Pán Jagannātha; ke — kdo; cālāite — způsobit, aby byl přenesen; pāre — může; āpana — osobní; icchāya — ze své vůle; cale — pohybuje se; karite — jednat; vihāre — v zábavách.
Překlad
Pán Jagannātha je udržovatelem celého vesmíru. Kdo by Jej mohl nosit z místa na místo? Pán se pohybuje ze své vlastní vůle jen proto, aby se bavil.
Verš
nānā-vādya-kolāhale kichui nā śuni
Synonyma
Překlad
Zatímco byl Pán přepravován z trůnu na vůz, všude okolo se rozléhal ohlušující zvuk různých hudebních nástrojů. Śrī Caitanya Mahāprabhu volal „Maṇimā! Maṇimā!“, ale nebylo Ho slyšet.
Význam
V Uríse se slovo maṇimā používá k oslovení úctyhodné osoby. Takto Śrī Caitanya s úctou oslovoval Pána Jagannātha.
Verš
suvarṇa-mārjanī lañā kare patha sammārjana
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra se během přepravy Pána z trůnu na vůz osobně zapojil do Jeho služby tím, že zametal cestu koštětem se zlatou násadou.
Verš
tuccha sevā kare vasi’ rāja-siṁhāsane
Synonyma
Překlad
Král kropil cestu vodou navoněnou santálem. Přestože vlastnil královský trůn, věnoval se této obyčejné službě Pánu Jagannāthovi.
Verš
ataeva jagannāthera kṛpāra bhājana
Synonyma
Překlad
I když byl král tou nejvznešenější váženou osobou, přesto pro Pána přijal tu nejobyčejnější službu; tak se stal vhodným uchazečem o získání Pánovy milosti.
Verš
mahāprabhura kṛpā haila se-sevā ha-ite
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl krále při tak obyčejné službě, velmi Ho to potěšilo. Pouhým konáním této služby král obdržel Pánovu milost.
Význam
Dokud člověk nedostane Pánovu milost, nemůže poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ani Mu začít oddaně sloužit.
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan
Oddaný, který obdržel byť jen malý zlomek Pánovy milosti, Ho může poznat. Ostatní se mohou snažit Pána poznat teoretickou spekulací, ale nic se o Něm nedozvědí. Mahārāja Pratāparudra velmi dychtil po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, ale Pán to odmítal. Když však Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl krále věnovat se tak nízké službě Pánu Jagannāthovi, velmi Ho to potěšilo. Tím král nabyl způsobilosti získat milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jestliže oddaný přijme Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako gurua celého vesmíru a Pána Jagannātha jako Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, získá spojenou milostí Kṛṣṇy a gurua prospěch. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil totéž ve svých pokynech Rūpovi Gosvāmīmu (Caitanya-caritāmṛta
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
Semínko oddané služby vyklíčí a stane se transcendentální rostlinkou. Nakonec dospěje k lotosovým nohám Pána v duchovním nebi. Toto semínko lze získat milostí Pána a gurua. Milostí Pána člověk získá společnost gurua a milostí gurua dostane možnost věnovat se oddané službě. Oddaná služba, věda zvaná bhakti-yoga, ho přenese z tohoto hmotného světa do světa duchovního.
Verš
nava hemamaya ratha — sumeru-ākāra
Synonyma
Překlad
Všichni žasli, když viděli výzdobu vozu. Vůz vypadal jako právě vyrobený ze zlata a byl vysoký jako hora Sumeru.
Význam
V roce 1973 proběhla v Londýně v Anglii velkolepá slavnost Ratha-yātrā, při které vůz dojel na Trafalgarské náměstí. Londýnský deník The Guardian na titulní straně uveřejnil fotografii, u které bylo napsáno: „Ratha-yātrā ISKCONu konkuruje Nelsonovu sloupu na Trafalgarském náměstí.“ Tento sloup Lorda Nelsona je velmi působivý a je vidět z velké vzdálenosti. Stejně jako obyvatelé Purī přirovnávali ratha-yātrový vůz k hoře Sumeru, obyvatelé Londýna jej považovali za soupeře Nelsonova pomníku.
Verš
upare patākā śobhe cāṅdoyā nirmala
Synonyma
Překlad
K ozdobám patřila třpytící se zrcadla a stovky cāmar (bílých ovívadel z jačích ohonů). Na vrcholu vozu byl čistý baldachýn a překrásná vlajka.
Verš
nānā citra-paṭṭa-vastre ratha vibhūṣita
Synonyma
Překlad
Vůz byl ozdobený také hedvábnými látkami a různými obrázky a zvonilo na něm mnoho mosazných zvonů, gongů a rolniček.
Verš
āra dui rathe caḍe subhadrā, haladhara
Synonyma
Překlad
Pán Jagannātha vystoupil na vůz, aby prováděl zábavu, kterou je slavnost Ratha-yātrā, a Jeho sestra Subhadrā spolu se starším bratrem Balarāmou nastoupili na další dva vozy.
Verš
tāṅra saṅge krīḍā kaila nibhṛte vasiyā
Synonyma
Překlad
Patnáct dní Pán zůstával na osamělém místě s nejvyšší bohyní štěstí a věnoval se s ní svým zábavám.
Význam
Patnáctidenní období Anavasara se na počest osamělého místa, kde sídlí nejvyšší bohyně štěstí, nazývá také nibhṛta. Po dvoutýdenním pobytu na tomto místě Pán Jagannātha požádal bohyni štěstí o svolení k odjezdu.
Verš
rathe caḍi’ bāhira haila vihāra karite
Synonyma
Překlad
Se svolením bohyně štěstí Pán vyšel ven, aby odjel na svém voze a věnoval se zábavám pro potěšení oddaných.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti poznamenává, že Pán Jagannātha zůstal jako vzorný manžel se svou ženou, nejvyšší bohyní štěstí, patnáct dní v ústraní. Pán však chtěl vyjít ze soukromí, aby potěšil své oddané. Pán si užívá dvěma způsoby, zvanými svakīya a parakīya. Pánova milostná láska ve svakīya-rase se vztahuje k usměrňujícím zásadám dodržovaným ve Dvárace, kde se Pán žení s mnoha královnami. Ve Vrindávanu však Pán nechová milostnou lásku ke svým manželkám, ale ke svým přítelkyním gopīm. Milostné lásce s gopīmi se říká parakīya-rasa. Pán Jagannātha opouští ústraní, ve kterém si užíval společnosti nejvyšší bohyně štěstí na úrovni svakīya-rasy, a odjíždí do Vrindávanu, kde si vychutnává parakīya-rasu. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nám proto připomíná, že Pánovo potěšení z parakīya-rasy je vyšší povahy než Jeho potěšení ze svakīya-rasy.
V hmotném světě je parakīya-rasa neboli milostné pletky se svobodnými dívkami tím nejpokleslejším vztahem, ale v duchovním světě je tento druh milostného vztahu považován za nejvyšší požitek. V hmotném světě je všechno pouhým odrazem světa duchovního a tento odraz je zvrácený. Událostem duchovního světa nemůžeme porozumět na základě našich zkušeností v hmotném světě. Světští učenci a žongléři se slovy si proto Pánovy zábavy s gopīmi mylně vykládají. Parakīya-rasu duchovního světa by neměl rozebírat nikdo, kdo není velmi pokročilý v čisté oddané službě. Parakīya-rasa v duchovním a hmotném světě se nedá srovnávat. Ta duchovní je jako zlato a ta hmotná jako železo. A protože je mezi nimi tak velký rozdíl, není v podstatě možné je porovnávat. Zkušený člověk však umí rozlišit mezi železem a zlatem a stejně tak i ten, kdo má správnou realizaci, může snadno odlišit transcendentální činnosti duchovního světa od hmotných činností.
Verš
dui dike ṭoṭā, saba — yena vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Jemný bílý písek na cestě připomínal břehy Jamuny a malé zahrádky po obou stranách vypadaly přesně jako ty ve Vrindávanu.
Verš
dui-pārśve dekhi’ cale ānandita-mana
Synonyma
Překlad
Jak Pán Jagannātha jel na svém voze a sledoval krásu po obou stranách, naplňovalo to Jeho mysl štěstím.
Verš
kṣaṇe śīghra cale ratha, kṣaṇe cale manda
Synonyma
Překlad
Těm, kdo táhnou vůz, se říká gauḍové. Tito gauḍové vůz táhli s velkou radostí. Vůz však jel někdy rychle a někdy pomalu.
Verš
īśvara-icchāya cale, nā cale kāro bale
Synonyma
Překlad
Někdy se vůz zastavil a nehnul se, ani když všichni silně táhli. Vůz se tedy pohyboval vůlí Pána, a ne silou nějakého obyčejného člověka.
Verš
svahaste parāila sabe mālya-candana
Synonyma
Překlad
Zatímco vůz stál, Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil všechny své oddané a vlastnoručně je ozdobil květinovými girlandami a santálovou pastou.
Verš
śrī-haste candana pāñā bāḍila ānanda
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī dostali girlandy a santálovou pastu přímo z rukou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, což zvětšilo jejich transcendentální štěstí.
Verš
śrī-hasta-sparśe duṅhāra ha-ila ānanda
Synonyma
Překlad
I Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu byli nesmírně šťastní, když pocítili dotek transcendentální ruky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
svarūpa, śrīvāsa, — yāhāṅ mukhya dui-jana
Synonyma
Překlad
Pán dal girlandy a santálovou pastu také těm, kdo prováděli saṅkīrtan. Dvěma hlavními byli Svarūpa Dāmodara a Śrīvāsa Ṭhākura.
Verš
dui dui mārdaṅgika haila aṣṭa jana
Synonyma
Překlad
Ti, kdo prováděli kīrtan, byli rozděleni do čtyř skupin a celkem jich zpívalo dvacet čtyři. V každé skupině byli také dva hráči na mṛdaṅgu, což je osm dalších osob.
Verš
cāri sampradāya dila gāyana bāṅṭiyā
Synonyma
tabe — potom; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — v mysli; vicāra kariyā — poté, co zauvažoval; cāri sampradāya — čtyři skupiny; dila — dal; gāyana bāṅṭiyā — když rozdělil zpěváky.
Překlad
Když byly vytvořeny tyto čtyři skupiny, Śrī Caitanya Mahāprabhu se na chvíli zamyslel a pak rozdělil zpěváky.
Verš
cāri jane ājñā dila nṛtya karibāre
Synonyma
nityānanda — Pán Nityānanda; advaita — Advaita Ācārya; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; vakreśvare — Vakreśvara Paṇḍita; cāri jane — těmto čtyřem; ājñā dila — Pán dal nařízení; nṛtya karibāre — tančit.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Ācāryovi, Haridāsovi Ṭhākurovi a Vakreśvarovi Paṇḍitovi, aby každý z nich tančil v jedné z těchto čtyř skupin.
Verš
āra pañca-jana dila tāṅra pāligāna
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara byl vybrán jako vedoucí první skupiny a dostal pět dalších, kteří budou opakovat to, co předzpívával.
Verš
rāghava paṇḍita, āra śrī-govindānanda
Synonyma
Překlad
Těch pět, kteří zpívali se Svarūpou Dāmodarem, byli Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita a Śrī Govindānanda.
Verš
śrīvāsa — pradhāna āra sampradāya kaila
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya Prabhu dostal pokyn tančit v první skupině. Pán potom sestavil další skupinu v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem.
Význam
V první skupině byl hlavním zpěvákem Dāmodara Svarūpa a s ním měli zpívat Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita a Govindānanda. Śrī Advaita Ācārya byl určen jako tanečník. Potom byla sestavena další skupina a v ní byl hlavním zpěvákem Śrīvāsa Ṭhākura.
Verš
śrī-rāma paṇḍita, tāhāṅ nāce nityānanda
Synonyma
gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; haridāsa — Haridāsa; śrīmān — Śrīmān; śubhānanda — Śubhānanda; śrī-rāma paṇḍita — Śrī Rāma Paṇḍita; tāhāṅ — tam; nāce — tančí; nityānanda — Pán Nityānanda.
Překlad
Pět doprovodných zpěváků Śrīvāse Ṭhākura byli Gaṅgādāsa, Haridāsa, Śrīmān, Śubhānanda a Śrī Rāma Paṇḍita. Śrī Nityānanda Prabhu byl povolán jako tanečník.
Verš
mukunda — pradhāna kaila āra sampradāya
Synonyma
Překlad
Sestavena byla i další skupina, do které patřili Vāsudeva, Gopīnātha a Murāri. Ti odpovídali hlavnímu zpěvákovi Mukundovi.
