Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥

Text

Текст

śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач-чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī said; caidyāya — to Śiśupāla; — me; arpayitum — in order to offer; udyata — holding at the ready; kārmukeṣu — whose bows; rājasu — when the kings; ajeya — invincible; bhaṭa — of soldiers; śekharita — placed upon the heads; aṅghri — of whose feet; reṇuḥ — the dust; ninye — He took away; mṛgendraḥ — a lion; iva — as if; bhāgam — his share; aja — of goats; avi — and sheep; yūthāt — from a group; tat — of Him; śrī — of the supreme goddess of fortune; niketa — who is the abode; caraṇaḥ — the feet; astu — may be; mama — my; arcanāya — for the worship.

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; ка̄рмукешу — чьи луки; ра̄джасу — когда цари; аджейа — непобедимых; бхат̣а — воинов; ш́екхарита — помещенная на головы; ан̇гхри — чьих стоп; рен̣ух̣ — пыль; нинйе — Он увез; мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; бха̄гам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йӯтха̄т — из стада; тат — Его; ш́рӣ — верховной богини процветания; никета — который является обителью; чаран̣ах̣ — стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчана̄йа — для поклонения.

Translation

Перевод

Śrī Rukmiṇī said: When all the kings held their bows at the ready to assure that I would be presented to Śiśupāla, He who puts the dust of His feet on the heads of invincible warriors took me from their midst, as a lion forcibly takes his prey from the midst of goats and sheep. May I always be allowed to worship those feet of Lord Kṛṣṇa, the abode of Goddess Śrī.

Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa’s pastime of kidnapping Rukmiṇī is narrated in detail in Chapters Fifty-two through Fifty-four of the Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto.

История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.