Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Великие потомки царя Приявраты

В этой главе перечислены многие цари, правившие после Махараджи Бхараты. Один из сыновей Махараджи Бхараты, Сумати, шел путем освобождения, который был указан Ришабхадевой. Позднее некоторые люди стали ошибочно считать, что Сумати — это сам Господь Будда. Сыном Сумати был Деватаджит, а сыном Деватаджита — Девадьюмна. Сына Девадьюмны звали Парамештхи, а сына Парамештхи — Пратиха. У Пратихи, великого преданного, который поклонялся Господу Вишну, было три сына: Пратихарта, Прастота и Удгата. У Пратихарты было два сына, которых звали Аджа и Бхума. Сына Бхумы звали Удгитха, а сына Удгитхи — Прастава. Сыном Праставы был Вибху, сыном Вибху — Притхушена, а сыном Притхушены — Накта. Жена Накты, Друти, родила знаменитого праведного царя по имени Гая, который был воплощением Господа Вишну. За Свою необычайную преданность Господу Вишну Он получил титул Махапуруша. Сыновей царя Гаи звали Читраратха, Сугати и Авародхана. Читраратха стал отцом императора Самрата, Самрат — отцом Маричи, а Маричи — отцом Бинду. Сына Бинду звали Мадху, а сына Мадху — Вираврата. У Виравраты было два сына: Мантху и Прамантху. Мантху стал отцом Бхауваны, Бхаувана — отцом Твашты, а Твашта — отцом Вираджи, прославившего всю династию. У Вираджи было сто сыновей и одна дочь; из них особенно прославился сын по имени Шатаджит.
श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхаратасйа̄тмаджах̣ суматир на̄ма̄бхихито йам у ха ва̄ва кечит па̄кхан̣д̣ина р̣шабха-падавӣм анувартама̄нам̇ ча̄на̄рйа̄ аведа-сама̄мна̄та̄м̇ девата̄м̇ сва-манӣшайа̄ па̄пӣйасйа̄ калау калпайишйанти.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; бхаратасйаМахараджи Бхараты; а̄тма-джах̣сын; суматих̣ на̄ма-абхихитах̣тот, кому было дано имя Сумати; йамкоторого; у ха ва̄вапоистине; кечитнекоторые; па̄кхан̣д̣инах̣атеисты, или люди, не обладающие ведическим знанием; р̣шабха-падавӣм<&> по пути царя Ришабхадевы; анувартама̄намследующего; ча<&> и; ана̄рйа̄х̣не относящиеся к ариям, то есть к тем, кто строго следует предписаниям Вед; аведа-сама̄мна̄та̄мне упомянутым в Ведах; девата̄мГосподом Буддой или каким-то другим буддийским божеством; сва-манӣшайа̄своей фантазией; па̄пӣйасйа̄<&> очень греховной; калаув эпоху Кали; калпайишйантивообразят.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Одного из сыновей Махараджи Бхараты звали Сумати. Он шел путем, указанным Ришабхадевой, однако в будущем найдутся невежды, которые вообразят, будто он — сам Господь Будда. Такие люди — закоренелые безбожники. Они погрязнут в грехах и будут превратно толковать наставления Вед, чтобы оправдать свои порочные действия. Основываясь на своих собственных домыслах, они объявят Сумати Господом Буддхадевой и будут призывать всех следовать его примеру.

Комментарий

Истинные арии строго следуют предписаниям Вед. Сейчас, в Кали-югу, многие именуют себя ариями, — например, есть общество под названием «Арья-самаджа»*. Однако его членам неведом подлинный смысл ведического знания, которое передается по парампаре. Руководители этого общества не признают авторитет истинных ачарьев, но при этом провозглашают себя поборниками ведической культуры. На самом же деле они не следуют ведическим принципам. Подобно членам «Арья-самаджи» джайнисты не выполяют предписаний Вед и никак не связаны с Господом Буддой. Они пытаются подражать Сумати и хотят, чтобы их тоже считали преемниками Ришабхадевы. Вайшнавы никогда не общаются с ними, поскольку эти люди отвергают путь, указанный в Ведах. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Истинная цель изучения Вед — постичь Меня». Именно к этому призывают все ведические писания. Тот, кто не знает о величии Господа Кришны, недостоин называться арием. Господь Будда, воплощение Господа Кришны, избрал для проповеди бхагавата-дхармы особую тактику. Подавляющее большинство тех, кому он проповедовал, были атеистами, а атеист ни за что не согласится признать существование Бога. Поэтому Господь Будда говорил, что Бога нет, но при этом давал своим последователям наставления, позволяющие им духовно развиваться. Иными словами, Господь Будда прибег к хитрости: он говорил, что Бога нет, хотя сам был воплощением Бога.