Verš
haridāsa-ṭhākura tāhāṅ karena nartana
Synonyma
Překlad
K nim se připojili další dva zpěváci, Śrīkānta a Vallabha Sena. V této skupině byl tanečníkem Haridāsa starší (Haridāsa Ṭhākura).
Význam
Ve třetí skupině byl hlavním zpěvákem určen Mukunda. Skupinu tvořili Vāsudeva, Gopīnātha, Murāri, Śrīkānta a Vallabha Sena. Haridāsa starší (Haridāsa Ṭhākura) byl tanečníkem.
Verš
haridāsa, viṣṇudāsa, rāghava, yāhāṅ gāya
Synonyma
Překlad
Pán potom sestavil další skupinu, ve které určil jako hlavního zpěváka Govindu Ghoṣe. Doprovodnými zpěváky byli Haridāsa mladší, Viṣṇudāsa a Rāghava.
Verš
nṛtya karena tāhāṅ paṇḍita-vakreśvara
Synonyma
Překlad
K této skupině se jako doprovodní zpěváci přidali také bratři Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa a Vakreśvara Paṇḍita v ní byl tanečníkem.
Verš
tāhāṅ nṛtya karena rāmānanda, satyarāja
Synonyma
Překlad
Byla tam také saṅkīrtanová skupina z vesnice zvané Kulína-grám a Rāmānanda se Satyarājem měli v této skupině tančit.
Verš
acyutānanda nāce tathā, āra saba gāya
Synonyma
śāntipurera — ze Šántipuru; ācāryera — Advaity Ācāryi; eka — jedna; sampradāya — skupina; acyutānanda — syn Advaity Ācāryi; nāce — tančí; tathā — tam; āra — zbytek; saba — všichni; gāya — zpívali.
Překlad
Skupinu pocházející ze Šántipuru sestavil Advaita Ācārya. V ní tančil Acyutānanda a ostatní zpívali.
Verš
narahari nāce tāhāṅ śrī-raghunandana
Synonyma
khaṇḍera — z Khandy; sampradāya — skupina; kare — provádí; anyatra — na jiném místě; kīrtana — zpívání; narahari — Narahari; nāce — tančí; tāhāṅ — tam; śrī-raghunandana — Raghunandana.
Překlad
Další skupinu tvořili oddaní z Khandy, kteří zpívali zase na jiném místě. Tanečníky v této skupině byli Narahari Prabhu a Raghunandana.
Verš
dui pāśe dui, pāche eka sampradāya
Synonyma
jagannāthera āge — před Božstvem Pána Jagannātha; cāri sampradāya gāya — zpívaly čtyři skupiny; dui pāśe — na dvou stranách; dui — další dvě skupiny; pāche — vzadu; eka sampradāya — další skupina.
Překlad
Čtyři skupiny zpívaly a tančily před Pánem Jagannāthem, jedna po Jeho levé straně, jedna po pravé a ještě jedna vzadu.
Verš
yāra dhvani śuni’ vaiṣṇava haila pāgala
Synonyma
Překlad
Dohromady bylo sedm saṅkīrtanových skupin a v každé hrály dvě mṛdaṅgy. Celkem jich tedy hrálo čtrnáct najednou, což vytvářelo ohlušující zvuk, při kterém všichni oddaní šíleli.
Verš
kīrtanānande saba varṣe netra-jala
Synonyma
Překlad
Všichni vaiṣṇavové se sešli dohromady, jako když se shluknou mraky, a ve velké extázi zpívali svatá jména. Z očí jim přitom tekly slzy jako déšť.
Verš
anya vādyādira dhvani kichui nā śuni
Synonyma
Překlad
Saṅkīrtanová vibrace naplňovala tři světy a nikdo neslyšel žádný jiný zvuk ani hudební nástroj než sankīrtan.
Verš
‘jaya jagannātha’, balena hasta-yuga tuli’
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya Mahāprabhu procházel všemi sedmi skupinami a zpíval svatá jména „Hari, Hari!“. S rukama nad hlavou křičel „Sláva Pánu Jagannāthovi!“
Verš
eka-kāle sāta ṭhāñi karila vilāsa
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy projevil další mystickou sílu tím, že své zábavy prováděl ve všech sedmi skupinách zároveň.
Verš
anya ṭhāñi nāhi yā’na āmāre dayāya
Synonyma
Překlad
Každý říkal: „Pán Caitanya Mahāprabhu je přítomný v mé skupině a nikam jinam nejde. Tak udílí svou milost nám.“
Verš
antaraṅga-bhakta jāne, yāṅra śuddha-bhakti
Synonyma
Překlad
Nikdo ve skutečnosti Pánovu nepochopitelnou moc neviděl. Rozuměli tomu pouze ti nejdůvěrnější oddaní, pohroužení v čisté oddané službě.
Verš
saṅkīrtana dekhe ratha kariyā sthagita
Synonyma
kīrtana dekhiyā — když viděl ten saṅkīrtan; jagannātha — Pán Jagannātha; haraṣita — nesmírně šťastný; saṅkīrtana — saṅkīrtan; dekhe — dívá se; ratha — vůz; kariyā sthagita — zastavující.
Překlad
Pána Jagannātha saṅkīrtan nesmírně potěšil, a tak zastavil svůj vůz, aby se mohl dívat.
Verš
dekhite vivaśa rājā haila premamaya
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra při pohledu na saṅkīrtan také žasl. Zcela ustrnul a upadl do extáze lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
kāśī-miśra kahe, — tomāra bhāgyera nāhi sīmā
Synonyma
Překlad
Král řekl Kāśīmu Miśrovi o slávě Pána, a ten odpověděl: „Ó králi, tvé štěstí nezná hranic!“
Verš
āra keha nāhi jāne caitanyera curi
Synonyma
sārvabhauma-saṅge — se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou; rājā — král; kare — činí; ṭhārāṭhāri — znamení; āra — dále; keha — kdokoliv; nāhi — ne; jāne — ví; caitanyera — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; curi — o tricích.
Překlad
Král i Sārvabhauma Bhaṭṭācārya si byli Pánových činností vědomi, nikdo jiný však triky Pána Caitanyi Mahāprabhua vidět nemohl.
Verš
kṛpā vinā brahmādika jānibāre nāre
Synonyma
Překlad
Pochopit to může pouze ten, kdo dostal Pánovu milost. Bez Pánovy milosti to nepochopí ani polobozi v čele s Pánem Brahmou.
Verš
sei ta’ prasāde pāila ‘rahasya-darśana’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, jak král přijal podřadnou práci zametání ulice, a to Ho velmi potěšilo. Za svoji pokoru král získal Jeho milost, díky které mohl vidět tajemství činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Tajemství činností Pána popsal Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura. Pán Jagannātha žasl nad transcendentálním tančením a zpíváním Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak zastavil svůj vůz, aby se mohl dívat. Pán Caitanya Mahāprabhu potom tančil tak mysticky, že Pána Jagannātha potěšil. Ten, který se díval, a ten, který tančil, byli jedna a tatáž Nejvyšší Osoba, ale Pán je jedním i mnoha zároveň a takto ukazoval různorodost svých zábav. To je význam Jeho záhadného představení. Milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl král schopen pochopit, jak se ti dva navzájem těšili ze svých činností. Dalším mystickým činem Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla Jeho přítomnost v sedmi skupinách zároveň. I tomu král milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua porozuměl.
Verš
ke bujhite pāre caitanya-candrera māyā
Synonyma
Překlad
Králi bylo sice odepřeno setkání, ale nepřímo dostal bezpříčinnou milost. Kdo může porozumět vnitřní energii Śrī Caitanyi Mahāprabhua?
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu hrál roli učitele světa, a tak se nechtěl s králem setkat, protože král je světská osoba, která se zajímá o peníze a ženy. Už jen samotné slovo „král“ označuje toho, kdo je neustále obklopen penězi a ženami. Jako sannyāsī se Śrī Caitanya Mahāprabhu bál jak peněz, tak žen. Pro toho, kdo je ve stavu odříkání, je odpudivé již samotné slovo „král“. Śrī Caitanya Mahāprabhu setkání s králem sice odmítl, ale nepřímo, díky Pánově bezpříčinné milosti, byl král schopen pochopit Pánovy tajemné činnosti. Pán Caitanya Mahāprabhu někdy předváděl činnosti, které prozrazovaly, že je Nejvyšší Osobností Božství, a někdy Ho zase ukazovaly jako oddaného. Oba druhy činností jsou tajemné a mohou je vnímat pouze čistí oddaní.
Verš
rājāre prasāda dekhi’ ha-ilā vismaya
Synonyma
Překlad
Dvě vznešené osobnosti, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Kāśī Miśra, žasli nad bezpříčinnou milostí, kterou Caitanya Mahāprabhu králi udělil.
Verš
āpane gāyena, nācā’na nija-bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se po nějakou dobu takto věnoval svým zábavám, při kterých osobně zpíval a roztančil své společníky.
Verš
kārya-anurūpa prabhu prakāśaye śakti
Synonyma
Překlad
Pán podle potřeby projevil někdy jednu podobu a jindy mnoho podob. Vykonávala to Jeho vnitřní energie.
Verš
icchā jāni ‘līlā śakti’ kare samādhāna
Synonyma
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se při svých zábavách zcela zapomněl, ale Jeho vnitřní energie (līlā-śakti) zařídila vše potřebné, protože znala Jeho touhy.
Význam
V Upaniṣadách se uvádí:
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
„Nejvyšší Pán má nesčetné energie, které jednají tak dokonale, že veškeré vědomí, síla i činnosti jsou řízeny pouhou Jeho vůlí.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl současně přítomný v každé saṅkīrtanové skupině, čímž projevil svou mystickou moc. Většina lidí si myslela, že byl jeden, ale někteří viděli, že byl mnoha. Pánovi důvěrní oddaní chápali, že i když je Pán jeden, projevuje se zároveň jako mnohý v různých saṅkīrtanových skupinách. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, zcela se zapomněl a pouze se pohroužil do extatické blaženosti, ale Jeho vnitřní energie vše dokonale zařídila. To je rozdíl mezi vnitřní a vnější energií. V hmotném světě může vnější (hmotná) energie jednat pouze tehdy, když se jedinec velmi snaží, kdežto vnitřní energie vše vykoná automaticky na přání Nejvyššího Pána. Jeho vůlí se události odehrají tak hezky a dokonale, že to vypadá, jako by se staly samy od sebe. Činnosti vnitřní energie jsou někdy vidět i v tomto hmotném světě. Ve skutečnosti jsou veškeré činnosti hmotné přírody konány nepochopitelnými energiemi Pána, ale takzvaní vědci a ti, kdo zkoumají hmotnou přírodu, nechápou, jak se věci v konečném smyslu dějí. Jejich neurčité závěry znějí, že vše koná příroda, aniž by věděli, že za přírodou stojí mocná Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Kṛṣṇa to vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.10):
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
„Tato hmotná příroda, která je jednou z Mých energií, jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a dává vzniknout všem pohyblivým i nehybným bytostem. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.“
Verš
alaukika līlā gaura kaila kṣaṇe kṣaṇe
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu v každém okamžiku prováděl neobvyklé zábavy, tak jako předtím ve Vrindávanu prováděl Pán Śrī Kṛṣṇa tanec rāsa-līlā a další zábavy.
Verš
śrī-bhāgavata-śāstra tāhāte pramāṇa
Synonyma
Překlad
Tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua před ratha-yātrovým vozem mohli vidět pouze čistí oddaní. Nikdo jiný tomu nerozuměl. Popisy neobyčejného tance Pána Kṛṣṇy lze najít ve zjeveném písmu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Význam
Pán Śrī Kṛṣṇa se při tanci rāsa-līlā expandoval do mnoha podob a expandoval se také ve Dvárace, když se oženil se 16 000 ženami. To samé učinil Śrī Caitanya Mahāprabhu, když se expandoval do sedmi podob, aby tančil v každé saṅkīrtanové skupině. Těchto expanzí si byli vědomi Pánovi čistí oddaní včetně krále Pratāparudry. I když kvůli vnějším formálním důvodům Śrī Caitanya Mahāprabhu setkání s králem Pratāparudrou odmítl, protože se jednalo o krále, král Pratāparudra se díky Pánově zvláštní milosti stal jedním z Jeho nejdůvěrnějších společníků. Král viděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua přítomného zároveň ve všech sedmi skupinách. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je potvrzeno, že expanze transcendentálních podob Pána nemůže vidět nikdo, kdo není čistým oddaným Pána.
