Skip to main content

VERSOS 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Texto

Текст

śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam
avatāra-kathāmṛtam
śraddadhāno yathā-kālam
upaśānta-janāvṛtaḥ
ш́р̣н̣ван бхагавато ’бхӣкшн̣ам
авата̄ра-катха̄мр̣там
ш́раддадха̄но йатха̄-ка̄лам
упаш́а̄нта-джана̄вр̣тах̣
sat-saṅgāc chanakaiḥ saṅgam
ātma-jāyātmajādiṣu
vimuñcen mucyamāneṣu
svayaṁ svapnavad utthitaḥ
сат-сан̇га̄ч чханакаих̣ сан̇гам
а̄тма-джа̄йа̄тмаджа̄дишу
вимун̃чен мучйама̄нешу
свайам̇ свапнавад уттхитах̣

Sinônimos

Пословный перевод

śṛṇvan — ouvir; bhagavataḥ — do Senhor; abhīkṣṇam — sempre; avatāra — das encarnações; kathā — narrações; amṛtam — o néctar; śraddadhānaḥ — sendo muito fiel em ouvir a respeito da Suprema Personalidade de Deus; yathā-kālam — de acordo com o tempo (em geral, o gṛhastha pode dispor de tempo à noite ou à tarde); upaśānta — inteiramente livre das atividades materiais; jana — de pessoas; āvṛtaḥ — estando cercado; sat-saṅgāt — nessa boa associação; śanakaiḥ — aos poucos; saṅgam — associação; ātma — no corpo; jāyā — na esposa; ātma-ja-ādiṣu — bem como nos filhos; vimuñcet — ele deve livrar-se do apego a essa associação; mucyamāneṣu — sendo afastada (dele); svayam — pessoalmente; svapna-vat — como um sonho; utthitaḥ — acordado.

ш́р̣н̣ван — слушающий; бхагаватах̣ — Господа; абхӣкшн̣ам — всегда; авата̄ра — о воплощениях; катха̄ — повествований; амр̣там — нектар; ш́раддадха̄нах̣ — обладающий глубокой верой (в повествования о Верховной Личности Бога); йатха̄-ка̄лам — в урочное время (как правило, грихастха может найти какое-то время вечером или днем); упаш́а̄нта — полностью освободившимися от материальных занятий; джана — людьми; а̄вр̣тах̣ — окруженный; сат- сан̇га̄т — от такого хорошего общения; ш́анакаих̣ — постепенно; сан̇гам — связь; а̄тма — с телом; джа̄йа̄ — с женой; а̄тма-джа-а̄дишу — с детьми и так далее; вимун̃чет — пусть отбросит (привязанность к такому общению); мучйама̄нешу — отделяемых (от него); свайам — сам; свапна-ват — словно ото сна; уттхитах̣ — восставший.

Tradução

Перевод

O gṛhastha deve associar-se frequentemente com pessoas santas e, com muito respeito, deve ouvir o néctar das atividades do Senhor Supremo e de Suas encarnações conforme essas atividades são descritas no Śrīmad-Bhāgavatam e em outros Purāṇas. Assim, tal qual um homem despertando de um sonho, pouco a pouco ele deve desapegar-se da afeição à sua esposa e filhos.

Грихастха должен снова и снова общаться со святыми и с почтением внимать их нектарным повествованиям о Верховном Господе и Его воплощениях, деяния которых описаны в «Шримад- Бхагаватам» и других Пуранах. Благодаря этому он постепенно, как человек, пробуждающий ото сна, избавится от привязанности к жене и детям.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOO movimento da consciência de Kṛṣṇa foi estabelecido para que, no mundo inteiro, os gṛhasthas tenham a oportunidade de ouvir especialmente o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā. O processo, como se descreveu em várias ocasiões, consiste em ouvir e cantar (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ). Todos, notadamente os gṛhasthas, que são mūḍha-dhī, ignorantes quanto à meta da vida, devem ter essa oportunidade de ouvir a respeito de Kṛṣṇa. Pelo simples fato de ouvir isso e assistir às aulas nos diferentes centros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, onde são ventilados tópicos relacionados com Kṛṣṇa, os quais estão contidos na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam, eles se purificarão de suas inclinações pecaminosas que os induzem à constante prática de sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e participação em jogos de azar, atividades estas tão proeminentes nos dias modernos. Assim, podem elevar-se a um estado de iluminação. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Simplesmente participando do kīrtana – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – e ouvindo o que a Bhagavad-gītā fala sobre Kṛṣṇa, todos podem purificar-se, especialmente caso também comam prasāda. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está proporcionando tudo isso.

