Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

CHAPTER EIGHTY-THREE

Драупади встречается с царицами Кришны

Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa

В этой главе описывается беседа Драупади с главными царицами Господа Кришны, и каждая из них рассказывает о том, как она стала женой Господа.

This chapter relates a conversation between Draupadī and Lord Kṛṣṇa’s foremost queens, in which each of them describes how the Lord married her.

Господь Шри Кришна вернулся со Своего свидания с гопи и стал расспрашивать царя Юдхиштхиру и других Своих родственников об их благополучии. Они отвечали: «Мой Господь, удача всегда будет сопутствовать тому, чьи уши хотя бы единожды изведали мед Твоих игр».

Lord Śrī Kṛṣṇa returned from His meeting with the gopīs and asked King Yudhiṣṭhira and His other relatives whether they were well. They replied, “My Lord, anyone who has just once imbibed through his ears the honey of Your pastimes can never know misfortune.”

Затем Драупади стала спрашивать у жен Господа Кришны, как они вышли за Него замуж. Первой стала рассказывать Рукмини: «Многие цари во главе с Джарасандхой хотели отдать меня замуж за Шишупалу. Поэтому в день моей свадьбы все они стояли с луками в руках, готовые отразить любые атаки врагов Шишупалы. Однако посреди них появился Шри Кришна и силой забрал меня, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец».

Then Draupadī inquired from Lord Kṛṣṇa’s wives how the Lord had come to marry them. Queen Rukmiṇī spoke first: “Many kings, headed by Jarāsandha, were intent on giving me in marriage to Śiśupāla. Thus at my wedding they all stood with bows in hand, ready to support Śiśupāla against any opponents. But Śrī Kṛṣṇa came and forcibly took me away, as a lion takes his prey from amidst goats and sheep.”

Царица Сатьябхама сказала: «Когда мой дядя Прасена был убит, мой отец, Сатраджит, оговорил Господа Кришну, обвинив Его в этом убийстве. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Кришна победил Джамбавана, отыскал камень Сьямантака и вернул его Сатраджиту. Раскаиваясь в клевете, мой отец отдал Господу Кришне этот камень и меня в придачу».

Queen Satyabhāmā said, “When my uncle Prasena was killed, my father, Satrājit, falsely accused Lord Kṛṣṇa of murder. To clear His name, Kṛṣṇa defeated Jāmbavān, recovered the Syamantaka jewel and returned it to Satrājit. Repentant, my father presented the Lord with both the jewel and myself.”

Царица Джамбавати сказала: «Когда в поисках драгоценного камня Сьямантака Шри Кришна вошел в пещеру моего отца, вначале мой отец, Джамбаван, не понял, кто перед ним. Поэтому между ними завязалась битва, которая длилась двадцать семь дней и ночей. В конце концов Джамбаван осознал, что Кришна не кто иной, как Сам Рамачандра, Господь, которому он поклоняется. Поэтому он отдал Кришне камень Сьямантака и меня».

Queen Jāmbavatī said, “When Śrī Kṛṣṇa entered my father’s cave in search of the Syamantaka jewel, at first my father, Jāmbavān, did not understand who He was. So my father fought with Him for twenty-seven days and nights. Finally, Jāmbavān understood that Kṛṣṇa was none other than Lord Rāmacandra, his worshipable Lord. Thus he gave Kṛṣṇa the Syamantaka jewel, along with me.”

Царица Калинди сказала: «Желая выйти замуж за Кришну, я совершала суровую аскезу. И вот однажды Кришна вместе с Арджуной приехал ко мне и согласился взять меня в жены».

Queen Kālindī said, “To obtain Kṛṣṇa as my husband, I performed severe austerities. Then one day Lord Kṛṣṇa came to me in the company of Arjuna, and at that time the Lord agreed to marry me.”

Царица Митравинда сказала: «Шри Кришна приехал на церемонию моей сваямвары, победил всех царей-соперников и увез меня в Двараку».

Queen Mitravindā said, “Śrī Kṛṣṇa came to my svayaṁvara ceremony, where He defeated all the opposing kings and took me away to His city of Dvārakā.”

Царица Сатья сказала: «Мой отец решил, что выдаст меня замуж лишь за того, кто сможет обуздать и связать семерых свирепых быков. Приняв вызов, Господь Кришна играючи обуздал их, победил всех Своих соперников и взял меня в жены».

Queen Satyā said, “My father stipulated that to win my hand, a prospective suitor would have to subdue and tie up seven powerful bulls. Accepting this challenge, Lord Kṛṣṇa playfully subdued them, defeated all His rival suitors and married me.”