* «Общество ариев». (Прим. переводчика.)
तस्माद्‍वृद्धसेनायां देवताजिन्नाम पुत्रोऽभवत् ॥ २ ॥
тасма̄д вр̣ддхасена̄йа̄м̇ девата̄джин-на̄ма путро ’бхават.

Пословный перевод

тасма̄тот него (Сумати); вр̣ддха-сена̄йа̄мв лоне Вриддхасены (его жены); девата̄джит-на̄мапо имени Деватаджит; путрах̣сын; абхаватпоявился.

Перевод

Жена Сумати, Вриддхасена, родила сына, которого назвали Деватаджитом.
अथासुर्यां तत्तनयो देवद्युम्नस्ततो धेनुमत्यां सुत: परमेष्ठी तस्य सुवर्चलायां प्रतीह उपजात: ॥ ३ ॥
атха̄сурйа̄м̇ тат-танайо девадйумнас тато дхенуматйа̄м̇ сутах̣ парамешт̣хӣ тасйа суварчала̄йа̄м̇ пратӣха упаджа̄тах̣.

Пословный перевод

атхазатем; а̄сурйа̄мв лоне Асури (его жены); тат-танайах̣сын Деватаджита; дева-дйумнах̣по имени Девадьюмна; татах̣от него (Девадьюмны); дхену-матйа̄мв лоне Дхенумати (жены Девадьюмны); сутах̣сын; парамешт̣хӣпо имени Парамештхи; тасйаего (Парамештхи); суварчала̄йа̄мв лоне Суварчалы (его жены); пратӣхах̣сын, названный Пратихой; упаджа̄тах̣рожденный.

Перевод

Деватаджит зачал в лоне своей жены, Асури, сына, названного Девадьюмной. Жена Девадьюмны, Дхенумати, родила сына, которого нарекли Парамештхи, а жена Парамештхи, Суварчала, родила сына по имени Пратиха.
य आत्मविद्यामाख्याय स्वयं संशुद्धो महापुरुषमनुसस्मार ॥ ४ ॥
йа а̄тма-видйа̄м а̄кхйа̄йа свайам̇ сам̇ш́уддхо маха̄-пурушам анусасма̄ра.

Пословный перевод

йах̣который (царь Пратиха); а̄тма-видйа̄м а̄кхйа̄йапреподав многим людям науку самоосознания; свайамсам; сам̇ш́уддхах̣<&> достигший очень высокого духовного уровня и очистившийся в процессе самоосознания; маха̄-пурушамГоспода Вишну, Верховную Личность; анусасма̄рав совершенстве постиг и всегда помнил.

Перевод

Царь Пратиха лично учил подданных науке духовного самопознания. Так он не только очистил свое сердце, но и стал великим преданным. Он в совершенстве постиг Господа Вишну, Верховную Личность.

Комментарий

Очень важную роль в этом стихе играет слово анусасма̄ра. Постижение Бога — это не вымысел, не игра воображения. Очистившись и поднявшись на высокий духовный уровень, преданный постигает Бога таким, какой Он есть. Так, Махараджа Пратиха постиг Господа Вишну и, став настоящим проповедником, обучал людей науке духовного самопознания. Проповедник не имеет права излагать разного рода измышления, поэтому, чтобы стать настоящим проповедником, прежде всего нужно постичь истинную природу Господа Вишну. В «Бхагавад-гите» (4.34) сказано: упадекшйанти те джн̃а̄нам̇ джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣ — <&> «Только тот, кто узрел истину, может дать знание другим». Таттва-<&> дарши — это тот, кто в совершенстве постиг Верховную Личность Бога. Такой человек способен стать гуру и широко распространять вайшнавскую философию. Идеальным примером такого гуру, истинного проповедника, является царь Пратиха.
प्रतीहात्सुवर्चलायां प्रतिहर्त्रादयस्त्रय आसन्निज्याकोविदा: सूनव: प्रतिहर्तु: स्तुत्यामजभूमानावजनिषाताम् ॥ ५ ॥
пратӣха̄т суварчала̄йа̄м̇ пратихартра̄дайас трайа а̄санн иджйа̄-<&> ковида̄х̣ сӯнавах̣ пратихартух̣ стутйа̄м аджа-бхӯма̄на̄в аджаниша̄та̄м.

Пословный перевод

пратӣха̄тот царя Пратихи; суварчала̄йа̄мв лоне Суварчалы (его жены); пратихартр̣-а̄дайах̣ трайах̣три сына: Пратихарта и другие (Прастота и Удгата); а̄санпоявились; иджйа̄-ковида̄х̣<&> сведущие в ведических обрядах; сӯнавах̣сыновья; пратихартух̣от Пратихарты; стутйа̄мв лоне Стути (его жены); аджа-<&> бхӯма̄нау(два сына) Аджа и Бхума; аджаниша̄та̄мродились.

