Skip to main content

VERSOS 3-4

Sloka 3-4

Texto

Verš

śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam
avatāra-kathāmṛtam
śraddadhāno yathā-kālam
upaśānta-janāvṛtaḥ
śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam
avatāra-kathāmṛtam
śraddadhāno yathā-kālam
upaśānta-janāvṛtaḥ
sat-saṅgāc chanakaiḥ saṅgam
ātma-jāyātmajādiṣu
vimuñcen mucyamāneṣu
svayaṁ svapnavad utthitaḥ
sat-saṅgāc chanakaiḥ saṅgam
ātma-jāyātmajādiṣu
vimuñcen mucyamāneṣu
svayaṁ svapnavad utthitaḥ

Sinônimos

Synonyma

śṛṇvan — ouvir; bhagavataḥ — do Senhor; abhīkṣṇam — sempre; avatāra — das encarnações; kathā — narrações; amṛtam — o néctar; śraddadhānaḥ — sendo muito fiel em ouvir a respeito da Suprema Personalidade de Deus; yathā-kālam — de acordo com o tempo (em geral, o gṛhastha pode dispor de tempo à noite ou à tarde); upaśānta — inteiramente livre das atividades materiais; jana — de pessoas; āvṛtaḥ — estando cercado; sat-saṅgāt — nessa boa associação; śanakaiḥ — aos poucos; saṅgam — associação; ātma — no corpo; jāyā — na esposa; ātma-ja-ādiṣu — bem como nos filhos; vimuñcet — ele deve livrar-se do apego a essa associação; mucyamāneṣu — sendo afastada (dele); svayam — pessoalmente; svapna-vat — como um sonho; utthitaḥ — acordado.

śṛṇvan — naslouchající; bhagavataḥ — Pána; abhīkṣṇam — neustále; avatāra — inkarnací; kathā — vyprávění; amṛtam — nektar; śraddadhānaḥ — s velkou vírou v naslouchání o Nejvyšší Osobnosti Božství; yathā-kālam — podle času (gṛhastha si obvykle může najít čas večer nebo odpoledne); upaśānta — zcela oproštěnými od hmotných činností; jana — osobami; āvṛtaḥ — obklopený; sat-saṅgāt — díky této dobré společnosti; śanakaiḥ — postupně; saṅgam — společnost; ātma — v těle; jāyā — manželce; ātma-ja-ādiṣu — jakož i v dětech; vimuñcet — má se zbavit připoutanosti k této společnosti; mucyamāneṣu — oddělená (od něho); svayam — osobně; svapna-vat — jako sen; utthitaḥ — probuzený.

Tradução

Překlad

O gṛhastha deve associar-se frequentemente com pessoas santas e, com muito respeito, deve ouvir o néctar das atividades do Senhor Supremo e de Suas encarnações conforme essas atividades são descritas no Śrīmad-Bhāgavatam e em outros Purāṇas. Assim, tal qual um homem despertando de um sonho, pouco a pouco ele deve desapegar-se da afeição à sua esposa e filhos.

Gṛhastha se musí opakovaně stýkat se svatými osobami a s velkou úctou naslouchat nektaru činností Nejvyššího Pána a Jeho inkarnací, jak jsou popsány ve Śrīmad-Bhāgavatamu a dalších Purāṇách. Tímto způsobem by se měl postupně odpoutat od citové náklonnosti ke své manželce a dětem, tak jako člověk, který se probouzí ze sna.

Comentário

Význam

SIGNIFICADOO movimento da consciência de Kṛṣṇa foi estabelecido para que, no mundo inteiro, os gṛhasthas tenham a oportunidade de ouvir especialmente o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā. O processo, como se descreveu em várias ocasiões, consiste em ouvir e cantar (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ). Todos, notadamente os gṛhasthas, que são mūḍha-dhī, ignorantes quanto à meta da vida, devem ter essa oportunidade de ouvir a respeito de Kṛṣṇa. Pelo simples fato de ouvir isso e assistir às aulas nos diferentes centros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, onde são ventilados tópicos relacionados com Kṛṣṇa, os quais estão contidos na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam, eles se purificarão de suas inclinações pecaminosas que os induzem à constante prática de sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e participação em jogos de azar, atividades estas tão proeminentes nos dias modernos. Assim, podem elevar-se a um estado de iluminação. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Simplesmente participando do kīrtana – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – e ouvindo o que a Bhagavad-gītā fala sobre Kṛṣṇa, todos podem purificar-se, especialmente caso também comam prasāda. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está proporcionando tudo isso.