Движение сознания Кришны было основано главным образом для того, чтобы во всех странах мира семейные люди имели возможность слушать «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту». Есть много различных описаний этого метода духовной практики, но суть его сводится к тому, чтобы слушать о Кришне и прославлять Его (ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а- кӣртанах̣). У каждого, особенно у грихастх — людей, не знающих о цели жизни (мӯд̣ха-дхӣ), — должна быть возможность слушать о Кришне. Просто посещая центры Движения сознания Кришны и слушая рассказы о Кришне, основанные на философии «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», грихастхи избавятся от греховных наклонностей, присущих в наше время практически всем людям: от неутихающего стремления вступать в незаконные половые отношения, есть мясо, принимать одурманивающие вещества и играть в азартные игры. Так они смогут выйти из тьмы на свет. Пун̣йа-ш́раван̣а кӣртанах̣. Просто участвуя в киртане — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и слушая наставления Кришны, данные Им в «Бхагавад-гите», человек непременно очистится, особенно если он еще и питается прасадом. Все это практикуется в Движении сознания Кришны.

Outra descrição especial aqui apresentada é śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam avatāra-kathāmṛtam. Ninguém deve pensar que, só porque terminou a leitura da Bhagavad-gītā, não precisa ouvi-lo novamente. A palavra abhīkṣṇam é muito importante. Devemos ouvir repetidas vezes. Não há por que parar: mesmo que alguém tenha lido esses tópicos muitas vezes, deve continuar lendo-os repetidas vezes, pois o bhagavat-kathā, as palavras faladas por Kṛṣṇa e aquelas que os devotos de Kṛṣṇa falam acerca de Kṛṣṇa, são amṛtam, néctar. Quanto mais alguém bebe esse amṛtam, mais avança para a vida eterna.

В этом стихе есть еще одно важное указание: ш́р̣н̣ван бхагавато ’бхӣкшн̣ам авата̄ра-катха̄мр̣там. Если человек один раз прослушал «Бхагавад-гиту», это вовсе не значит, что ему больше не надо ее слушать. Ключевое слово здесь абхӣкшн̣ам. Необходимо слушать и читать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» снова и снова. О прекращении не может быть и речи: даже если человек уже много раз читал эти книги, он должен снова и снова перечитывать их, поскольку бхагават-катха̄ — то, что говорит Сам Кришна и что говорят о Нем Его преданные, — это амр̣там, нектар. Чем больше мы пьем этот нектар, тем ближе становимся к бессмертию.

A pessoa deve utilizar a forma de vida humana para obter a liberação, mas, infelizmente, devido à influência de Kali-yuga, todos os dias os gṛhasthas trabalham como asnos. De manhã bem cedo, eles se levantam e percorrem os cento e cinquenta quilômetros que os separam de seu local de trabalho. Especialmente nos países ocidentais, tive a oportunidade de observar que as pessoas acordam às cinco horas e vão até os escritórios e fábricas para poderem sobreviver. Em Calcutá e Bombaim, as pessoas também fazem isso todos os dias. Trabalham muito arduamente no escritório ou na fábrica e, então, na volta para casa, gastam três ou quatro horas de transporte. Recolhem-se às dez horas da noite para, no dia seguinte, acordarem bem cedo e se dirigirem aos seus escritórios e fábricas. Descreve-se essa espécie de trabalho árduo nos śāstras como a vida de porcos e comedores de fezes. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye: “De todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais neste mundo, aquela que recebeu esta forma humana não deve trabalhar arduamente dia e noite na simples tentativa de obter gozo dos sentidos, o qual está disponível até mesmo para os cães e porcos que comem excremento.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.1) Deve-se reservar algum tempo para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam e a Bhagavad-gītā. Essa é a cultura védica. Para subsistir, a pessoa deve trabalhar, no máximo, oito horas por dia, e, ou à tarde ou à noite, o pai de família deve associar-se com os devotos para ouvir sobre as encarnações e atividades de Kṛṣṇa e, dessa maneira, livrar-se gradualmente das garras de māyā. Entretanto, em vez de reservar tempo para ouvir a respeito de Kṛṣṇa, o pai de família, após o trabalho árduo nos escritórios e fábricas, usa seu tempo para ir a clubes e restaurantes, onde, em vez de ouvir sobre Kṛṣṇa e Suas atividades, fica muito satisfeito em ouvir sobre as atividades políticas dos demônios e dos não devotos ou em desfrutar de sexo, vinho, mulheres e carne, e é dessa maneira que desperdiça seu tempo. Isso não é vida de gṛhastha, senão que se trata de vida demoníaca. Entretanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa, com os seus centros em todo o mundo, proporciona a essas pessoas caídas e condenadas a oportunidade de ouvirem sobre Kṛṣṇa.