Перевод

Жена царя Пратихи, Суварчала, родила ему трех сыновей, которых назвали Пратихартой, Прастотой и Удгатой. Все трое не знали себе равных в совершении ведических обрядов. Пратихарта зачал в лоне своей жены, Стути, двух сыновей — Аджу и Бхуму.
भूम्न ऋषिकुल्यायामुद्गीथस्तत: प्रस्तावो देवकुल्यायां प्रस्तावान्नियुत्सायां हृदयज आसीद्विभुर्विभो रत्यां च पृथुषेणस्तस्मान्नक्त आकूत्यां जज्ञे नक्ताद्‍द्रुतिपुत्रो गयो राजर्षिप्रवर उदारश्रवा अजायत साक्षाद्भ‍गवतो विष्णोर्जगद्रिरक्षिषया गृहीतसत्त्वस्य कलाऽऽत्मवत्त्वादिलक्षणेन महापुरुषतां प्राप्त: ॥ ६ ॥
бхӯмна р̣шикулйа̄йа̄м удгӣтхас татах̣ праста̄во девакулйа̄йа̄м̇ праста̄ва̄н нийутса̄йа̄м̇ хр̣дайаджа а̄сӣд вибхур вибхо ратйа̄м̇ ча пр̣тхушен̣ас тасма̄н накта а̄кӯтйа̄м̇ джаджн̃е накта̄д друти-<&> путро гайо ра̄джарши-правара уда̄ра-ш́рава̄ аджа̄йата са̄кша̄д бхагавато вишн̣ор джагад-риракшишайа̄ гр̣хӣта-саттвасйа кала̄тмаваттва̄ди-лакшан̣ена маха̄-пурушата̄м̇ пра̄птах̣.

Пословный перевод

бхӯмнах̣от царя Бхумы; р̣ши-кулйа̄йа̄мв лоне Ришикульи (его жены); удгӣтхах̣сын, названный Удгитхой; татах̣от него (царя Удгитхи); праста̄вах̣сын по имени Прастава; дева-кулйа̄йа̄мв лоне Девакульи (жены Удгитхи); праста̄ва̄тот царя Праставы; нийутса̄йа̄мв лоне Ниютсы (его жены); хр̣дайа-<&> джах̣сын; а̄сӣтпоявился; вибхух̣по имени Вибху; вибхох̣<&> от царя Вибху; ратйа̄мв лоне Рати (его жены); чатоже; пр̣тху-<&> шен̣ах̣названный Притхушеной; тасма̄тот него (царя Притхушены); нактах̣сын, названный Нактой; а̄кӯтйа̄мв лоне Акути (его жены); джаджн̃еродился; накта̄тот царя Накты; друти-путрах̣сын Друти; гайах̣царь Гая; ра̄джа-р̣ши-праварах̣самый возвышенный из праведных царей; уда̄ра-ш́рава̄х̣<&> прославившийся праведностью; аджа̄йатародился; са̄кша̄т бхагаватах̣Самого Бога, Верховной Личности; вишн̣ох̣Господа Вишну; джагат-риракшишайа̄с желанием защищать весь мир; гр̣хӣтапостигнутого; саттвасйана уровне шуддха-саттвы; кала̄-а̄тма-ваттва-а̄дипрямого воплощения Господа; лакшан̣енапризнаком; маха-пурушата̄мположение предводителя человечества (подобное положению Господа Вишну, предводителя всех живых существ); пра̄птах̣достигший.

Перевод

Царь Бхума зачал в лоне своей жены, Ришикульи, сына, которого назвали Удгитхой. У жены Удгитхи, Девакульи, родился сын, нареченный Праставой. Жена Праставы, Ниютса, родила ему сына, которого назвали Вибху. Вибху зачал в лоне своей жены, Рати, сына по имени Притхушена, а Притхушена зачал в лоне своей жены, Акути, сына, названного Нактой. Жену Накты звали Друти; у нее родился великий царь Гая. Гая прославился Своим благочестием — это был лучший из праведных царей. Господь Вишну и Его воплощения, хранители вселенной, всегда пребывают в божественной благости, вишуддха-саттве. Царь Гая, будучи воплощением Господа Вишну, тоже находился в вишуддха-саттве и в полной мере владел духовным знанием. За это Его величали Махапурушей.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что есть разные категории воплощений Бога. Некоторые воплощения исходят от Самого Господа Вишну, а некоторые — от Его непосредственных экспансий. Воплощение, исходящее непосредственно от Верховной Личности Бога, называется амшей или свамшей, а воплощение, источником которого является амша, называют калой. К числу воплощений категории кала относятся также вибхиннамша-дживы, то есть индивидуальные живые существа. Они принадлежат к джива-<&> таттве. Есть еще другие воплощения категории кала, которые исходят непосредственно от Господа Вишну и принадлежат к вишну-<&> таттве; некоторые из Них носят титул Махапуруша. Махапуруша — это одно из имен Кришны, поэтому преданного иногда называют маха-паурушикой.
स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्‍भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥
са ваи сва-дхармен̣а праджа̄-па̄лана-пошан̣а-прӣн̣анопала̄лана̄нуш́а̄сана-лакшан̣енеджйа̄дина̄ ча бхагавати маха̄-пуруше пара̄варе брахман̣и сарва̄тмана̄рпита-парама̄ртха-лакшан̣ена брахмавич-<&> чаран̣а̄нусевайа̄па̄дита-бхагавад-бхакти-йогена ча̄бхӣкшн̣аш́ах̣ парибха̄вита̄ти-ш́уддха-матир упарата̄на̄тмйа а̄тмани свайам упалабхйама̄на-брахма̄тма̄нубхаво ’пи нирабхима̄на эва̄ваним аджӯгупат.