Verš
bhāsāila saba loka premera taraṅge
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak s velkou radostí tančil a všechny lidi zaplavoval vlnami extatické lásky.
Verš
tāra āge prabhu nācāila bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Takto Pán Jagannātha nastoupil na vůz a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu inspiroval všechny své oddané, aby před vozem tančili.
Verš
tāra āge prabhu yaiche karilā nartana
Synonyma
Překlad
Nyní prosím naslouchejte, jak jel Pán Jagannātha do chrámu Guṇḍici, zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil před Jeho vozem.
Verš
āpana-udyoge nācāila bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Pán nějakou dobu zpíval kīrtan a Jeho osobní snaha povzbudila všechny oddané k tanci.
Verš
sāta sampradāya tabe ekatra karila
Synonyma
Překlad
Když chtěl tančit samotný Pán, všech sedm skupin se spojilo dohromady.
Verš
haridāsa, govindānanda, mādhava, govinda
Synonyma
Překlad
Spojili se všichni Pánovi oddaní včetně Śrīvāse, Rāmāie, Raghua, Govindy, Mukundy, Haridāse, Govindānandy, Mādhavy a Govindy.
Verš
svarūpera saṅge dila ei nava jana
Synonyma
Překlad
Když chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci skákat do výšky, svěřil těchto devět osob do péče Svarūpy Dāmodara.
Verš
āra saba sampradāya cāri dike gāya
Synonyma
Překlad
Tito oddaní (Svarūpa Dāmodara a oddaní, kteří mu byli svěřeni) zpívali s Pánem a utíkali vedle Něho. Všechny ostatní skupiny také zpívaly.
Verš
ūrdhva-mukhe stuti kare dekhi’ jagannātha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se klaněl Pánu se sepjatýma rukama. Potom vzhlédl k Jagannāthovi a přednesl následující modlitby.
Verš
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
Synonyma
namaḥ — klaním se; brahmaṇya-devāya — Pánu, kterého uctívají lidé patřící k brāhmaṇské kultuře; go-brāhmaṇa — kravám a brāhmaṇům; hitāya — prospěšnému; ca — také; jagat-hitāya — tomu, kdo neustále přináší prospěch celému světu; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; govindāya — Govindovi; namaḥ namaḥ — opakované poklony.
Překlad
„,S úctou se klaním Pánu Kṛṣṇovi, Božstvu uctívanému všemi brāhmaṇsky založenými lidmi, dobrodinci krav a brāhmaṇů, který vždy přináší dobro celému světu. Znovu a znovu se klaním Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, známému jako Kṛṣṇa a Govinda.̀“
Význam
Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (1.19.65).
Verš
jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ
Synonyma
jayati — sláva; jayati — sláva; devaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; devakī-nandanaḥ — syn Devakī; asau — On; jayati jayati — sláva; kṛṣṇaḥ — Pánu Kṛṣṇovi; vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ — světlu vṛṣṇiovské dynastie; jayati jayati — sláva; megha-śyāmalaḥ — Nejvyššímu Pánu, který vypadá jako načernalý mrak; komala-aṅgaḥ — s tělem jemným jako lotosový květ; jayati jayati — sláva; pṛthvī-bhāra-nāśaḥ — tomu, který zbavuje svět jeho břemene; mukundaḥ — ten, který všem uděluje osvobození.
Překlad
„,Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je známý jako syn Devakī! Sláva Nejvyššímu Pánu, který je známý jako světlo vṛṣṇiovské dynastie! Sláva Nejvyššímu Pánu, jehož tělo má barvu čerstvého mraku a je jemné jako lotosový květ! Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který se objevil na této planetě proto, aby svět zbavil břemene démonů, a který může každému udělit osvobození!̀“
Význam
Tento verš je z Mukunda-māly (3).
Verš
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ susmita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam
Synonyma
jayati — žije ve věčné slávě; jana-nivāsaḥ — ten, který žije mezi lidskými bytostmi, jako jsou členové yaduovské dynastie, a je konečným útočištěm všech živých bytostí; devakī-janma-vādaḥ — známý jako syn Devakī (Otcem či matkou Nejvyšší Osobnosti Božství se ve skutečnosti nikdo nemůže stát. Devakī-janma-vāda tedy znamená „ten, který je známý jako syn matky Devakī“. Je také známý jako syn matky Yaśody, Vasudevy nebo Nandy Mahārāje.); yadu-vara-pariṣat — obsluhovaný členy yaduovské dynastie nebo pastevci z Vrindávanu (kteří Nejvyššího Pána neustále doprovázejí a jsou Jeho věčnými společníky); svaiḥ dorbhiḥ — svýma vlastníma rukama nebo skrze oddané, jako je Arjuna, kteří jsou jako Jeho vlastní ruce; asyan — zabíjející; adharmam — démony či bezbožné osoby; sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ — ničitel veškerého neštěstí všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných; su-smita — neustále se usmívající; śrī-mukhena — svou překrásnou tváří; vraja-pura-vanitānām — vrindávanských dívek; vardhayan — zvětšující; kāma-devam — chtivé touhy.
Překlad
„,Pán Śrī Kṛṣṇa je známý jako jana-nivāsa neboli konečné útočiště všech živých bytostí a také jako Devakī-nandana nebo Yaśodā-nandana, syn Devakī a Yaśody. Je vůdcem yaduovské dynastie a svýma mocnýma rukama zabíjí vše neblahé a také všechny bezbožné lidi. Svou přítomností ničí vše, co je nepříznivé pro veškeré pohyblivé i nehybné živé bytosti. Jeho blažená, usmívající se tvář neustále zvětšuje chtivé touhy gopī z Vrindávanu. Nechť je vždy slavný a šťastný!̀“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.48).
Verš
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
Synonyma
na — ne; aham — Já; vipraḥ — brāhmaṇa; na — ne; ca — také; nara-patiḥ — král či kṣatriya; na — ne; api — také; vaiśyaḥ — náležející ke třídě obchodníků; na — ne; śūdraḥ — náležející ke třídě dělníků; na — ne; aham — Já; varṇī — patřící k jakékoliv kastě neboli brahmacārī (Brahmacārī může patřit k jakékoliv kastě. Každý se může stát brahmacārīm neboli žít v celibátu.); na — ne; ca — také; gṛha-patiḥ — hospodář; no — ne; vana-sthaḥ — vānaprastha neboli ten, kdo zanechal rodinného života a odešel do lesa, aby se naučil odpoutanosti od rodinného života; yatiḥ — poutník či odříkavý mnich; vā — ani; kintu — ale; prodyan — zářícího; nikhila — vesmírnou; parama-ānanda — s transcendentální blažeností; pūrṇa — úplného; amṛta-abdheḥ — jenž je oceánem nektaru; gopī-bhartuḥ — Nejvyššího Pána, který udržuje naživu gopī; pada-kamalayoḥ — dvou lotosových nohou; dāsa — služebníka; dāsa-anudāsaḥ — služebník služebníka.
Překlad
„,Nejsem brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ani śūdra. Nejsem ani brahmacārī, hospodář, vānaprastha nebo sannyāsī. Považuji se pouze za služebníka služebníka služebníka lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy, udržovatele gopī. Je jako oceán nektaru a je příčinou vesmírné transcendentální blaženosti. A Jeho existence vždy září.̀“
Význam
Toto je verš 74 z Padyāvalī, sbírky veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Verš
yoḍa-hāte bhakta-gaṇa vande bhagavān
Synonyma
Překlad
Po přednesení těchto veršů z písem se Pán znovu poklonil a všichni oddaní se také se sepjatýma rukama modlili k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
cakra-bhrami bhrame yaiche alāta-ākāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, skákal do výšky a hřímal. Přitom se točil dokola, a tak vypadal jako ohnivý kruh.
Význam
Žhavý konec zapáleného dřeva, se kterým se rychle točí, budí dojem kruhu z ohně. Tomu se říká alāta-ākāra neboli alāta-cakra, ohnivý kruh. Ve skutečnosti se však nejedná o kruh, který by byl celý z ohně, ale o jeden plamen v pohybu. Také Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je jedna osoba, ale když tančil do kruhu a přitom vyskakoval do výšky, vypadal jako alāta-cakra.
Verš
sasāgara-śaila mahī kare ṭalamala
Synonyma
Překlad
Kdykoliv se Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci dotkl nohou země, zdálo se, že se celá planeta i se svými horami a oceány naklání.
Verš
nānā-bhāve vivaśatā, garva, harṣa, dainya
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu při svém tančení projevoval různé blažené transcendentální tělesné změny. Chvílemi to vypadalo, jako by ztuhl, a chvílemi se Mu ježily chlupy na těle. Chvílemi se potil, plakal, třásl se a měnil barvy, jindy zase projevoval příznaky bezmocnosti, pýchy, nevázanosti a pokory.
Verš
suvarṇa-parvata yaiche bhūmete loṭāya
Synonyma
Překlad
Někdy Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci se zaduněním upadl a začal se válet po zemi. Tehdy to vypadalo, že se po zemi válí zlatá hora.
Verš
prabhure dharite cāhe āśa-pāśa dhāñā
Synonyma
Překlad
Pán běhal sem a tam a Nityānanda Prabhu rozpřahoval ruce, aby Ho chytil.
Verš
‘hari-bola’ ‘hari-bola’ bale bāra bāra
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya chodil za Pánem a znovu a znovu hlasitě volal „Haribol! Haribol!“
Verš
prathama-maṇḍale nityānanda mahā-bala
Synonyma
Překlad
Aby oddaní Pána uchránili před davy lidí, vytvořili okolo Něho tři kruhy. První kruh vedl Nityānanda Prabhu, který je samotný Balarāma, vlastník velké síly.
Verš
hātāhāti kari’ haila dvitīya āvaraṇa
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní vedení Kāśīśvarou a Govindou se uchopili za ruce a vytvořili okolo Pána druhý kruh.
Verš
maṇḍala hañā kare loka nivāraṇa
Synonyma
Překlad
Mahārāja Pratāparudra se svými osobními pomocníky vytvořili okolo dvou vnitřních kruhů třetí kruh, aby zabránili davům dostat se příliš blízko.
Verš
prabhura nṛtya dekhe rājā āviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra, rukama opřený o ramena Haricandany, viděl, jak Pán Caitanya Mahāprabhu tančí, a prožíval velkou extázi.
Verš
rājāra āge rahi’ dekhe prabhura nartana
Synonyma
Překlad
Zatímco král hleděl na Pánovo tančení, Śrīvāsa Ṭhākura, který stál před králem, při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua upadl do extáze.
Verš
haste tāṅre sparśi’ kahe, — hao eka-pāśa
Synonyma
Překlad
Haricandana viděl, že Śrīvāsa Ṭhākura stojí před králem, a tak se ho dotkl rukou a požádal ho, aby se postavil stranou.
Verš
bāra bāra ṭhele, teṅho krodha haila mane
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura byl pohroužený do sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua a nechápal, proč do něho někdo strká. Po několikátém šťouchnutí se již rozzlobil.
Verš
cāpaḍa khāñā kruddha hailā haricandana
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura dal Haricandanovi políček, aby ho přestal odstrkovat, což zase rozzlobilo Haricandanu.
Verš
āpani pratāparudra nivārila tāre
Synonyma
Překlad
Nahněvaný Haricandana se chystal Śrīvāsovi Ṭhākurovi něco říci, ale Mahārāja Pratāparudra ho osobně zastavil.
Verš
āmāra bhāgye nāhi, tumi kṛtārtha hailā
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra řekl: „Máš velké štěstí, že jsi byl poctěn dotekem Śrīvāse Ṭhākura. Já takové štěstí nemám. Měl bys mu být vděčný.“
Verš
anya āchuk, jagannāthera ānanda apāra
Synonyma
Překlad
Každý nad tancem Caitanyi Mahāprabhua žasl, a dokonce i samotný Pán Jagannātha byl nesmírně šťastný, že Ho vidí.
Verš
animiṣa-netre kare nṛtya daraśana
Synonyma
Překlad
Vůz se úplně zastavil a Pán Jagannātha se nemrkajícíma očima díval, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí.
Verš
nṛtya dekhi’ dui janāra śrī-mukhete hāsa
Synonyma
Překlad
Jak bohyně štěstí Subhadrā, tak Pán Balarāma ve svém srdci cítili velké štěstí a extázi. Bylo přímo vidět, jak se nad tancem usmívají.