Царица Бхадра сказала: «Мой отец пригласил к себе своего племянника Кришну, которому я уже тогда отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. В качестве приданого он дал Ему целую армию и большую свиту моих служанок».

Queen Bhadrā said, “My father invited his nephew Kṛṣṇa, to whom I had already given my heart, and offered me to Him as His bride. The dowry was an entire military division and a retinue of my female companions.”

Царица Лакшмана сказала Драупади: «На моей сваямваре, так же как и на твоей, к потолку подвесили рыбу, служившую мишенью. Однако у нас рыба была скрыта со всех сторон, и было видно лишь ее отражение в горшке воды. Несколько царей попытались пронзить рыбу стрелами, но промахнулись. Затем стал стрелять Арджуна. Он прицелился, глядя на отражение рыбы в воде, однако выпущенная им стрела лишь поцарапала рыбу. Тогда натянул Свой лук Шри Кришна. Его стрела пронзила рыбу, и та упала на землю. Я надела на шею Шри Кришны ожерелье победителя, однако промахнувшиеся цари возмутились этим и схватились за оружие. Господь Кришна стал отважно сражаться с ними, и те, кому Он не отсек головы, руки и ноги, в страхе за свою жизнь разбежались. Затем Господь отвез меня в Двараку, и там мы сыграли пышную свадьбу».

Queen Lakṣmaṇā said to Draupadī, “At my svayaṁvara, as at yours, a fish-target was fastened near the ceiling. But in my case the fish was concealed on all sides, and only its reflection could be seen in a pot of water below. Several kings tried to hit the fish with an arrow but failed. Arjuna then made his attempt. He concentrated on the reflection of the fish in the water and took careful aim, but when he released his arrow it only grazed the target. Then Śrī Kṛṣṇa fixed His arrow on the bow and shot it straight through the target, knocking it to the ground. I placed the victory necklace on Śrī Kṛṣṇa’s neck, but the kings who had failed raised a violent protest. Lord Kṛṣṇa valiantly fought them, cutting off the heads, arms and legs of many and sending the rest fleeing for their lives. Then the Lord took me to Dvārakā for our lavish wedding.”

Рохинидеви от лица всех остальных цариц объяснила, что их отцов взял в плен Бхаумасура. Демон держал девушек в плену, однако, убив его, Господь Кришна освободил царевен и женился на всех них.