Пословный перевод

сах̣Он (царь Гая); ваипоистине; сва-дхармен̣авыполнением Своих обязанностей; праджа̄-па̄ланазащита подданных; пошан̣аобеспечение; прӣн̣аназабота о том, чтобы они были счастливы во всех отношениях; упала̄ланаотношение к ним как к собственным детям; ануш́а̄санапорицание их за ошибки; лакшан̣енатакими признаками (царя); иджйа̄-а̄дина̄совершением обрядов, предписанных Ведами; чатакже; бхагаватиБогу, Верховной Личности (Вишну); маха̄-пурушепредводителю всех живых существ; пара-авареисточнику всех живых существ, начиная с величайшего (Господа Брахмы) и вплоть до самых неприметных (вроде крошечных муравьев); брахман̣иПарабрахману, Верховной Личности Бога (Ва̄судеве); сарва-а̄тмана̄всей душой; арпитапреданного; парама-артха-лакшан̣енас духовными признаками; брахма-витпреданных, которые познали свою духовную природу и стали настоящими святыми; чаран̣а-<&> анусевайа̄служением лотосным стопам; а̄па̄дитаобретенной; бхагават-бхакти-йогенапрактикой преданного служения Господу; чатакже; абхӣкшн̣аш́ах̣непрерывно; парибха̄витанасыщенное; ати-ш́уддха-матих̣тот, совершенно чистое сознание которого (ясное понимание того, что тело и ум существуют отдельно от души); упарата-ана̄тмйегде отождествление себя с материей полностью прекращено; а̄тманив душе; свайамСам; упалабхйама̄наосознано; брахма-а̄тма-анубхавах̣тот, кем восприятие Своего положения Высшей Души; апихотя; нирабхима̄нах̣лишенный высокомерия; эватак; аванимвсем миром; аджӯгупатправил в строгом соответствии с предписаниями Вед.

Перевод

Царь Гая надежно защищал Своих подданных и их имущество, чтобы никакие злоумышленники не могли причинить им вреда. Он также следил, чтобы у всех было достаточно пищи [это называется пошана]. Иногда, чтобы порадовать Своих подданных, Он делал им подарки [это называется принана], а иногда созывал собрания и любезно разговаривал с народом [это называется упалалана]. Кроме того, Он учил подданных наилучшим образом выполнять свои обязанности [это называется анушасана]. Так Он правил Своим царством. При этом царь Гая, будучи грихастхой, строго следовал всем предписаниям для семейных людей. Он совершал различные жертвоприношения и с чистой, беспримесной преданностью служил Верховной Личности Бога. Его называли Махапурушей, потому что как царь Он обеспечивал подданных всем необходимым, а как семейный человек — добросовестно выполнял предписанные обязанности и благодаря этому развил в себе непоколебимую преданность Верховному Господу. Как преданный, Он всегда оказывал почтение другим преданным и неустанно служил Господу. Таков путь бхакти-йоги. Поглощенный духовной деятельностью, царь Гая никогда не попадал под власть телесных представлений о жизни. Он в совершенстве постиг природу Брахмана и потому неизменно пребывал в радостном расположении духа. Его не затрагивали мирские печали. Царь Гая обладал всеми совершенствами, но не гордился этим и не был привязан к Своему положению правителя.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит, что Он нисходит на землю для того, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Царь является представителем Верховной Личности Бога, поэтому его иногда называют нарадевой, Богом в человеческом облике. Веды предписывают почитать царя как наместника Бога. Будучи представителем Верховного Господа, царь обязан наилучшим образом заботиться о своих подданных: следить, чтобы все были сыты, надежно защищены и счастливы. В прежние времена цари обеспечивали жителей своего царства всем необходимым и потому имели полное право взимать с них налоги. Если же царь или правительство взимает налоги, но при этом не заботится как следует о своих подданных, на него ложится ответственность за их грехи. В Кали-югу монархия упразднена, ибо сами цари подвержены пагубному влиянию этой эпохи. В «Рамаяне» говорится, что Вибхишана, заключая дружеский союз с Господом Рамачандрой, поклялся, что если он когда-нибудь случайно или намеренно нарушит законы дружбы, то родится царем или брахманом в Кали-югу. Из этих слов Вибхишаны можно понять, что в нынешнюю эпоху брахманы и цари находятся в очень жалком положении. По сути дела, сейчас нет ни царей, ни брахманов, поэтому в мире господствует хаос и все люди несчастны. В отличие от нынешних лидеров общества, Махараджа Гая был истинным представителем Господа Вишну, и за это Его величали Махапурушей.
तस्येमां गाथां पाण्डवेय पुराविद उपगायन्ति ॥ ८ ॥
тасйема̄м̇ га̄тха̄м̇ па̄н̣д̣авейа пура̄вида упага̄йанти.