Verš
aṣṭa sāttvika bhāva udaya haya sama-kāla
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil a vyskakoval do výšky a přitom bylo na Jeho těle vidět osm druhů úžasných proměn svědčících o božské extázi. Všechny tyto příznaky byly vidět zároveň.
Verš
śimulīra vṛkṣa yena kaṇṭaka-veṣṭita
Synonyma
Překlad
Po celém Jeho těle vyrazila husí kůže a zježily se Mu chlupy na těle. Jeho tělo připomínalo strom śimulī (kapok vlnatý), který je celý pokrytý trny.
Verš
loke jāne, danta saba khasiyā paḍaya
Synonyma
Překlad
Lidé dostávali strach už při pohledu na to, jak Pánu jektají zuby, a dokonce si mysleli, že Mu vypadají.
Verš
‘jaja gaga’ ‘jaja gaga’ — gadgada-vacana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl celé tělo zalité potem a zároveň z něj prosakovala krev. Hlasem zalknutým extází vydával zvuky „jaja gaga jaja gaga“.
Verš
āśa-pāśe loka yata bhijila sakala
Synonyma
Překlad
Slzy stříkaly z Pánových očí jako ze stříkačky a všichni lidé okolo Něho byli mokří.
Verš
kabhu kānti dekhi yena mallikā-puṣpa-sama
Synonyma
Překlad
Každý viděl, jak se barva Jeho pleti měnila z bílé na růžovou, takže svým tělesným leskem připomínal květ mallikā.
Verš
śuṣka-kāṣṭha-sama pada-hasta nā calaya
Synonyma
Překlad
Chvílemi vypadal jako ztuhlý a chvílemi se válel po zemi. Chvílemi měl nohy a ruce tvrdé jako suché dřevo a vůbec se nehýbal.
Verš
yāhā dekhi’ bhakta-gaṇera prāṇa haya kṣīṇa
Synonyma
Překlad
Když Pán někdy při pádu na zem téměř přestal dýchat a oddaní to viděli, jejich životní energie také ochabla.
Verš
amṛtera dhārā candra-bimbe vahe yena
Synonyma
Překlad
Z očí a chvílemi i z nosních dírek Mu tekl proud vody a od úst Mu odpadávala pěna. Tyto proudy vypadaly jako nektar stékající z měsíce.
Verš
kṛṣṇa-prema-rasika teṅho mahā-bhāgyavān
Synonyma
Překlad
Pěnu odpadávající od úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua sbíral a pil Śubhānanda, protože byl velmi požehnaný a uměl dobře vychutnávat nálady extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Verš
bhāva-viśeṣe prabhura praveśila mana
Synonyma
Překlad
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nějakou dobu tančil svůj tanec zničení, vstoupila Jeho mysl do určité nálady extatické lásky.
Verš
hṛdaya jāniyā svarūpa gāite lāgila
Synonyma
Překlad
Pán přestal tančit a nařídil Svarūpovi Dāmodarovi, aby zpíval. Svarūpa Dāmodara pochopil, na co Pán myslí, a začal takto zpívat:
Verš
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu’ ”
Synonyma
Překlad
„,Nyní jsem získala Pána svého života, v jehož nepřítomnosti Mě spaloval Amor a chřadla jsem.̀“
Význam
Tato píseň poukazuje na setkání Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou na svatém místě Kurukšétře, kam Pán Śrī Kṛṣṇa přijel se svým bratrem a sestrou během zatmění slunce. Je to píseň odloučení od Kṛṣṇy. Když Rādhārāṇī Kṛṣṇu na Kurukšétře potkala, vzpomínala na to, jak se s Ním ve Vrindávanu důvěrně stýkala, a říkala si: „Nyní jsem získala Pána svého života. V Jeho nepřítomnosti jsem byla spalována žárem Amorových šípů, a tak jsem chřadla. Nyní se Mi znovu vrátil život.“
Verš
ānande madhura nṛtya karena īśvara
Synonyma
Překlad
Když Svarūpa Dāmodara zpíval nahlas tento refrén, Śrī Caitanya Mahāprabhu začal znovu rytmicky tančit ve stavu transcendentální blaženosti.
Verš
āge nṛtya kari’ calena śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Vůz Pána Jagannātha se začal pomalu pohybovat, zatímco syn matky Śacī šel dopředu a tančil před ním.
Verš
kīrtanīyā saha prabhu pāche pāche yāya
Synonyma
Překlad
Oddaní tančili a zpívali před Pánem Jagannāthem a nespouštěli z Něho oči. Caitanya Mahāprabhu potom spolu se zpěváky saṅkīrtanu odešel na konec průvodu.
Verš
śrī-hasta-yuge kare gītera abhinaya
Synonyma
Překlad
S očima a myslí plně pohrouženými v Pánu Jagannāthovi začal Caitanya Mahāprabhu pažemi ztvárňovat obsah písně.
Verš
gaura āge cale, śyāma cale dhīre-dhīre
Synonyma
Překlad
Zatímco Caitanya Mahāprabhu divadelně zpodobňoval význam písně, chvílemi se opožďoval za průvodem. Tehdy se Pán Jagannātha vždy zastavil, a když Caitanya Mahāprabhu opět vykročil vpřed, Jeho vůz se znovu pomalu rozjel.
Verš
svarathe śyāmere rākhe gaura mahā-balī
Synonyma
Překlad
Mezi Caitanyou Mahāprabhuem a Pánem Jagannāthem tak vypukla soutěž o to, kdo povede. Caitanya Mahāprabhu však svou silou způsobil, že na Něho musel Pán Jagannātha ve svém voze čekat.
Význam
Ve své Anubhāṣyi popisuje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura extázi Śrī Caitanyi Mahāprabhua takto: Poté, co Śrī Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy, opustil společnost gopī ve Vrindávanu, věnoval se svým zábavám ve Dvárace. Když jel Kṛṣṇa se svým bratrem, sestrou a dalšími obyvateli Dváraky na Kurukšétru, znovu se s obyvateli Vrindávanu potkal. Śrī Caitanya Mahāprabhu je rādhā-bhāva-dyuti-suvalita, což znamená, že Kṛṣṇa samotný přijímá roli Śrīmatī Rādhārāṇī, aby poznal Kṛṣṇu. Pán Jagannātha-deva je Kṛṣṇa a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je Śrīmatī Rādhārāṇī. To, jak Caitanya Mahāprabhu vedl Pána Jagannātha do chrámu Guṇḍici, odpovídá tomu, jak vedla Śrīmatī Rādhārāṇī Kṛṣṇu do Vrindávanu. Šrí Kšétra, Džagannáth Purí, byla brána jako království Dváraky neboli místo, kde si Kṛṣṇa užívá svrchovaného bohatství. Nyní Ho však Śrī Caitanya Mahāprabhu odváděl do Vrindávanu, prosté vesnice, kde jsou všichni obyvatelé naplněni extatickou láskou ke Kṛṣṇovi. Tak, jako je Vrindávan místem mādhurya-līly, je Šrí Kšétra místem aiśvarya-līly. Zdržení Śrī Caitanyi Mahāprabhua za vozem vyjadřovalo, že Pán Jagannātha, Kṛṣṇa, zapomínal na obyvatele Vrindávanu. I když je Kṛṣṇa opomíjel, zapomenout na ně nemohl. Během své honosné Ratha-yātry se tedy vracel do Vrindávanu. Śrī Caitanya Mahāprabhu se v roli Śrīmatī Rādhārāṇī přesvědčoval, jestli si Pán na obyvatele Vrindávanu stále ještě vzpomíná. Jakmile Caitanya Mahāprabhu zůstal za vozem, Jagannātha-deva, samotný Kṛṣṇa, pochopil, na co Śrīmatī Rādhārāṇī myslí, a proto se někdy za tancem Śrī Caitanyi Mahāprabhua zpozdil, aby Śrīmatī Rādhārāṇī naznačil, že nezapomněl. Zastavil pohyb rathy a zůstal stát na místě. Pán Jagannātha tak dal najevo, že by bez extáze Śrīmatī Rādhārāṇī nemohl být spokojený. Když takto Jagannātha čekal, Gaurasundara, Caitanya Mahāprabhu, ve své extázi Śrīmatī Rādhārāṇī okamžitě přispěchal ke Kṛṣṇovi, a tehdy se Pán Jagannātha zase pomalu rozjel vpřed. Všechny tyto soutěživé výměny patřily k láskyplným vztahům mezi Kṛṣṇou a Śrīmatī Rādhārāṇī. V této soutěži extáze Pána Caitanyi vůči Jagannāthovi a Jagannāthovy extáze vůči Śrīmatī Rādhārāṇī Caitanya Mahāprabhu vítězil.
Verš
hasta tuli’ śloka paḍe kari’ uccaiḥ-svara
Synonyma
Překlad
Během tance se extáze Śrī Caitanyi Mahāprabhua změnila. Zvedl ruce nad hlavu a nahlas recitoval následující verš.
Verš
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate
Synonyma
yaḥ — ta samá osoba, která; kaumāra-haraḥ — zloděj mého srdce v mládí; saḥ — on; eva hi — jistě; varaḥ — milenec; tāḥ — tyto; eva — jistě; caitra-kṣapāḥ — lunou ozářené noci v měsíci Caitra; te — tyto; ca — a; unmīlita — zralých; mālatī — květů mālatī; surabhayaḥ — vůní; prauḍhāḥ — nasycený; kadamba — vůní květů kadamba; anilāḥ — vánky; sā — ta samá; ca — také; eva — jistě; asmi — jsem; tathāpi — přesto; tatra — tam; surata-vyāpāra — v důvěrném jednání; līlā — zábav; vidhau — způsobem; revā — řeky jménem Réva; rodhasi — na březích; vetasī — s názvem Vetasī; taru-tale — pod stromem; cetaḥ — Moje mysl; samutkaṇṭhate — touží jít.
Překlad
„,Ten, který mi ukradl v mládí srdce, je nyní znovu mým Pánem. Jsou zde ty samé měsíčné noci období Caitra, stejná vůně květů mālatī a z kadambového háje vanou stejně sladké vánky. Já jsem v našem důvěrném vztahu ta samá milenka, a přesto zde má mysl není šťastná. Dychtím jít zpět k tomu místu na břehu řeky Révy pod stromem Vetasī. Taková je moje touha.̀“
Význam
Tento verš se objevuje v Padyāvalī (386).
Verš
svarūpa vinā artha keha nā jāne ihāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tento verš opakoval znovu a znovu, ale kromě Svarūpy Dāmodara nikdo nechápal jeho význam.
Verš
ślokera bhāvārtha kari saṅkṣepe ākhyāna
Synonyma
Překlad
Tento verš jsem již vysvětlil dříve, a tak ho nyní popíši pouze stručně.
Význam
Viz Madhya-līlā, kapitola první, verše 53, 77–80 a 82–84.
Verš
kṛṣṇera darśana pāñā ānandita mana
Synonyma
Překlad
Všechny gopī z Vrindávanu měly tehdy ze setkání s Kṛṣṇou na posvátném místě Kurukšétře velkou radost.
Verš
sei bhāvāviṣṭa hañā dhuyā gāoyāila
Synonyma
Překlad
U Śrī Caitanyi Mahāprabhua se po spatření Pána Jagannātha probudila stejná extáze jako tenkrát u gopī. Pohroužený v této extázi požádal Svarūpu Dāmodara, aby zpíval refrén.
Verš
sei tumi, sei āmi, sei nava saṅgama
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil k Pánu Jagannāthovi: „Ty jsi ten samý Kṛṣṇa a Já jsem ta samá Rādhārāṇī. Setkáváme se nyní stejným způsobem jako na začátku našeho života.“
Verš
vṛndāvane udaya karāo āpana-caraṇa
Synonyma
Překlad
„I když jsme oba stejní, Moji mysl přesto přitahuje Vrindávan-dhám. Přála bych si, aby ses znovu se svýma lotosovýma nohama zjevil ve Vrindávanu.“
Verš
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni
Synonyma
Překlad
„Na Kurukšétře jsou davy lidí, slonů i koní a rachot kočárů. Ve Vrindávanu jsou však květinové zahrady a zní tam bzukot čmeláků a ptačí zpěv.“
Verš
tāhāṅ gopa-veśa, saṅge muralī-vādana
Synonyma
Překlad
„Zde na Kurukšétře jsi oblečený jako princ a doprovázejí Tě velcí bojovníci. Ve Vrindávanu jsi však vypadal jako obyčejný pasáček krav doprovázený pouze svou flétnou.“
Verš
sei sukha-samudrera ihāṅ nāhi eka kaṇa
Synonyma
Překlad
„Tady není ani kapka z oceánu transcendentálního štěstí, kterého jsem si s Tebou užívala ve Vrindávanu.“
Verš
tabe āmāra mano-vāñchā haya ta’ pūraṇe
Synonyma
Překlad
„Prosím Tě tedy, abys přišel do Vrindávanu a užíval si zábav se Mnou. Když to uděláš, Mé touhy se naplní.“
Verš
pūrve tāhā sūtra-madhye kariyāchi varṇana
Synonyma
Překlad
Tento výrok Śrīmatī Rādhārāṇī ze Śrīmad-Bhāgavatamu jsem již dříve v krátkosti popsal.
