Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥

Text

Текст

tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak
тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак

Synonyms

Пословный перевод

tat — then; raṅgam — the arena; āviśam — entered; aham — I; kala — gently sounding; nūpurābhyām — having ankle bells; padbhyām — with feet; pragṛhya — holding; kanaka — of gold; ujjvala — brilliant; ratna — with jewels; mālām — a necklace; nūtne — new; nivīya — having tied with a belt; paridhāya — wearing; ca — and; kauśika — a pair of silk garments; agrye — excellent; sa-vrīḍa — shy; hāsa — with a smile; vadanā — my face; kavarī — on the locks of my hair; dhṛta — carrying; srak — a wreath of flowers.

тат — затем; ран̇гам — на арену; а̄виш́ам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших; нӯпура̄бхйа̄м — в ножных колокольчиках; падбхйа̄м — со стопами; прагр̣хйа — держа; канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; ма̄ла̄м — ожерелье; нӯтне — новые; нивӣйа — перепоясанные; паридха̄йа — облаченная; ча — и; кауш́ика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; вадана̄ — мое лицо; каварӣ — на своих волосах; дхр̣та — неся; срак — венок из цветов.

Translation

Перевод

Just then I walked onto the ceremonial ground, the ankle bells on my feet gently tinkling. I was wearing new garments of the finest silk, tied with a belt, and I carried a brilliant necklace fashioned of gold and jewels. There was a shy smile on my face and a wreath of flowers in my hair.

Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that Śrī Lakṣmaṇā was so excited by remembering how she obtained the Supreme Lord that she forgot her natural shyness and went on to describe her own triumph.

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.