Пословный перевод

тасйаЕго (царя Гаю); има̄мэту; га̄тха̄мпоэму, прославляющую; па̄н̣д̣авейао Махараджа Парикшит; пура̄-видах̣те, кто хорошо знает исторические события, описанные в Пуранах; упага̄йантипоют.

Перевод

О Махараджа Парикшит, мудрецы, сведущие в исторических повествованиях Пуран, славят царя Гаю в следующих стихах.

Комментарий

Правление великих царей прошлого описывается в исторических хрониках в назидание нынешним правителям. Лидерам современных государств надо поучиться у царя Гаи, царя Юдхиштхиры, царя Притху править так, чтобы все подданные были счастливы. В наши дни правительство лишь облагает граждан налогами, не заботясь ни об их духовном и культурном развитии, ни о материальном благополучии. Такое правление противоречит предписаниям Вед.
गयं नृप: क: प्रतियाति कर्मभि-र्यज्वाभिमानी बहुविद्धर्मगोप्ता । समागतश्री: सदसस्पति: सतांसत्सेवकोऽन्यो भगवत्कलामृते ॥ ९ ॥
гайам̇ нр̣пах̣ ках̣ пратийа̄ти кармабхир
йаджва̄бхима̄нӣ бахувид дхарма-гопта̄
сама̄гата-ш́рӣх̣ садасас-патих̣ сата̄м̇
сат-севако ’нйо бхагават-кала̄м р̣те

Пословный перевод

гайамГая; нр̣пах̣царь; ках̣кто; пратийа̄тиявляется равным (Ему); кармабхих̣совершением различных обрядов; йаджва̄совершающий все виды жертвоприношений; абхима̄нӣ<&> повсюду пользующийся огромным уважением; баху-витпрекрасно знающий суть ведических наставлений; дхарма-гопта̄защитник дхармы, следящий за тем, чтобы каждый выполнял свои обязанности, указанные в шастрах; сама̄гата-ш́рӣх̣обладающий самыми разнообразными достояниями; садасах̣-патих̣ сата̄м<&> старший в собрании выдающихся людей; сат-севаках̣слуга преданных; анйах̣другой; бхагават-кала̄мвсемогущего воплощения Верховной Личности Бога; р̣текроме.

Перевод

«Великий царь Гая совершил множество разных ведических жертвоприношений. Он был необычайно умен и в совершенстве знал все ведические писания. Он свято хранил устои религии и владел несметными богатствами. Он был господином знатных сановников и слугой преданных. Он проявлял все качества всемогущего воплощения Верховной Личности Бога. Так кто же может сравниться с Ним в совершении пышных жертвенных обрядов?»
यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भ‍ि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्‍नुतोधा: ॥ १० ॥
йам абхйашин̃чан парайа̄ муда̄ сатӣх̣
сатйа̄ш́ишо дакша-канйа̄х̣ саридбхих̣
йасйа праджа̄на̄м̇ дудухе дхара̄ш́ишо
нира̄ш́ишо гун̣а-ватса-снутодха̄х̣

Пословный перевод

йамкоторого; абхйашин̃чаномывали; парайа̄с огромной; муда̄радостью; сатӣх̣целомудренные, преданные своим мужьям; сатйаистинные; а̄ш́ишах̣те, чьи благословения; дакша-<&> канйа̄х̣дочери царя Дакши; саридбхих̣освященными водами; йасйакоторого; праджа̄на̄мподданных; дудухеисполняла; дхара̄планета Земля; а̄ш́ишах̣желания; нира̄ш́ишах̣свободного от желаний; гун̣а-ватса-снута-удха̄х̣Земля, принявшая облик коровы, из вымени которой лилось молоко, когда она видела, какие качества проявляет Гая, управляя Своими подданными.

Перевод

«Известные своим целомудрием и благочестием дочери Дакши, такие, как Шраддха, Майтри и Дая, чьи благословения всегда сбываются, омывали Махараджу Гаю святой водой. Они были очень довольны Им. Увидев добродетели Махараджи Гаи, сама Земля обернулась коровой и обильно давала молоко, словно видела перед собой своего теленка. Иными словами, Махараджа Гая получал от Земли все необходимое, чтобы удовлетворять желания Своих подданных. При этом у Него Самого не было никаких корыстных желаний».