Verš
sei saba ślokera artha nāhi bujhe loka
Synonyma
Překlad
V této extatické náladě Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ještě mnoho dalších veršů, ale lidé nechápali jejich význam.
Verš
śrī-rūpa-gosāñi kaila se artha pracāra
Synonyma
Překlad
Význam těchto veršů znal Svarūpa Dāmodara, ale ten ho neprozradil. Jejich význam nicméně rozhlásil Śrī Rūpa Gosvāmī.
Verš
nṛtya-madhye sei śloka karena paṭhana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu začal během svého tance recitovat následující verš, který si vychutnával ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho.
Verš
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ
Synonyma
āhuḥ — gopī řekly; ca — a; te — Tvé; nalina-nābha — ó Pane, jehož pupek se podobá lotosovému květu; pada-aravindam — lotosové nohy; yoga-īśvaraiḥ — velkými mystickými yogīmi; hṛdi — v srdci; vicintyam — meditovat o; agādha-bodhaiḥ — kteří byli vysoce učenými filosofy; saṁsāra-kūpa — temná studna hmotné existence; patita — pokleslých; uttaraṇa — osvoboditelé; avalambam — jediné útočiště; geham — rodinnými záležitostmi; juṣām — těch, kdo jsou zaměstnáni; api — přestože; manasi — v myslích; udiyāt — nechť je probuzeno; sadā — vždy; naḥ — našich.
Překlad
„(Gopī řekly:) ,Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvé lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme jen obyčejné osoby zaměstnané domácími povinnostmi.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.48). Gopī se nikdy nezajímaly o karma-yogu, jñāna-yogu nebo dhyāna-yogu. Zajímala je pouze bhakti-yoga. Dokud k tomu nebyly donuceny, nechtěly o lotosových nohách Pána meditovat. Raději si Pánovy lotosové nohy pokládaly na svá ňadra. Někdy litovaly, že jsou jejich ňadra příliš tvrdá, a obávaly se, že Kṛṣṇu nebude příliš těšit, když na nich nechá spočívat své lotosové nohy. Když do těchto měkkých chodidel bodala na vrindávanských pastvinách zrnka písku, gopīm to působilo velkou bolest a dohánělo je to k pláči. Gopī chtěly mít Kṛṣṇu neustále doma, a tak byly jejich mysli neustále pohroužené ve vědomí Kṛṣṇy. Tak čisté vědomí Kṛṣṇy se může probudit jedině ve Vrindávanu. Śrī Caitanya Mahāprabhu tak začal odhalovat svou mysl, která přetékala extází gopī.
Verš
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya, karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni
Synonyma
anyera — jiných; hṛdaya — vědomí; mana — mysl; mora mana — Moje mysl; vṛndāvana — vědomí Vrindávanu; mane — s myslí; vane — s Vrindávanem; eka kari' — jako totožné; jāni — znám; tāhāṅ — tam, ve Vrindávanu; tomāra — Tvoje; pada-dvaya — dvě lotosové nohy; karāha — činíš; yadi — když; udaya — zjevení; tabe — potom; tomāra — Tvoji; pūrṇa — úplnou; kṛpā — milost; māni — přijímám.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu promlouval v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī: „U většiny lidí se od sebe mysl a srdce neliší. Protože však Moje mysl nikdy není oddělená od Vrindávanu, myslím, že je s Vrindávanem totožná. Moje mysl již je Vrindávan, a protože Ty máš Vrindávan rád, mohl bys do ní prosím umístit své lotosové nohy? Považoval bych to za projev Tvé plné milosti.“
Význam
Činnostmi mysli jsou myšlení, cítění a chtění, skrze které mysl přijímá věci hmotně příznivé a odmítá nepříznivé. Takové je vědomí obyčejných lidí. Když však mysl neodmítá ani nepřijímá a je soustředěná na lotosové nohy Kṛṣṇy, je stejně dobrá jako Vrindávan. Kdekoliv je Kṛṣṇa, tam jsou také Śrīmatī Rādhārāṇī, gopī, pasáčci krav a všichni ostatní obyvatelé Vrindávanu. Jakmile se tedy někdo v mysli soustředí na Kṛṣṇu, jeho mysl se stane Vrindávanem. Jinými slovy, je-li mysl zcela osvobozená od veškerých hmotných tužeb a zabývá se pouze službou Nejvyšší Osobnosti Božství, pak taková osoba žije neustále ve Vrindávanu, a nikde jinde.
Verš
vraja — āmāra sadana, tāhāṅ tomāra saṅgama,
nā pāile nā rahe jīvana
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, vyslechni si prosím, co Ti popravdě řeknu. Mým domovem je Vrindávan a Já si přeji být tam s Tebou. Pokud se tak nestane, bude pro Mě velice těžké zůstat naživu.“
Význam
Po společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství může člověk toužit až tehdy, když je jeho mysl zbavená všech označení. Mysl musí být něčím zaměstnaná. Pokud se má někdo zbavit hmotných věcí, nemůže mít prázdnou mysl, ale musí mít nějaké náměty pro myšlení, cítění a chtění. Dokud mysl není naplněná myšlenkami na Kṛṣṇu, pocity vůči Kṛṣṇovi a touhou sloužit Kṛṣṇovi, bude plná hmotných činností. Ti, kdo se vzdali všech hmotných činností a přestali na ně myslet, by si neustále měli udržovat touhu myslet na Kṛṣṇu. Bez Kṛṣṇy nelze žít, tak jako člověk nemůže žít bez nějakého požitku pro svoji mysl.
Verš
yoga-jñāne kahilā upāya
tumi — vidagdha, kṛpāmaya, jānaha āmāra hṛdaya,
more aiche kahite nā yuyāya
Synonyma
pūrve — dříve; uddhava-dvāre — skrze Uddhavu; ebe — nyní; sākṣāt — přímo; āmāre — Mně; yoga — mystická jógová meditace; jñāne — filosofická spekulace; kahilā — říkal jsi; upāya — způsob; tumi — Ty; vidagdha — vtipný; kṛpā-maya — milostivý; jānaha — znáš; āmāra — Moji; hṛdaya — mysl; more — ke Mně; aiche — takto; kahite — mluvit; nā yuyāya — nehodí se.
Překlad
„Můj drahý Kṛṣṇo, když jsi žil v Mathuře, poslal jsi Uddhavu, aby Mne učil spekulativnímu poznání a mystické yoze. Nyní říkáš osobně to samé, ale Moje mysl to nepřijímá. V Mé mysli není pro jñāna-yogu a dhyāna-yogu místo. I když Mě velmi dobře znáš, přesto Mě poučuješ o jñāna-yoze a dhyāna-yoze, a to bys neměl dělat.“
Význam
Proces mystické yogy, spekulativní způsob hledání Nejvyšší Absolutní Pravdy, tomu, kdo je trvale pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu, vůbec nic neříká. Oddaní se o spekulaci vůbec nezajímají. Oddaný by měl místo rozvíjení spekulativního poznání či praktikování mystické yogy uctívat Božstvo v chrámu a neustále Pánu sloužit. Realizace oddaných je, že uctívání Božstva v chrámu je stejné jako sloužit Pánu přímo. Božstvo je známé jako arcā-vigraha nebo arcā-avatāra, inkarnace Nejvyššího Pána v podobě hmotných projevů (mosaz, kámen či dřevo). Mezi Kṛṣṇou projeveným ve hmotě a Kṛṣṇou projeveným v duchovní energii není z konečného hlediska rozdíl, protože obojí jsou Jeho energie. Pro Kṛṣṇu rozdíl mezi hmotnou a duchovní energií neexistuje. Jeho projevení v hmotné podobě je proto stejně dobré jako Jeho původní podoba sac-cid-ānanda-vigraha. Oddaný neustále zapojený v uctívání Božstva podle usměrňujících zásad uvedených v śāstrách a předávaných duchovním mistrem postupně realizuje, že je v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství, a tak ztrácí zájem o takzvanou meditaci, yogu či mentální spekulaci.
Verš
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha, loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre
Synonyma
citta kāḍhi' — odvrátit vědomí a; tomā haite — od Tebe; viṣaye — světskými tématy; cāhi — chci; lāgāite — zabývat se; yatna kari — snažím se; nāri kāḍhibāre — nemohu odvést; tāre — takovému služebníkovi; dhyāna — k meditaci; śikṣā — pokyn; karāha — dáš; loka — lidé; hāsāñā — smějící se; māra — ubíjíš; sthāna-asthāna — vhodné či nevhodné místo; nā kara — nebereš; vicāre — v úvahu.
Překlad
Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Chtěl bych své vědomí odvrátit od Tebe a pohroužit je do světských činností, ale nedaří se Mi to, i když se o to snažím. Přirozeně tíhnu pouze k Tobě. Tvoje pokyny, abych o Tobě meditoval, jsou tedy jednoduše směšné. A zabíjíš Mě tím. To není moc dobré, když o Mně uvažuješ jako o vhodném uchazeči o Tvé pokyny.“
Význam
Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém spisu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) říká:
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānakūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
Čistý oddaný nemá prostor věnovat se mystické yoze nebo rozvoji spekulativní filosofie. Pro čistého oddaného je zcela nemožné, aby zapojil mysl do tak nežádoucích činností. A i kdyby to čistý oddaný udělat chtěl, jeho mysl mu to nedovolí. To je vlastnost čistého oddaného – je transcendentální vůči veškerým plodonosným činnostem, spekulativní filosofii a mystické yogové meditaci. Gopī se proto vyjádřily takto:
Verš
dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī, tāra madhye kuṭināṭī,
śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa
Synonyma
nahe — ne; gopī — gopī; yogeśvara — mistři mystické yogy; pada-kamala tomāra — o Tvých lotosových nohou; dhyāna kari' — meditací; pāibe santoṣa — získáváme uspokojení; tomāra — Tvoje; vākya — slova; paripāṭī — milostivě složená; tāra madhye — v tom; kuṭināṭī — neupřímnost; śuni' — když slyší; gopīra — gopī; āro — víc a víc; bāḍhe — zvětšuje; roṣa — hněv.
Překlad
„Gopī nejsou jako mystičtí yogī. Nikdy je neuspokojí meditace o Tvých lotosových nohou a napodobování takzvaných yogīch. Učit gopī meditaci je jen další druh neupřímnosti. Když dostanou pokyn praktikovat mystickou yogu, nejsou vůbec spokojené. Naopak, jen se na Tebe budou více a více zlobit.“
Význam
Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī řekl (Caitanya-candrāmṛta 5):
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat kāruṇya-katākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Čistému oddanému, který zrealizoval vědomí Kṛṣṇy skrze Śrī Caitanyu Mahāprabhua, připadá monistická filosofie hlásající splynutí s Nejvyšším pekelná. Také praktiky mystické yogy, kterými se ovládá mysl a podrobují smysly, připadají čistému oddanému absurdní. Mysl a smysly oddaného jsou již zaměstnané transcendentální službou Pánu a jedovaté účinky smyslových činností jsou tak odstraněny. Pokud je něčí mysl neustále pohroužená ve službě Pánu, není možné, aby myslel, cítil či jednal hmotně. Také snaha ploduchtivých pracovníků dosáhnout nebeských planet není pro oddaného nic víc než prchavá vidina. Vždyť i nebeské planety jsou hmotné a časem budou zničeny. Oddané takové dočasné věci nezajímají. Raději se zabývají transcendentálními činnostmi oddané služby, protože se chtějí dostat do duchovního světa, kde mohou žít věčně a klidně s úplným poznáním o Kṛṣṇovi. Ve Vrindávanu jsou si gopī, pasáčci, a dokonce i telátka, krávy, stromy a voda plně vědomi Kṛṣṇy. Nic jiného než Kṛṣṇa je neuspokojí.