Rohiṇī-devī, representing all the other queens, explained that they were daughters of the kings defeated by Bhaumāsura. The demon had held them captive, but when Lord Kṛṣṇa killed him He had released them and married them all.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их благополучии.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the gopīs and the very purpose of their life, showed them His mercy. He then met with Yudhiṣṭhira and all His other relatives and inquired from them about their welfare.
ТЕКСТ 2:
Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.
Text 2:
Feeling greatly honored, King Yudhiṣṭhira and the others, freed of all sinful reactions by seeing the feet of the Lord of the universe, gladly answered His inquiries.
ТЕКСТ 3:
[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.
Text 3:
[Lord Kṛṣṇa’s relatives said:] O master, how can misfortune arise for those who have even once freely drunk the nectar coming from Your lotus feet? This intoxicating liquor pours into the drinking cups of their ears, having flowed from the minds of great devotees through their mouths. It destroys the embodied souls’ forgetfulness of the creator of their bodily existence.
ТЕКСТ 4:
Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.
Text 4:
The radiance of Your personal form dispels the threefold effects of material consciousness, and by Your grace we become immersed in total happiness. Your knowledge is indivisible and unrestricted. By Your Yoga-māyā potency You have assumed this human form for protecting the Vedas, which had been threatened by time. We bow down to You, the final destination of perfect saints.
ТЕКСТ 5:
Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.
Text 5:
The great sage Śukadeva Gosvāmī said: As Yudhiṣṭhira and the others were thus praising Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of all sublimely glorified personalities, the women of the Andhaka and Kaurava clans met with one another and began discussing topics about Govinda that are sung throughout the three worlds. Please listen as I relate these to you.
ТЕКСТЫ 6-7:
Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала, Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей, взял вас в жены.
Texts 6-7:
Śrī Draupadī said: O Vaidarbhī, Bhadrā and Jāmbavatī, O Kauśalā, Satyabhāmā and Kālindī, O Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā and other wives of Lord Kṛṣṇa, please tell me how the Supreme Lord Acyuta, imitating the ways of this world by His mystic power, came to marry each of you.
ТЕКСТ 8:
Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.
Text 8:
Śrī Rukmiṇī said: When all the kings held their bows at the ready to assure that I would be presented to Śiśupāla, He who puts the dust of His feet on the heads of invincible warriors took me from their midst, as a lion forcibly takes his prey from the midst of goats and sheep. May I always be allowed to worship those feet of Lord Kṛṣṇa, the abode of Goddess Śrī.
ТЕКСТ 9:
Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.
Text 9:
Śrī Satyabhāmā said: My father, his heart tormented by his brother’s death, accused Kṛṣṇa of killing him. To remove the stain on His reputation, the Lord defeated the king of the bears and took back the Syamantaka jewel, which He then returned to my father. Fearing the consequences of his offense, my father offered me to the Lord, even though I had already been promised to others.
ТЕКСТ 10:
Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.
Text 10:
Śrī Jāmbavatī said: Unaware that Lord Kṛṣṇa was none other than his own master and worshipable Deity, the husband of Goddess Sītā, my father fought with Him for twenty-seven days. When my father finally came to his senses and recognized the Lord, he took hold of His feet and presented Him with both me and the Syamantaka jewel as tokens of his reverence. I am simply the Lord’s maidservant.
ТЕКСТ 11:
Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.
Text 11:
Śrī Kālindī said: The Lord knew I was performing severe austerities and penances with the hope of one day touching His lotus feet. So He came to me in the company of His friend and took my hand in marriage. Now I am engaged as a sweeper in His palace.
ТЕКСТ 12:
Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания, привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему, омывая Его стопы.
Text 12:
Śrī Mitravindā said: At my svayaṁvara ceremony He came forward, defeated all the kings present — including my brothers, who dared insult Him — and took me away just as a lion removes his prey from amidst a pack of dogs. Thus Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, brought me to His capital city. May I be allowed to serve Him by washing His feet, life after life.
ТЕКСТЫ 13-14:
Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.
Texts 13-14:
Śrī Satyā said: My father arranged for seven extremely powerful and vigorous bulls with deadly sharp horns to test the prowess of the kings who desired my hand in marriage. Although these bulls destroyed the false pride of many heroes, Lord Kṛṣṇa subdued them effortlessly, tying them up in the same way that children playfully tie up a goat’s kids. He thus purchased me with His valor. Then He took me away with my maidservants and a full army of four divisions, defeating all the kings who opposed Him along the road. May I be granted the privilege of serving that Lord.
ТЕКСТЫ 15-16:
Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.
Texts 15-16:
Śrī Bhadrā said: My dear Draupadī, of his own free will my father invited his nephew Kṛṣṇa, to whom I had already dedicated my heart, and offered me to Him as His bride. My father presented me to the Lord with an akṣauhiṇi military guard and a retinue of my female companions. My ultimate perfection is this: to always be allowed to touch Lord Kṛṣṇa’s lotus feet as I wander from life to life, bound by my karma.
ТЕКСТ 17:
Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.
Text 17:
Śrī Lakṣmaṇā said: O Queen, I repeatedly heard Nārada Muni glorify the appearances and activities of Acyuta, and thus my heart also became attached to that Lord, Mukunda. Indeed, even Goddess Padmahastā chose Him as her husband after careful consideration, rejecting the great demigods who rule various planets.
ТЕКСТ 18:
О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.
Text 18:
My father, Bṛhatsena, was by nature compassionate to his daughter, and knowing how I felt, O saintly lady, he arranged to fulfill my desire.
ТЕКСТ 19:
О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.
Text 19:
Just as a fish was used as a target in your svayaṁvara ceremony, O Queen, to assure that you would obtain Arjuna as your husband, so a fish was also used in my ceremony. In my case, however, it was concealed on all sides, and only its reflection could be seen in a pot of water below.
ТЕКСТ 20:
Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.
Text 20:
Hearing of this, thousands of kings expert in shooting arrows and in wielding other weapons converged from all directions on my father’s city, accompanied by their military teachers.