Комментарий

Землю, которой правил Махараджа Гая, сравнивают с коровой. А добродетели, которые Он проявлял, заботясь о подданных и управляя царством, сравнивают с теленком. Когда корова видит своего теленка, у нее из вымени сразу начинает течь молоко, и, подобно этому, Земля, приняв облик коровы, исполняла желания Махараджи Гаи, позволяя Ему использовать все ее богатства на благо Его подданных. Это стало возможным благодаря тому, что Махараджу Гаю омыли святой водой целомудренные дочери Дакши. Если царь или любой другой правитель не получил благословение свыше, его правление не будет успешным. Только при достойном правителе подданные могут быть по-настоящему счастливыми и добродетельными.
छन्दांस्यकामस्य च यस्य कामान्दुदूहुराजह्रुरथो बलिं नृपा: । प्रत्यञ्चिता युधि धर्मेण विप्रायदाशिषां षष्ठमंशं परेत्य ॥ ११ ॥
чханда̄м̇сй ака̄масйа ча йасйа ка̄ма̄н
дудӯхур а̄джахрур атхо балим̇ нр̣па̄х̣
пратйан̃чита̄ йудхи дхармен̣а випра̄
йада̄ш́иша̄м̇ шашт̣хам ам̇ш́ам̇ паретйа

Пословный перевод

чханда̄м̇сивсе разделы Вед; ака̄масйатого, кто лишен стремления к чувственным удовольствиям; чатакже; йасйакоторого; ка̄ма̄нвсе желаемое; дудӯхух̣отдали; а̄джахрух̣предложили; атхозатем; балимподношение; нр̣па̄х̣все цари; пратйан̃чита̄х̣ставшие Его противниками в битве и довольные этим; йудхина войне; дхармен̣азаконами религии; випра̄х̣<&> все брахманы; йада̄когда; а̄ш́иша̄мблагословений; шашт̣хам ам̇ш́амшестую часть; паретйаперейдя в следующую жизнь.

Перевод

«Царь Гая не искал чувственных удовольствий, и тем не менее все Его желания исполнялись сами собой, благодаря тому что Он совершал ведические жертвоприношения. Все цари, с которыми Ему доводилось сражаться, вынуждены были воевать в соответствии с законами дхармы. Восхищенные Его воинским искусством и доблестью, они подносили Ему всевозможные дары. А все брахманы в царстве были очень довольны Его щедрыми пожертвованиями. Поэтому они отдавали Ему шестую часть плодов своего благочестия, чтобы Он насладился ими в следующей жизни».

Комментарий

Махараджа Гая был кшатрием, императором, и, чтобы упрочить Свою власть, Ему иногда приходилось сражаться с вассальными царями. Но, поскольку эти цари знали, что Он сражается с ними, руководствуясь законами религии, у них не возникало недовольства. Они признавали свое подчиненное положение и подносили Махарадже Гае различные дары. Брахманы, совершавшие ведические обряды, тоже были очень довольны царем и охотно отдавали Ему шестую часть плодов своих благочестивых поступков, — эти плоды Он должен был получить в следующей жизни. Таким образом, и брахманы, и кшатрии были довольны правлением Махараджи Гаи. Кшатрии восхищались Его доблестью, а брахманы с благодарностью принимали от Него щедрые пожертвования. Вайшьев царь Гая поощрял приятными словами и дружеским обращением, а шудры были счастливы, получая еду и милостыню, которые щедро раздавались на часто совершаемых царем жертвоприношениях. Так Махараджа Гая заботился о том, чтобы все Его подданные были полностью удовлетворены. Тому, кто оказывает почтение и служит брахманам и святым, они отдают часть плодов своего благочестия. Поэтому, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.34), нужно найти духовного учителя и смиренно служить ему (тад виддхи пран̣ипа̄тена парипраш́нена севайа̄).
यस्याध्वरे भगवानध्वरात्मामघोनि माद्यत्युरुसोमपीथे । श्रद्धाविशुद्धाचलभक्तियोग-समर्पितेज्याफलमाजहार ॥ १२ ॥
йасйа̄дхваре бхагава̄н адхвара̄тма̄
магхони ма̄дйатй уру-сома-пӣтхе
ш́раддха̄-виш́уддха̄чала-бхакти-йога-
самарпитеджйа̄-пхалам а̄джаха̄ра

Пословный перевод

йасйакоторого (царя Гаи); адхварево время различных жертвоприношений; бхагава̄нБог, Верховная Личность; адхвара-а̄тма̄верховный наслаждающийся всеми жертвоприношениями; магхоникогда царь Индра; ма̄дйатиопьянен; уруиз-<&> за чрезмерного; сома-пӣтхепитья хмельного напитка, который называется сомой; ш́раддха̄преданностью; виш́уддхаочищенном; ачаланепоколебимом; бхакти-йогав преданном служении; самарпитаотданный; иджйа̄поклонения; пхаламрезультат; а̄джаха̄рапринимал (Сам).