Verš
tāhā haite nā cāhe uddhāra
viraha-samudra-jale, kāma-timiṅgile gile,
gopī-gaṇe neha’ tāra pāra
Synonyma
deha-smṛti — tělesné pojetí života; nāhi — ne; yāra — ten, jehož; saṁsāra-kūpa — skrytá studna hmotné existence; kāhāṅ — kde je; tāra — jeho; tāhā haite — z toho; nā — ne; cāhe — chce; uddhāra — osvobození; viraha-samudra-jale — ve vodě oceánu odloučení; kāma-timiṅgile — transcendentální Amor v podobě ryby timiṅgila; gile — polyká; gopī-gaṇe — gopī; neha' — prosím vysvoboď; tāra pāra — nad to.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Gopī spadly do velkého oceánu odloučení a jsou požírány rybami timiṅgila, které představují jejich naděje, že Ti budou sloužit. Gopī musí být z tlam těchto ryb timiṅgila vysvobozeny, protože jsou to čisté oddané. Proč by měly toužit po osvobození, když se jich hmotné pojetí života už netýká? Gopī nechtějí osvobození, po kterém touží yogī a jñānī, protože již jsou osvobozeny z oceánu hmotné existence.“
Význam
Tělesné pojetí se rodí z touhy po hmotném požitku. Tomu se říká vipada-smṛti, což je opak skutečného života. Živá bytost je věčným služebníkem Kṛṣṇy, ale když si chce užívat hmotného života, nemůže dělat pokrok v duchovním životě. Hmotný pokrok nikdy člověka šťastným neudělá. To je řečeno také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30): adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvanānām. S neovládnutými smysly může člověk dělat pokrok v pekelném životě a donekonečna žvýkat přežvýkané neboli přijímat opakované zrození a smrt. Podmíněné duše využívají délku života mezi zrozením a smrtí ke stále stejným banálním činnostem – jedení, spaní, vyhledávání partnera opačného pohlaví a obraně. Stejné činnosti nacházíme i v nižších druzích. A protože se tyto činnosti neustále opakují, dělat je je stejné jako žvýkat to, co již bylo přežvýkáno. Pokud se někdo dokáže vzdát tužeb po všedním hmotném životě a místo toho raději přijmout vědomí Kṛṣṇy, bude vysvobozen ze zajetí přísných zákonů hmotné přírody. Nemusí o osvobození zvlášť usilovat. Pokud se jednoduše zapojí do služby Pánu, bude automaticky osvobozen. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto říká: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān – „Osvobození přede mnou stojí se sepjatýma rukama a prosí, aby mi mohlo sloužit.“
Verš
sei kuñje rāsādika līlā
sei vrajera vraja-jana, mātā, pitā, bandhu-gaṇa,
baḍa citra, kemane pāsarilā
Synonyma
vṛndāvana — transcendentální země známá jako Vrindávan; govardhana — kopec Góvardhan; yamunā-pulina — břeh Jamuny; vana — všechny lesy, ve kterých se odehrávaly Pánovy zábavy; sei kuñje — v křovinách těchto lesů; rāsa-ādika līlā — zábavy tance rāsa; sei — tohoto; vrajera — Vrindávanu; vraja-jana — obyvatelé; mātā — matka; pitā — otec; bandhu-gaṇa — přátelé; baḍa citra — nejúžasnější; kemane pāsarilā — jak jsi zapomněl.
Překlad
„Jak jsi mohl tak zapomenout na vrindávanskou zem? A jak to, že jsi zapomněl na svého otce, matku a přátele? Jak je možné, že jsi zapomněl na kopec Góvardhan, břeh Jamuny a les, kde jsi prožíval tanec rāsa?“
Verš
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana, nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa
Synonyma
vidagdha — nanejvýš vytříbený; mṛdu — jemný; sat-guṇa — oplývající všemi dobrými vlastnostmi; su-śīla — dobrého chování; snigdha — měkkého srdce; karuṇa — milostivý; tumi — Ty; tomāra — Tvůj; nāhi — není; doṣa-ābhāsa — ani náznak nedostatku; tabe — přesto; ye — ve skutečnosti; tomāra — Tvoje; mana — mysl; nāhi — ne; smare — pamatuje na; vraja-jana — obyvatele Vrindávanu; se — to; āmāra — Moje; durdaiva-vilāsa — utrpení způsobené přečiny v minulosti.
Překlad
„Kṛṣṇo, není pochyb o tom, že jsi džentlmen vytříbeného vkusu se všemi dobrými vlastnostmi. Máš dobré chování, měkké srdce a jsi milostivý. Vím, že nemáš ani ten sebemenší nedostatek. Přesto si Tvoje mysl ani nevzpomene na obyvatele Vrindávanu. To není nic jiného než Mé neštěstí.“
Verš
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī, kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?
Synonyma
nā gaṇi — nestarám se; āpana-duḥkha — Moje osobní neštěstí; dekhi' — když vidím; vrajeśvarī-mukha — tvář matky Yaśody; vraja-janera — všech obyvatel Vrindávanu; hṛdaya vidare — pukají srdce; kibā — zdali; māra' vraja-vāsī — chceš zabít obyvatele Vrindávanu; kibā — nebo; jīyāo — chceš, aby žili; vraje āsi' — přicházející do Vrindávanu; kena — proč; jīyāo — necháváš je žít; duḥkha sahāibāre — jen, aby mohli trpět neštěstím.
Překlad
„O své neštěstí se nestarám, ale když vidím utrápenou tvář matky Yaśody a jak kvůli Tobě všem obyvatelům Vrindávanu puká srdce, říkám si, jestli je snad nechceš všechny zabít. Nebo je snad chceš přivést k životu tím, že tam přijedeš? Proč je jen udržuješ při životě v takovém utrpení?“
Verš
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre, tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya
Synonyma
tomāra — Tvoje; ye — toto; anya veśa — jiné oblečení; anya saṅga — jiní společníci; anya deśa — jiné země; vraja-jane — na obyvatele Vrindávanu; kabhu — kdykoliv; nāhi — ne; bhāya — působí; vraja-bhūmi — vrindávanskou zemi; chāḍite nāre — nechtějí opustit; tomā — Tebe; nā — ne; dekhile — když vidí; mare — umírají; vraja-janera — obyvatel Vrindávanu; ki — co; habe — bude; upāya — prostředek.
Překlad
„Obyvatelé Vrindávanu Tě nechtějí oblečeného jako prince, ani si nepřejí, aby ses stýkal s velkými bojovníky v jiné zemi. Oni nemohou opustit vrindávanskou zemi a bez Tvé přítomnosti všichni umírají. Co s nimi bude?“
Verš
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana, āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada
Synonyma
tumi — Ty; vrajera jīvana — život Vrindávanu; vraja-rājera — a krále Vradži, Nandy Mahārāje; prāṇa-dhana — jediným životem; tumi — Ty; vrajera — Vrindávanu; sakala sampad — veškeré bohatství; kṛpā-ardra — rozplývající se milosrdností; tomāra mana — Tvoje mysl; āsi' — přijď a; jīyāo — dáš život; vraja-jana — všem obyvatelům Vrindávanu; vraje — ve Vrindávanu; udaya karāo — vyjev; nija-pada — své lotosové nohy.
Překlad
„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“
Význam
Śrīmatī Rādhārāṇī nevyjádřila své vlastní strádání z odloučení od Kṛṣṇy. Chtěla v Kṛṣṇovi probudit soucit se situací ostatních ve Vrindávan-dhámu – matkou Yaśodou, Mahārājem Nandou, pasáčky, gopīmi, ptáky a čmeláky na březích Jamuny, vodou Jamuny, stromy, lesy a vším ostatním, co ke Kṛṣṇovi patřilo, než opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Tyto pocity Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto zval Pána Jagannātha, Kṛṣṇu, aby se vrátil do Vrindávanu. To je důvod, proč jede ratha-yātrový vůz z Džagannáth Purí do chrámu Guṇḍici.
Verš
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’, āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana
Synonyma
śuniyā — po vyslechnutí; rādhikā-vāṇī — výroků Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-prema — na lásku ve Vradži; mane āni — vzpomínající; bhāve — v této extázi; vyākulita — velmi rozrušený; deha-mana — na těle i na mysli; vraja-lokera — obyvatel Vrindávanu; prema śuni' — když slyšel o láskyplných vztazích; āpanāke — osobně; ṛṇī māni' — cítící se nesmírně zadlužený; kare — činí; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāṅre — Jí; āśvāsana — uklidnění.
Překlad
Vyslechnutí výroků Śrīmatī Rādhārāṇī v Pánu Kṛṣṇovi probudilo lásku k vrindávanským obyvatelům a Jeho tělo i mysl byly velmi rozrušené. Když slyšel o jejich lásce k Němu, cítil se jim být trvale zadlužený. Kṛṣṇa potom začal Śrīmatī Rādhārāṇī uklidňovat následujícími slovy:
Verš
tomā-sabāra smaraṇe, jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana
Synonyma
Překlad
„Má nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī, prosím poslouchej Mě, říkám Ti pravdu. Celé dny a noci pláču, když na vás všechny, obyvatele Vrindávanu, vzpomínám. Nikdo neví, jak jsem z toho nešťastný.“
Význam
Je řečeno: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ), v jednom smyslu z Vrindávanu neodchází ani na krok. Kvůli různým povinnostem však Kṛṣṇa musel z Vrindávanu odjet. Musel jet do Mathury zabít Kaṁsu a potom Ho Jeho otec odvezl do Dváraky, kde byl vytížen státními záležitostmi a problémy působenými démony. Kṛṣṇa byl pryč z Vrindávanu a neměl z toho vůbec radost, což přímo řekl Śrīmatī Rādhārāṇī. Ona je pro Śrī Kṛṣṇu to nejdražší a On Jí svou mysl vyjevil takto.
Verš
sabe haya mora prāṇa-sama
tāṅra madhye gopī-gaṇa, sākṣāt mora jīvana,
tumi mora jīvanera jīvana
Synonyma
vraja-vāsī yata jana — všichni obyvatelé Vrindávan-dhámu; mātā — matka; pitā — otec; sakhā-gaṇa — přátelé; sabe — všichni; haya — jsou; mora prāṇa-sama — stejně dobří jako Můj život; tāṅra madhye — mezi nimi; gopī-gaṇa — gopī; sākṣāt — přímo; mora jīvana — Můj život; tumi — Ty; mora jīvanera jīvana — život Mého života.
Překlad
Śrī Kṛṣṇa pokračoval: „Všichni obyvatelé Vrindávan-dhámu – Moje matka, otec, přátelé pasáčci krav a vše ostatní – jsou jako Můj život. Ze všech obyvatel Vrindávanu jsou gopī Mým samotným životem a mezi nimi jsi Ty, Śrīmatī Rādhārāṇī, nejpřednější. Jsi proto životem Mého života.“
Význam
Śrīmatī Rādhārāṇī je středem všech vrindávanských činností. Ve Vrindávanu je Kṛṣṇa nástrojem Śrīmatī Rādhārāṇī, a všichni obyvatelé Vrindávanu proto dodnes volají „Jaya Rādhe!“ Z tohoto Kṛṣṇova vlastního výroku vyplývá, že Rādhārāṇī je královnou Vrindávanu a že Kṛṣṇa je pouze Její ozdobou. Kṛṣṇa je známý jako Madana-mohana neboli ten, který okouzluje Amora, ale Śrīmatī Rādhārāṇī okouzluje Kṛṣṇu, a je proto známá jako Madana-mohana-mohinī – ta, která okouzluje toho, který okouzluje Amora.
Verš
āmi tomāra adhīna kevala
tomā-sabā chāḍāñā, āmā dūra-deśe lañā,
rākhiyāche durdaiva prabala
Synonyma
tomā-sabāra — vás všech; prema-rase — extází a náladami láskyplných vztahů; āmāke — Mě; karila — učinily jste; vaśe — podřízeného; āmi — Já; tomāra — váš; adhīna — podřízený; kevala — pouze; tomā-sabā — od vás všech; chāḍāñā — po odloučení; āmā — Moje; dūra-deśe — do vzdálených zemí; lañā — beroucí; rākhiyāche — drželo; durdaiva — neštěstí; prabala — velmi silné.