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno zvláště proto, aby gṛhasthům na celém světě umožnilo naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Jedná se o proces naslouchání a opěvování, jak je uvedeno na mnoha místech (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ). Každý — a zvláště gṛhasthové, kteří jsou mūḍha-dhī, neznalí cíle života — má dostat příležitost naslouchat o Kṛṣṇovi. Prostým nasloucháním, účastí na přednáškách v různých střediscích hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, kde se probírají náměty o Kṛṣṇovi z Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu, se lidé očistí od svých hříšných sklonů k neustálému holdování nedovolenému sexu, jedení masa, požívání omamných látek a hazardování, které jsou v moderní době tak rozšířené. Tak mohou dosáhnout osvícení. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ; když se člověk jen připojí ke kīrtanu — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — a naslouchá o Kṛṣṇovi z Bhagavad-gīty, nevyhnutelně se očistí, zvláště když také přijímá prasādam. To vše probíhá v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.

Outra descrição especial aqui apresentada é śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam avatāra-kathāmṛtam. Ninguém deve pensar que, só porque terminou a leitura da Bhagavad-gītā, não precisa ouvi-lo novamente. A palavra abhīkṣṇam é muito importante. Devemos ouvir repetidas vezes. Não há por que parar: mesmo que alguém tenha lido esses tópicos muitas vezes, deve continuar lendo-os repetidas vezes, pois o bhagavat-kathā, as palavras faladas por Kṛṣṇa e aquelas que os devotos de Kṛṣṇa falam acerca de Kṛṣṇa, são amṛtam, néctar. Quanto mais alguém bebe esse amṛtam, mais avança para a vida eterna.

Dále je zde konkrétně uvedeno: śṛṇvan bhagavato 'bhīkṣṇam avatāra-kathāmṛtam. Není pravda, že když jednou vyslechneme celou Bhagavad-gītu, již bychom jí neměli naslouchat. Slovo abhīkṣṇam je velice důležité: měli bychom naslouchat opakovaně. Přestat nepřipadá v úvahu; i když jsme již četli tyto náměty mnohokrát, měli bychom je číst i nadále, znovu a znovu, protože bhagavat-kathā, slova vyřčená Kṛṣṇou nebo Kṛṣṇovými oddanými o Kṛṣṇovi, jsou amṛtam, nektar. Čím více člověk pije tento nektar, tím více se blíží ke svému věčnému životu.

A pessoa deve utilizar a forma de vida humana para obter a liberação, mas, infelizmente, devido à influência de Kali-yuga, todos os dias os gṛhasthas trabalham como asnos. De manhã bem cedo, eles se levantam e percorrem os cento e cinquenta quilômetros que os separam de seu local de trabalho. Especialmente nos países ocidentais, tive a oportunidade de observar que as pessoas acordam às cinco horas e vão até os escritórios e fábricas para poderem sobreviver. Em Calcutá e Bombaim, as pessoas também fazem isso todos os dias. Trabalham muito arduamente no escritório ou na fábrica e, então, na volta para casa, gastam três ou quatro horas de transporte. Recolhem-se às dez horas da noite para, no dia seguinte, acordarem bem cedo e se dirigirem aos seus escritórios e fábricas. Descreve-se essa espécie de trabalho árduo nos śāstras como a vida de porcos e comedores de fezes. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye: “De todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais neste mundo, aquela que recebeu esta forma humana não deve trabalhar arduamente dia e noite na simples tentativa de obter gozo dos sentidos, o qual está disponível até mesmo para os cães e porcos que comem excremento.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.1) Deve-se reservar algum tempo para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā. Essa é a cultura védica. Para subsistir, a pessoa deve trabalhar, no máximo, oito horas por dia, e, ou à tarde ou à noite, o pai de família deve associar-se com os devotos para ouvir sobre as encarnações e atividades de Kṛṣṇa e, dessa maneira, livrar-se gradualmente das garras de māyā. Entretanto, em vez de reservar tempo para ouvir a respeito de Kṛṣṇa, o pai de família, após o trabalho árduo nos escritórios e fábricas, usa seu tempo para ir a clubes e restaurantes, onde, em vez de ouvir sobre Kṛṣṇa e Suas atividades, fica muito satisfeito em ouvir sobre as atividades políticas dos demônios e dos não devotos ou em desfrutar de sexo, vinho, mulheres e carne, e é dessa maneira que desperdiça seu tempo. Isso não é vida de gṛhastha, senão que se trata de vida demoníaca. Entretanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa, com os seus centros em todo o mundo, proporciona a essas pessoas caídas e condenadas a oportunidade de ouvirem sobre Kṛṣṇa.