Перевод

«На жертвоприношениях, которые совершал Махараджа Гая, рекой лился хмельной напиток сома. Нередко туда приходил царь Индра и, принимая обильные возлияния сома-расы, хмелел. Приходил и Сам Верховный Господь, Вишну [ягья-пуруша], чтобы лично принять все подношения от Своего чистого преданного».

Комментарий

Махараджа Гая идеально исполнял Свои обязанности, поэтому все полубоги во главе с Индрой, владыкой райских планет, были очень довольны Им. Сам Господь Вишну приходил, чтобы принять от царя Гаи жертвенные дары. И хотя Махараджа Гая вовсе не стремился извлечь из Своих жертвоприношений какую-то выгоду, и полубоги, и Сам Верховный Господь щедро одаривали Его всевозможными благословениями.
यत्प्रीणनाद्ब‍‌र्हिषि देवतिर्यङ्-मनुष्यवीरुत्तृणमाविरिञ्चात् । प्रीयेत सद्य: स ह विश्वजीव:प्रीत: स्वयं प्रीतिमगाद्गयस्य ॥ १३ ॥
йат-прӣн̣ана̄д бархиши дева-тирйан̇-
манушйа-вӣрут-тр̣н̣ам а̄вирин̃ча̄т
прӣйета садйах̣ са ха виш́ва-джӣвах̣
прӣтах̣ свайам̇ прӣтим ага̄д гайасйа

Пословный перевод

йат-прӣн̣ана̄тот удовлетворения которого (Верховного Господа); бархишина месте жертвоприношения; дева-тирйакполубоги и животные; манушйалюди; вӣрутдеревья и другие растения; тр̣н̣амтрава; а̄-вирин̃ча̄тначиная с Господа Брахмы; прӣйетабудут удовлетворены; садйах̣сразу; сах̣<&> Он (Верховный Господь); хапоистине; виш́ва-джӣвах̣тот, кто заботится обо всех живых существах во вселенной; прӣтах̣<&> всегда удовлетворенный; свайамСам; прӣтимудовлетворение; ага̄тполучал; гайасйаМахараджи Гаи.

Перевод

«Тот, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, тем самым удовлетворяет и всех полубогов, людей, зверей, птиц, насекомых, деревья, травы — одним словом, всех живых существ, начиная с Господа Брахмы. Верховный Господь пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши, и по природе Своей Он всегда удовлетворен. Однако Он лично приходил на жертвоприношения Махараджи Гаи и говорил: „Я очень доволен Тобой“».

Комментарий

В этом стихе ясно сказано, что, удовлетворив Верховную Личность Бога, мы тем самым удовлетворим полубогов и всех остальных живых существ. Поливая корень дерева, мы поим водой все его ветви, цветки и листья. Хотя Верховный Господь черпает удовлетворение в Самом Себе, Он был так доволен Махараджей Гаей, что лично приходил к Нему на жертвоприношения и говорил: «Ты полностью удовлетворил Меня». Кто может сравниться с Махараджей Гаей!
गयाद्गयन्त्यां चित्ररथ: सुगतिरवरोधन इति त्रय: पुत्रा बभूवुश्चित्ररथादूर्णायां सम्राडजनिष्ट तत उत्कलायां मरीचिर्मरीचे ॥ १४ ॥
र्बिन्दुमत्यां बिन्दुमानुदपद्यत तस्मात्सरघायां मधुर्नामाभवन्मधो: सुमनसि वीरव्रतस्ततो भोजायां मन्थुप्रमन्थू जज्ञाते मन्थो: सत्यायां भौवनस्ततो दूषणायां त्वष्टाजनिष्ट त्वष्टुर्विरोचनायां विरजो विरजस्य शतजित्प्रवरं पुत्रशतं कन्या च विषूच्यां किल जातम् ॥ १५ ॥
гайа̄д гайантйа̄м̇ читраратхах̣ сугатир авародхана ити трайах̣ путра̄ бабхӯвуш́ читраратха̄д ӯрн̣а̄йа̄м̇ самра̄д̣ аджаништ̣а. тата уткала̄йа̄м̇ марӣчир марӣчер биндуматйа̄м̇ биндум а̄нудападйата тасма̄т сарагха̄йа̄м̇ мадхур на̄ма̄бхаван мадхох̣ суманаси вӣравратас тато бходжа̄йа̄м̇ мантху-прамантхӯ джаджн̃а̄те мантхох̣ сатйа̄йа̄м̇ бхауванас тато дӯшан̣а̄йа̄м̇ твашт̣а̄джаништ̣а твашт̣ур вирочана̄йа̄м̇ вираджо вираджасйа ш́атаджит-праварам̇ путра-ш́атам̇ канйа̄ ча вишӯчйа̄м̇ кила джа̄там.