Překlad
„Moje drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, Já jsem vždy podřízený vašim láskyplným vztahům a pouze vy Mne ovládáte. Je Mé velké neštěstí, že jsem od vás odloučený a bydlím v dalekých krajích.“
Verš
nāhi jīye, — e satya pramāṇa
mora daśā śone yabe, tāṅra ei daśā habe,
ei bhaye duṅhe rākhe prāṇa
Synonyma
priyā — milá; priya-saṅga-hīnā — odloučená od svého milého; priya — milý; priyā-saṅga vinā — odloučený od své milé; nāhi jīye — nemůže žít; e satya pramāṇa — to je skutečný důkaz; mora — Moje; daśā — situace; śone yabe — ten, kdo slyší; tāṅra — jeho; ei — tato; daśā — situace; habe — bude; ei bhaye — z těchto obav; duṅhe — oba; rākhe prāṇa — udržují se naživu.
Překlad
„Když je žena oddělena od muže, kterého miluje, nebo muž od své milé, ani jeden z nich nemůže žít. Ve skutečnosti žijí pouze jeden pro druhého, protože pokud jeden z nich zemře a druhý o tom uslyší, zemře také.“
Verš
viyoge ye vāñche priya-hite
nā gaṇe āpana-duḥkha, vāñche priyajana-sukha,
sei dui mile acirāte
Synonyma
sei satī — ta počestná žena; prema-vatī — plná lásky; prema-vān — milující; sei pati — ten manžel; viyoge — v odloučení; ye — který; vāñche — přeje si; priya-hite — blaho toho druhého; nā gaṇe — a nestará se; āpana-duḥkha — o osobní štěstí; vāñche — touží po; priya-jana-sukha — štěstí svého nejmilejšího; sei — tito; dui — dva; mile — setkají se; acirāte — bez otálení.
Překlad
„Taková milující počestná žena a milující manžel v odloučení přejí jeden druhému veškeré blaho a o své vlastní štěstí se nestarají. Takový pár si navzájem přeje jen to nejlepší a jistě se brzy znovu setká.“
Verš
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti
Synonyma
rākhite — jen abys udržela; tomāra jīvana — svůj život; sevi āmi nārāyaṇa — vždy uctívám Pána Nārāyaṇa; tāṅra śaktye — Jeho silou; āsi niti-niti — denně za Tebou přicházím; tomā-sane — s Tebou; krīḍā kari' — užívám si zábav; niti — denně; yāi yadu-purī — vracím se do Dváraka-dhámu, známého jako Jadu-purí; tāhā — toto; tumi — Ty; mānaha — zakoušíš; mora — Moje; sphūrti — projevení.
Překlad
„Jsi Má nejdražší a Já vím, že v Mé nepřítomnosti nemůžeš žít ani okamžik. Abych Tě udržel naživu, uctívám Pána Nārāyaṇa. Díky Jeho milostivé moci přicházím každý den do Vrindávanu, abych si s Tebou užíval zábav, a potom se vracím do Dváraka-dhámu. Tak můžeš neustále ve Vrindávanu pociťovat Moji přítomnost.“
Verš
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne, saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara
Synonyma
mora bhāgya — Mé štěstí; mo-viṣaye — ve vztahu ke Mně; tomāra — Tvoje; ye — jakákoliv; prema — láska; haye — je; sei prema — tato láska; parama prabala — velice mocná; lukāñā — tajně; āmā āne — přináší Mně; saṅga karāya — zavazuje Mě ke sdružování; tomā-sane — s Tebou; prakaṭeha — přímo projevená; ānibe — přinese; satvara — brzy.
Překlad
„Naše milostná láska je mocnější díky Mému štěstí, že jsem obdržel Nārāyaṇovu milost. To Mi umožňuje přicházet druhými nespatřen. Doufám, že Mě již brzy uvidí všichni.“
Význam
Kṛṣṇa je přítomný dvěma způsoby – prakaṭa a aprakaṭa neboli projeveně a neprojeveně. Pro upřímného oddaného v tom není rozdíl. Dokonce i když Kṛṣṇa fyzicky není přítomný, je neustále přítomný, protože oddaný je vždy pohroužený v záležitostech týkajících se Kṛṣṇy. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.38):
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Čistý oddaný vidí Pána Kṛṣṇu stále přítomného ve svém srdci díky své silné lásce. Sláva Govindovi, původní Osobnosti Božství! Když Kṛṣṇa není před obyvateli Vrindávanu projevený, jsou neustále pohroužení v myšlenkách na Něho. I když tedy Kṛṣṇa žil v té době ve Dvárace, měli Ho zároveň před sebou všichni obyvatelé Vrindávanu. To byla Jeho přítomnost aprakaṭa. Oddaní neustále pohroužení do myšlenek na Kṛṣṇu Jej brzy bezpochyby uvidí tváří v tvář. Oddaní, kteří neustále rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy a jsou plně pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu, se jinými slovy zajisté vrátí domů, zpátky k Bohu. Potom uvidí Kṛṣṇu tváří v tvář, budou s Ním mluvit a těšit se z Jeho společnosti. To je povrzeno v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.
Protože čistý oddaný celý život mluví o Kṛṣṇovi a slouží Mu, okamžitě po opuštění těla se vrací na Goloku Vṛndāvan, kde je Kṛṣṇa osobně přítomný. Tehdy se s Kṛṣṇou setká přímo. Tak vypadá úspěšný lidský život. To je význam slov prakaṭeha ānibe satvara: čistý oddaný Pána Śrī Kṛṣṇu brzy uvidí osobně projeveného.
Verš
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana, tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya
Synonyma
yādavera vipakṣa — všechny nepřátele yaduovské dynastie; yata — všechny; duṣṭa — podlé; kaṁsa-pakṣa — Kaṁsovy spojence; tāhā — je; āmi — Já; kailuṅ saba kṣaya — všechny jsem zahubil; āche — jsou stále; dui-cāri jana — dva nebo čtyři démoni; tāhā māri' — až je zabiji; vṛndāvana — do Vrindávanu; āilāma āmi — velmi brzy přijdu; jāniha niścaya — prosím věz s jistotou.
Překlad
„Již jsem zabil všechny podlé démony, nepřátelské vůči yaduovské dynastii, a zabil jsem také Kaṁsu i s jeho spojenci. Stále jsou však naživu dva nebo čtyři démoni, které chci ještě zabít, a potom se velmi brzy vrátím do Vrindávanu. Buď si tím prosím jistá.“
Význam
Kṛṣṇa neopouští Vrindávan ani na krok a ani Kṛṣṇův oddaný nechce Vrindávan opustit. Když však musí jednat v zájmu Kṛṣṇy, Vrindávan opustí. Čistý oddaný se po splnění své mise vrátí domů, zpět do Vrindávanu, zpátky k Bohu. Kṛṣṇa ujistil Rādhārāṇī, že potom, co tyto démony zabije, vrátí se do Vrindávanu. Slíbil: „Jakmile zabiji těch několik zbývajících démonů, velmi brzy se vrátím.“
Verš
rahi rājye udāsīna hañā
yebā strī-putra-dhane, kari rājya āvaraṇe,
yadu-gaṇera santoṣa lāgiyā
Synonyma
sei — těmi; śatru-gaṇa haite — před nepřáteli; vraja-jana — obyvatelům Vrindávanu; rākhite — abych poskytl ochranu; rahi — setrvávám; rājye — ve svém království; udāsīna — lhostejný; hañā — jsoucí; yebā — jakýmikoliv; strī-putra-dhane — ženami, syny a bohatstvím; kari rājya āvaraṇe — zdobím své království; yadu-gaṇera — yaduovské dynastie; santoṣa — spokojenost; lāgiyā — pro.
Překlad
„Ve svém království setrvávám pouze proto, abych obyvatele Vrindávanu ochránil před útoky Mých nepřátel. Moje královské postavení Mě jinak nezajímá. Všechny manželky, synové a bohatství, které udržuji ve svém království, jsou tu pouze pro potěšení Yaduovců.“
Verš
ānibe āmā dina daśa biśe
punaḥ āsi’ vṛndāvane, vraja-vadhū tomā-sane,
vilasiba rajanī-divase
Synonyma
tomāra — Tvoje; ye — jakékoliv; prema-guṇa — vlastnosti v extatické lásce; kare — činí; āmā — Mě; ākarṣaṇa — přitahování; ānibe — přivedou; āmā — Mě; dina daśa biśe — za deset či dvacet dní; punaḥ — znovu; āsi' — poté, co přijdu; vṛndāvane — do Vrindávanu; vraja-vadhū — všemi dívkami z Vrindávanu; tomā-sane — s Tebou; vilasiba — budu si užívat; rajanī-divase — dnem i nocí.
Překlad
„Vlastnosti Tvé lásky Mě neustále vábí do Vrindávanu. Za deset či dvacet dní Mě tam opravdu dovedou, a až se vrátím, budu si ve dne i v noci užívat s Tebou i s ostatními dívkami z Vradžabhúmi.“
Verš
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila
Synonyma
eta — tolik; tāṅre — k Rādhārāṇī; kahi — promlouvající; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; vraje — do Vrindávanu; yāite — jít; sa-tṛṣṇa — velice dychtivý; eka śloka — jeden verš; paḍi' — recitující; śunāila — nechal Ji poslouchat; sei śloka — tento verš; śuni' — když slyšela; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; khāṇḍila — zmizely; sakala — veškeré; bādhā — překážky; kṛṣṇa-prāptye — v dosažení Kṛṣṇy; pratīti ha-ila — byla jistota.
Překlad
Během rozhovoru se Śrīmatī Rādhārāṇī se v Kṛṣṇovi probudila dychtivá touha vrátit se do Vrindávanu. Nechal Ji vyslechnout verš, který odehnal všechny Její problémy a který Ji ujistil, že Kṛṣṇu znovu získá.
Verš
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ
Synonyma
mayi — Mně; bhaktiḥ — devět druhů oddané služby, jako je śravaṇa, kīrtana a smaraṇa; hi — jistě; bhūtānām — všech živých bytostí; amṛtatvāya — aby se staly věčnými společníky Pána; kalpate — je velmi vhodné; diṣṭyā — velké štěstí; yat — jakékoliv; āsīt — bylo; mat-snehaḥ — láska a náklonnost ke Mně; bhavatīnām — vás všech gopī; mat-āpanaḥ — příčina, proč jste Mne získaly nazpět.
Překlad
Pán Śrī Kṛṣṇa řekl: „Oddaná služba Mně je jediný způsob, jak Mne dosáhnout. Mé drahé gopī, veškerá láska a náklonnost ke Mně, kterou jste díky svému velkému štěstí získaly, je jediný důvod, proč se k vám vracím.“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.44).
Verš
rātri-dine ghare vasi’ kare āsvādane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl dnem i nocí se Svarūpou Dāmodarem ve svém pokoji a vychutnával obsah těchto veršů.
Verš
śloka paḍi’ nāce jagannātha-mukha cāñā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil zcela pohroužený v extatických emocích. Díval se do tváře Pána Jagannātha a přitom tančil a recitoval tyto verše.
Verš
prabhute āviṣṭa yāṅra kāya, vākya, mana
Synonyma
Překlad
Štěstí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho nelze popsat, protože je svým tělem, myslí a slovy neustále pohroužený ve službě Pánu.
Verš
āviṣṭa hañā kare gāna-āsvādana
Synonyma
Překlad
Smysly Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua byly totožné se Svarūpovými smysly. Caitanya Mahāprabhu proto býval zcela pohroužený ve vychutnávání zpěvu Svarūpy Dāmodara.
Verš
tarjanīte bhūme likhe adhomukha hañā
Synonyma
Překlad
Caitanya Mahāprabhu někdy v emocionální extázi seděl na zemi a se sklopenýma očima psal prstem po zemi.
Verš
bhaye nija-kare nivāraye prabhu-kara
Synonyma
Překlad
Ze strachu, že si Pán svůj prst poraní, když bude takto psát, Ho Svarūpa Dāmodara vlastní rukou zastavil.
Verš
yabe yei rasa tāhā kare mūrtimān
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara zpíval vždy přesně podle Pánových extatických emocí. Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával určitou náladu, Svarūpa Dāmodara ji svým zpěvem zosobnil.
Verš
tāhāra upara sundara nayana-yugala
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se díval na překrásnou, lotosu podobnou tvář Pána Jagannātha a na Jeho oči.
Verš
mālya, vastra, divya alaṅkāra, parimala
Synonyma
Překlad
Pán Jagannātha měl na sobě girlandu, byl oblečený v hezkých šatech a ozdobený překrásnými šperky. Jeho tvář se třpytila ve slunečních paprscích a celé ovzduší bylo prodchnuté vůní.