Lidské tělo má být využito k osvobození, ale gṛhasthové bohužel — pod vlivem Kali-yugy — každý den jen dřou jako osli. Časně ráno vstanou a cestují někdy až sto padesát kilometrů daleko, aby si vydělali na chleba. Zvláště v západních zemích jsem viděl, že lidé vstávají v pět hodin ráno, aby se odebrali do kanceláří a továren a vydělávali si na živobytí. Totéž dělají každý den i lidé v Kalkatě a Bombaji. Usilovně pracují v kanceláři nebo továrně a pak znovu tráví tři až čtyři hodiny na cestě domů. Potom se v deset hodin uloží k odpočinku a opět časně ráno vstanou a vydají se do svých kanceláří a továren. Tento druh těžké práce popisují śāstry jako život prasat a těch, kdo žerou výkaly. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye — “Ze všech živých bytostí, které v tomto světě přijaly hmotná těla, nemá ta, jíž bylo dáno lidské tělo, ve dne v noci těžce pracovat jen pro smyslový požitek, který je dostupný i pro psy a prasata požírající výkaly.” (Bhāg. 5.5.1) Člověk si musí najít čas k naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. To je védská kultura. Hospodář má pracovat nanejvýš osm hodin, aby si vydělal na živobytí, a buď odpoledne nebo večer se má setkávat s oddanými, aby naslouchal o inkarnacích Kṛṣṇy a Jeho činnostech, a tak se postupně vysvobodil ze zajetí māyi. Skutečnost je však taková, že místo aby si hospodáři nacházeli čas k naslouchání o Kṛṣṇovi, po namáhavé práci v kancelářích a továrnách chodí do restaurace nebo klubu, kde místo o Kṛṣṇovi a Jeho činnostech s velkým potěšením naslouchají o politických činnostech démonů a neoddaných a užívají si žen, sexu, vína a masa a tak marní čas. To není život gṛhasthů, ale démonů. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se svými středisky po celém světě však dává těmto pokleslým a zatraceným osobám příležitost naslouchat o Kṛṣṇovi.

Em nossos sonhos, formamos uma sociedade de amizade e amor, mas, quando acordamos, vemos que ela deixou de existir. Igualmente, a sociedade, família e amor do cotidiano também são um sonho, e esse sonho acabará logo que morrermos. Portanto, quer alguém esteja sonhando de maneira sutil, quer de maneira grosseira, todos esses sonhos são falsos e temporários. O verdadeiro dever da pessoa é entender que ela é a alma (ahaṁ brahmāsmi), cabendo-lhe, então, executar atividades diferentes. Com isso, ela poderá ser feliz.

Ve snu si vytváříme společnost plnou přátelství a lásky, ale když se probudíme, vidíme, že přestala existovat. Rovněž fyzická společnost, rodina a láska jsou snem, který skončí, jakmile zemřeme. Všechny tyto sny jsou tedy iluzorní a dočasné, ať už sníme na jemnohmotné či hrubohmotné úrovni. Naším skutečným posláním je pochopit, že jsme duše (ahaṁ brahmāsmi), a že bychom proto měli jednat jinak. Pak budeme moci být šťastní.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende de imediato o Brahman Supremo e se torna completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” (Bhagavad-gītā 18.54) Quem está ocupado em serviço devocional pode libertar-se do sonho da vida material muito facilmente.

“Ten, kdo je v tomto transcendentálním postavení, okamžitě poznává Nejvyšší Brahman a je plný radosti. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a je nakloněn všem živým bytostem stejně. Tehdy dosahuje čisté oddané služby Pánu.” (Bg. 18.54) Ten, kdo se věnuje oddané službě, může být velice snadno vysvobozen ze sna materialistického života.