Пословный перевод

гайа̄тот Махараджи Гаи; гайантйа̄мв лоне Гаянти (Его жены); читра-ратхах̣по имени Читраратха; сугатих̣по имени Сугати; авародханах̣по имени Авародхана; ититак; трайах̣<&> три; путра̄х̣сыновья; бабхӯвух̣появились; читраратха̄тот Читраратхи; ӯрн̣а̄йа̄мв лоне Урны (его жены); самра̄т̣по имени Самрат; аджаништ̣ародился; татах̣от него; уткала̄йа̄мв лоне Уткалы (его жены); марӣчих̣по имени Маричи; марӣчех̣от Маричи; бинду-матйа̄мв лоне Биндумати (его жены); биндумсына, которого назвали Бинду; а̄нудападйата<&> произвел на свет; тасма̄тот него; сарагха̄йа̄мв лоне Сарагхи (его жены); мадхух̣Мадху; на̄мапо имени; абхаватродился; мадхох̣от Мадху; суманасив лоне Суманы (его жены); вӣра-вратах̣сын, названный Виравратой; татах̣от Виравраты; бходжа̄йа̄мв лоне Бходжи (его жены); мантху-прамантхӯ(два сына) Мантху и Прамантху; джаджн̃а̄теродились; мантхох̣<&> от Мантху; сатйа̄йа̄мв лоне Сатьи (его жены); бхауванах̣сын, названный Бхауваной; татах̣от него; дӯшан̣а̄йа̄мв лоне Душаны (его жены); твашт̣а̄сын, названный Тваштой; аджаништ̣ародился; твашт̣ух̣от Твашты; вирочана̄йа̄мв лоне Вирочаны (его жены); вираджах̣сын по имени Вираджа; вираджасйацаря Вираджи; ш́атаджит-праварамво главе которых Шатаджит; путра-ш́атамсто сыновей; канйа̄дочь; чатакже; вишӯчйа̄мв лоне Вишучи (его жены); килапоистине; джа̄тамродились.

Перевод

Жена Махараджи Гаи, Гаянти, родила Ему трех сыновей: Читраратху, Сугати и Авародхану. Читраратха зачал в лоне своей жены, Урны, сына, которого назвали Самратом. Женой Самрата была Уткала, и у них родился сын Маричи. Маричи зачал в лоне своей жены, Биндумати, сына, получившего имя Бинду. Женой Бинду стала Сарагха, и у них родился сын, которого назвали Мадху. Мадху зачал в лоне своей жены, Суманы, сына по имени Вираврата. Вираврата зачал в лоне своей жены, Бходжи, двух сыновей: Мантху и Прамантху. Жена Мантху, Сатья, родила сына Бхаувану, а Бхаувана зачал в лоне своей жены, Душаны, сына, которого нарекли Тваштой. Твашта зачал в лоне своей жены, Вирочаны, сына Вираджу. Вираджа зачал в лоне своей жены, Вишучи, сто сыновей и одну дочь. Лучшего из сыновей Вираджи звали Шатаджитом.
तत्रायं श्लोक:—
प्रैयव्रतं वंशमिमं विरजश्चरमोद्भ‍व: । अकरोदत्यलं कीर्त्या विष्णु: सुरगणं यथा ॥ १६ ॥
татра̄йам̇ ш́локах̣ —
праийавратам̇ вам̇ш́ам имам̇
вираджаш́ чарамодбхавах̣
акарод атй-алам̇ кӣртйа̄
вишн̣ух̣ сура-ган̣ам̇ йатха̄

Пословный перевод

татрав этой связи; айам ш́локах̣этот известный стих; праийавратамидущую от царя Приявраты; вам̇ш́амдинастию; имамэту; вираджах̣царь Вираджа; чарама-удбхавах̣источник ста сыновей (возглавляемых Шатаджитом); акаротукрасил; ати-аламв высшей степени; кӣртйа̄славой; вишн̣ух̣<&> Господь Вишну, Верховная Личность; сура-ган̣амполубогов; йатха̄как.

Перевод

Есть известный стих о царе Вирадже, где говорится: «За свои многочисленные добродетели царь Вираджа стяжал громкую славу, став украшением рода Приявраты, подобно тому как Господь Вишну, исполненный божественного могущества, является украшением и благодетелем всех полубогов».

Комментарий

Дерево становится известным благодаря аромату своих цветков. По аналогии с этим, великий человек, словно благоухающий цветок, способен прославить всю свою семью. Род Яду прославился на все времена благодаря тому, что в нем появился на свет Господь Кришна. А род Махараджи Приявраты навеки прославил его потомок царь Вираджа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Великие потомки царя Приявраты».