Verš
unmāda, jhañjhā-vāta tat-kṣaṇe uṭhila
Synonyma
Překlad
V srdci Śrī Caitanyi Mahāprabhua se vzedmul oceán transcendentální blaženosti a příznaky šílenství v okamžiku zesílily jako hurikán.
Verš
nānā-bhāva-sainye upajila yuddha-raṅga
Synonyma
Překlad
Toto šílenství transcendentální blaženosti vytvořilo vlny různých emocí, které vypadaly jako vojáci utkávající se v boji.
Verš
sañcārī, sāttvika, sthāyī svabhāva-prābalya
Synonyma
Překlad
Docházelo k zesilování všech přirozených emotivních příznaků, a tak bylo vidět probouzení emocí, klid, přechody mezi emocemi, smíšené, transcendentální a převládající emoce i podněty k emocím.
Verš
bhāva-puṣpa-druma tāhe puṣpita sakala
Synonyma
Překlad
Tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua vypadalo jako transcendentální pohoří Himálaje s bohatě kvetoucími stromy emotivních extází.
Verš
premāmṛta-vṛṣṭye prabhu siñce sabāra mana
Synonyma
Překlad
Pohled na všechny tyto příznaky upoutával mysl a vědomí všech přítomných. Pán ve skutečnosti pokropil jejich mysli nektarem transcendentální lásky k Bohu.
Verš
yātrika loka, nīlācala-vāsī yata jana
Synonyma
Překlad
Pokropil mysli služebníků Pána Jagannātha, vládních úředníků, poutníků, obyčejných lidí i všech obyvatel Džagannáth Purí.
Verš
kṛṣṇa-prema uchalila hṛdaye sabāra
Synonyma
Překlad
Všichni, kdo viděli tanec a extatickou lásku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jen žasli. Jejich srdce byla omámena láskou ke Kṛṣṇovi.
Verš
prabhura nṛtya dekhi’ sabe ānande vihvala
Synonyma
Překlad
Všichni tančili a zpívali v extázi lásky a tak vytvářeli velký hluk. Při pohledu na tanec Śrī Caitanyi Mahāprabhua všechny přemáhala transcendentální blaženost.
Verš
prabhura nṛtya dekhi’ sukhe calilā manthara
Synonyma
Překlad
Vedle toho, co dělali ostatní, se dokonce i Pán Jagannātha a Pán Balarāma při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua začali s velkou radostí pomalu pohybovat.
Verš
se kautuka ye dekhila, sei tāra sākṣī
Synonyma
Překlad
Pán Jagannātha a Pán Balarāma chvílemi zastavovali svůj vůz a radostně sledovali tanec Pána Caitanyi. Každý, kdo viděl, jak zastavili a dívali se na tanec, byl svědkem Jejich zábav.
Verš
pratāparudrera āge lāgilā paḍite
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu takto tančil a chodil sem a tam, upadl na zem právě před Mahārājem Pratāparudrou.
Verš
tāṅhāke dekhite prabhura bāhya-jñāna ha-ila
Synonyma
Překlad
Mahārāja Pratāparudra Pána s velkou úctou zvedl, ale jakmile Pán Caitanya Mahāprabhu uviděl krále, probral se k vnějšímu vědomí.
Verš
chi, chi, viṣayīra sparśa ha-ila āmāra
Synonyma
Překlad
Po zahlédnutí krále se Śrī Caitanya Mahāprabhu odsoudil slovy: „Ach jak ohavné, že jsem se dotkl osoby, která se zajímá o světské dění!“
Verš
kāśīśvara-govinda āchilā anya-sthāne
Synonyma
Překlad
Dokonce ani Pán Nityānanda Prabhu, Kāśīśvara či Govinda se nepostarali o Pána Caitanyu Mahāprabhua, když upadl na zem. Nityānanda byl ve velké extázi a Kāśīśvara i Govinda byli někde jinde.
Verš
prasanna hañāche tāṅre milibāre mana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu už byl uspokojený královým chováním, protože král přijal službu metaře Pána Jagannātha. Proto si Pán Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti přál se s králem setkat.
Verš
bāhye kichu roṣābhāsa kailā bhagavān
Synonyma
Překlad
Jen proto, aby varoval své společníky, však Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, navenek projevil svůj hněv.
Význam
Když se chtěl Mahārāja Pratāparudra vidět s Pánem, Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě odmítl slovy:
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato 'py asādhu
(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)
Slovo niṣkiñcanasya označuje toho, kdo ukončil své světské činnosti. Taková osoba může začít jednat na úrovni vědomí Kṛṣṇy, což vede k překročení oceánu nevědomosti. Pro takového člověka jsou velmi nebezpečné důvěrné vztahy se světskými lidmi či ženami. Každý, kdo to s návratem domů, zpátky k Bohu, myslí vážně, by měl tuto formalitu následovat. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl svým společníkům vštípit tyto zásady, a proto se navenek po doteku krále rozzlobil. Pán byl s královým pokorným chováním nadmíru spokojený, a tak mu úmyslně dovolil se Ho dotknout, ale navenek se zlobil, aby varoval své osobní společníky.
Verš
sārvabhauma kahe, — tumi nā kara saṁśaya
Synonyma
Překlad
Když se Pán Caitanya navenek rozzlobil, krále Pratāparudru to vylekalo, ale Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mu řekl: „Neměj obavy.“
Verš
tomā lakṣya kari’ śikhāyena nija gaṇa
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sdělil králi: „Pán je s tebou velice spokojený. Tím, že na tebe poukázal, učí své osobní společníky, jak se vztahovat ke světským lidem.“
Význam
I když byl tento král navenek světský člověk zajímající se o peníze a ženy, vnitřně byl očištěný oddanými činnostmi, což prokázal tím, že pro potěšení Pána Jagannātha zametal ulici. Někdo může vypadat jako člověk, kterého zajímají jen peníze a ženy, ale pokud je velmi jemný, pokorný a odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, není světský. Takto posuzovat může jedině Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho velmi důvěrní oddaní. Obecnou zásadou však je, že by se žádný oddaný neměl důvěrně stýkat se světskými lidmi lačnícími po penězích a ženách.
Verš
sei-kāle yāi’ kariha prabhura milana
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Ve vhodném okamžiku předložím tvou žádost. Potom pro tebe bude snadné přijít a setkat se s Pánem.“
Verš
ratha-pāche yāi’ ṭhele rathe māthā diyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu obešel Jagannātha kolem dokola a pak zašel za vůz a opřel se do něj hlavou.
Verš
catur-dike loka saba bale ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Jakmile zatlačil, vůz se s rachotem rozjel a lidé všude okolo začali volat svaté jméno Pána, „Hari! Hari!“
Verš
baladeva-subhadrāgre nṛtya kare raṅge
Synonyma
Překlad
Jakmile se dal vůz do pohybu, Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal své osobní společníky před vozy Pána Balarāma a Subhadry, bohyně štěstí, a s velkým nadšením se před nimi dal do tance.
Verš
jagannātha dekhi’ nṛtya karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak svůj tanec před Pánem Baladevou a Subhadrou ukončil a odebral se před vůz Pána Jagannātha. Jakmile Pána Jagannātha spatřil, začal znovu tancovat.
Verš
jagannātha ratha rākhi’ dekhe ḍāhine vāme
Synonyma
Překlad
Když dospěl na místo zvané Balagandi, Pán Jagannātha svůj vůz zastavil a rozhlížel se vlevo i vpravo.
Verš
ḍāhine ta’ puṣpodyāna yena vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Po levé straně viděl Pán Jagannātha čtvrť brāhmaṇů a kokosový háj. Po pravé straně viděl hezké květinové zahrady, připomínající zahrady v posvátném Vrindávanu.
Význam
Vipra-śāsana je slovo obvykle používané v Uríse k označení čtvrtí, kde žijí brāhmaṇové.
Verš
ratha rākhi’ jagannātha karena daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil se svými oddanými před vozem a Pán Jagannātha se na ně ze stojícího vozu díval.
Verš
koṭi bhoga jagannātha kare āsvādana
Synonyma
Překlad
Bylo zvykem nabídnout Pánu u vipra-śāsany nějaké jídlo. Bylo Mu obětováno nespočetně druhů jídel a Pán Jagannātha každé z nich ochutnal.
Verš
nija nija uttama-bhoga kare samarpaṇa
Synonyma
Překlad
Všechny druhy oddaných Pána Jagannātha – od začátečníků až po ty nejpokročilejší – tam Pánu obětovaly svá nejlepší vařená jídla.
Verš
nīlācala-vāsī yata choṭa-baḍa jana
Synonyma
Překlad
Mezi těmito oddanými byli i král se svými královnami, jeho ministři, přátelé a všichni ostatní malí i velcí obyvatelé Džagannáth Purí.
Verš
nija-nija-bhoga tāhāṅ kare samarpaṇa
Synonyma
Překlad
Všichni návštěvníci, kteří přišli do Džagannáth Purí z různých zemí, jakož i místní oddaní nabízeli Pánu jídla, která osobně připravili.
Verš
yei yāhā pāya, lāgāya, — nāhika niyame
Synonyma
Překlad
Oddaní obětovali svá jídla všude – před vozem, za vozem, po obou stranách i v květinové zahradě. Obětovali Pánu, kdekoliv to bylo možné, protože zde neplatila žádná přísná omezení.
Verš
nṛtya chāḍi’ mahāprabhu upavane gela
Synonyma
Překlad
Během obětování jídla se shromáždil velký dav lidí. Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy přestal se svým tancem a šel do nedaleké zahrady.
Verš
puṣpodyāne gṛha-piṇḍāya rahilā paḍiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do zahrady a pohroužený v hlubokých extatických emocích tam padl na vyvýšeném místě k zemi.
Verš
sugandhi śītala-vāyu karena sevana
Synonyma
Překlad
Pán byl z tance velice unavený a potil se po celém těle. Kochal se proto voňavým chladným vánkem, který vanul zahradou.
Verš
prati-vṛkṣa-tale sabe karena viśrāme
Synonyma
Překlad
Přišli tam i všichni oddaní, kteří se zúčastnili saṅkīrtanu, a pod každým stromem odpočíval některý z nich.
Verš
jagannāthera āge yaiche karila nartana
Synonyma
Překlad
Tak jsem popsal velké společné zpívání oddaných a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, když tančil před Jagannāthovým vozem.
Verš
caitanyāṣṭake rūpa-gosāñi karyāche varṇana
Synonyma
Překlad
Ve své modlitbě známé jako Caitanyāṣṭaka tento Pánův tanec před Jagannāthovým vozem obšírně popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Význam
Śrīla Rūpa Gosvāmī složil tři modlitby s názvem Caitanyāṣṭaka. Příští verš je sedmým veršem z první Caitanyāṣṭaky, která je zahrnuta v knize Stava-mālā.
Verš
adabhra-premormi-sphurita-naṭanollāsa-vivaśaḥ
sa-harṣaṁ gāyadbhiḥ parivṛta-tanur vaiṣṇava-janaiḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Synonyma
ratha-ārūḍhasya — Nejvyšším Pánem, který byl posazený na voze; ārāt — před; adhipadavi — na hlavní cestě; nīlācala-pateḥ — Pána Jagannātha, vládce Níláčaly; adabhra — velmi; prema-ūrmi — vlnami lásky k Bohu; sphurita — které byly projevené; naṭana-ullāsa-vivaśaḥ — přemožený transcendentální blažeností z tance; sa-harṣam — s velkou radostí; gāyadbhiḥ — kteří zpívali; parivṛta — obklopené; tanuḥ — tělo; vaiṣṇava-janaiḥ — oddanými; saḥ caitanyaḥ — tento Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — zdali; me — mého; punaḥ api — znovu; dṛśoḥ — pohledu; yāsyati — vstoupí; padam — na cestu.
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi tančil po hlavní třídě před Pánem Jagannāthem, vládcem Níláčaly, sedícím na svém voze. Přemožený transcendentální blažeností tance a obklopený vaiṣṇavy, kteří zpívali svatá jména, projevoval vlny extatické lásky k Bohu. Kdy se Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu ukáže mému zraku?“
Verš
sudṛḍha viśvāsa-saha prema-bhakti haya
Synonyma
Překlad
Každý, kdo poslouchá o této slavnosti vozů, dosáhne Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dosáhne také vznešené úrovně pevného přesvědčení o oddané službě a lásce k Bohu.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje extatický tanec Śrī Caitanyi Mahāprabhua při slavnosti vozů Pána Jagannātha.