ТЕКСТ 21:
Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.
Text 21:
My father properly honored each king according to his strength and seniority. Then those whose minds were fixed on me took up the bow and arrow and one by one tried to pierce the target in the midst of the assembly.
ТЕКСТ 22:
Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.
Text 22:
Some of them picked up the bow but could not string it, and so they threw it aside in frustration. Some managed to pull the bowstring toward the tip of the bow, only to have the bow spring back and knock them to the ground.
ТЕКСТ 23:
Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.
Text 23:
A few heroes — namely Jarāsandha, Śiśupāla, Bhīma, Duryodhana, Karṇa and the King of Ambaṣṭha — succeeded in stringing the bow, but none of them could find the target.
ТЕКСТ 24:
Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.
Text 24:
Then Arjuna looked at the reflection of the fish in the water and determined its position. When he carefully shot his arrow at it, however, he did not pierce the target but merely grazed it.
ТЕКСТЫ 25-26:
После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа, Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент, когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на землю.
Texts 25-26:
After all the arrogant kings had given up, their pride broken, the Supreme Personality of Godhead picked up the bow, easily strung it and then fixed His arrow upon it. As the sun stood in the constellation Abhijit, He looked at the fish in the water only once and then pierced it with the arrow, knocking it to the ground.
ТЕКСТ 27:
В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.
Text 27:
Kettledrums resounded in the sky, and on the earth people shouted “Jaya! Jaya!” Overjoyed, demigods showered flowers.
ТЕКСТ 28:
Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.
Text 28:
Just then I walked onto the ceremonial ground, the ankle bells on my feet gently tinkling. I was wearing new garments of the finest silk, tied with a belt, and I carried a brilliant necklace fashioned of gold and jewels. There was a shy smile on my face and a wreath of flowers in my hair.
ТЕКСТ 29:
Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.
Text 29:
I lifted my face, which was encircled by my abundant locks and effulgent from the glow of my earrings reflected from my cheeks. Smiling coolly, I glanced about. Then, looking around at all the kings, I slowly placed the necklace on the shoulder of Murāri, who had captured my heart.
ТЕКСТ 30:
В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в пляс, а певцы запели.
Text 30:
Just then there were loud sounds of conchshells and mṛdaṅga, paṭaha, bherī and ānaka drums, as well as other instruments. Men and women began to dance, and singers began to sing.
ТЕКСТ 31:
Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.
Text 31:
The leading kings there could not tolerate my having chosen the Supreme Personality of Godhead, O Draupadī. Burning with lust, they became quarrelsome.
ТЕКСТ 32:
Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою четырехрукую форму.
Text 32:
The Lord then placed me on His chariot, drawn by four most excellent horses. Donning His armor and readying His bow Śārṅga, He stood on the chariot, and there on the battleground He manifested His four arms.
ТЕКСТ 33:
О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.
Text 33:
Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.
ТЕКСТ 34:
Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.
Text 34:
The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.
ТЕКСТ 35:
На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.
Text 35:
These warriors were deluged by arrows shot from the Lord’s bow, Śārṅga. Some of the kings fell on the battlefield with severed arms, legs and necks; the rest gave up the fight and fled.
ТЕКСТ 36:
Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали [Двараку], слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.
Text 36:
The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kuśasthalī [Dvārakā], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Kṛṣṇa entered, He appeared like the sun-god entering his abode.
ТЕКСТ 37:
Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями, царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.
Text 37:
My father honored his friends, family and in-laws with priceless clothing and jewelry and with royal beds, thrones and other furnishings.
ТЕКСТ 38:
Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.
Text 38:
With devotion he presented the perfectly complete Lord with a number of maidservants bedecked with precious ornaments. Accompanying these maidservants were guards walking on foot and others riding elephants, chariots and horses. He also gave the Lord extremely valuable weapons.
ТЕКСТ 39:
Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.
Text 39:
Thus, by renouncing all material association and practicing austere penances, we queens have all become personal maidservants of the self-satisfied Supreme Lord.
ТЕКСТ 40:
От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний. Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в жены, хотя все Его желания уже исполнены.
Text 40:
Rohiṇī-devi, speaking for the other queens, said: After killing Bhaumāsura and his followers, the Lord found us in the demon’s prison and could understand that we were the daughters of the kings whom Bhauma had defeated during his conquest of the earth. The Lord set us free, and because we had been constantly meditating upon His lotus feet, the source of liberation from material entanglement, He agreed to marry us, though His every desire is already fulfilled.
ТЕКСТЫ 41-42:
О добродетельная женщина, мы не хотим править землей, не хотим власти, которой обладает царь небес, нам не нужны безграничные возможности для наслаждения, мистические способности, пост Господа Брахмы, бессмертие и даже возможность попасть в царство Бога. Мы просто хотим всегда носить на своих головах божественную пыль с лотосных стоп Господа Кришны, благоухающую кункумой с груди Его супруги.
Texts 41-42:
O saintly lady, we do not desire dominion over the earth, the sovereignty of the King of heaven, unlimited facility for enjoyment, mystic power, the position of Lord Brahmā, immortality or even attainment of the kingdom of God. We simply desire to carry on our heads the glorious dust of Lord Kṛṣṇa’s feet, enriched by the fragrance of kuṅkuma from His consort’s bosom.
ТЕКСТ 43:
Мы жаждем того же, чего жаждут юные пасту́шки Враджа, мальчики-пастушки́ и даже женщины племени пулинда, — прикосновения к пыли со стоп Верховного Господа, которую Он оставляет на траве и листьях растений, когда идет пасти Своих коров.
Text 43:
We desire the same contact with the Supreme Lord’s feet that the young women of Vraja, the cowherd boys and even the aborigine Pulinda women desire — the touch of the dust He leaves on the plants and grass as He tends His cows.