ТЕКСТ 54
Text 54
Текст
Verš
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā
Пословный перевод
Synonyma
касйа — чего; анубха̄вах̣ — результат; асйа — змея (Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — мы знаем; тава-ан̇гхри — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — для прикосновения; адхика̄рах̣ — качества; йат — которые; ва̄н̃чхайа̄ — желая; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — оставив; ка̄ма̄н — все желания; су-чирам — долгое время; дхр̣та — в соответствии с законом; врата̄ — как обет.
kasya — čeho; anubhāvaḥ — výsledek; asya — tohoto hada (Kāliyi); na — ne; deva — ó Pane; vidmahe — víme; tava-aṅghri — Tvých lotosových nohou; reṇu — prachu; sparaśa — pro dotek; adhikāraḥ — kvalifikace; yat — co; vāñchayā — kvůli tomu, že si přála; śrīḥ — bohyně štěstí; lalanā — nejpřednější mezi ženami; acarat — prováděla; tapaḥ — askezi; vihāya — přičemž se vzdala; kāmān — všech tužeb; suciram — po dlouhou dobu; dhṛta — dodržovaný zákon; vratā — jako slib.
Перевод
Překlad
„О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков. Мы решительно не понимаем, как змей Калия мог получить такую возможность“.
„ ,Ó Pane, nevíme, jak je možné, že se hadu Kāliyovi dostalo takové příležitosti, že se ho dotkl prach z Tvých lotosových nohou. Bohyně štěstí kvůli tomu stovky let podstupovala askezi, při které se vzdala všech ostatních tužeb a dodržovala přísné sliby. Opravdu nechápeme, jak mohl tento had Kāliya dostat takovou příležitost.̀ “
Комментарий
Význam
Этот стих (Бхаг., 10.16.36) произносят жены змея Калии.
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.16.36) vyslovily ženy hada Kāliyi.