Смысл человеческой жизни в том, чтобы обрести освобождение, но, к несчастью, из-за влияния Кали-юги грихастхи, словно ослы, ежедневно заняты тяжким трудом. Они встают рано утром и едут чуть ли не за сто километров от своего дома, чтобы заработать кусок хлеба. Особенно это видно в странах Запада: люди, просто чтобы заработать себе на жизнь, просыпаются в пять утра и отправляются в свои офисы и на заводы. То же самое делают каждый день жители Калькутты и Бомбея. Они целый день трудятся не покладая рук в офисе или на заводе, а потом три-четыре часа добираются домой. В десять вечера они ложатся спать, а рано утром встают, чтобы снова отправиться на работу. В шастрах говорится, что люди, занятые таким тяжким трудом, ведут образ жизни свиней, пожирателей испражнений. На̄йам̇ дехо деха- бха̄джа̄м̇ нр̣локе кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣-бхуджа̄м̇ йе: «Все живые существа в этом мире получают материальное тело, однако тем из них, кому посчастливилось родиться человеком, не подобает дни и ночи напролет трудиться ради чувственных удовольствий, доступных даже пожирателям испражнений — собакам и свиньям» (Бхаг., 5.5.1). Человек должен уделять время слушанию «Шримад- Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты». Такова ведическая культура. Чтобы зарабатывать себе на жизнь, грихастха должен трудиться не больше восьми часов, и либо днем, либо вечером ему следует общаться с преданными и, слушая о воплощениях и деяниях Кришны, постепенно освобождаться из плена майи. Сейчас, однако, семейные люди не находят времени слушать о Кришне и Его подвигах, зато у них всегда находится время на то, чтобы, проработав весь день, пойти в ресторан или клуб и там с большим удовольствием слушать о политике, которой занимаются демоны и другие непреданные; у таких людей всегда есть время наслаждаться женщинами, сексом, вином, мясом и прочим. Так они попусту растрачивают свою жизнь. На самом деле так живут не грихастхи, а демоны. Но Движение сознания Кришны, открывая многочисленные центры по всему миру, дает этим падшим, обреченным людям возможность послушать о Кришне.

Em nossos sonhos, formamos uma sociedade de amizade e amor, mas, quando acordamos, vemos que ela deixou de existir. Igualmente, a sociedade, família e amor do cotidiano também são um sonho, e esse sonho acabará logo que morrermos. Portanto, quer alguém esteja sonhando de maneira sutil, quer de maneira grosseira, todos esses sonhos são falsos e temporários. O verdadeiro dever da pessoa é entender que ela é a alma (ahaṁ brahmāsmi), cabendo-lhe, então, executar atividades diferentes. Com isso, ela poderá ser feliz.

Во сне мы создаем себе какое-то окружение, заводим друзей и любимых, но, проснувшись, обнаруживаем, что все это исчезло. Точно так же, общество, семья и любовь, которые возникают у нас в физическом мире, — тоже сон, и он закончится, как только мы умрем. Все эти сны — и «грубые», и «тонкие» — не более чем иллюзия, и они рано или поздно заканчиваются. Истинный долг человека — понять, что он душа (ахам̇ брахма̄сми), и, стало быть, его деятельность должна быть духовной. Только так можно обрести счастье.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende de imediato o Brahman Supremo e se torna completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” (Bhagavad-gītā 18.54) Quem está ocupado em serviço devocional pode libertar-se do sonho da vida material muito facilmente.

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне» (Б.-г., 18.54). Тому, кто занят преданным служением, совсем не трудно пробудиться от сна материального существования.