Skip to main content

VERSO 3

Sloka 3

Texto

Verš

ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke
ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke

Sinônimos

Synonyma

ye — aqueles que; — ou; mayi — a Mim; īśe — a Suprema Personalidade de Deus; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — muito ansiosos por desenvolver amor (em uma relação de dāsya, sakhya, vātsalya ou mādhurya); janeṣu — para as pessoas; dehambhara-vārtikeṣu — cujo único interesse é manter o corpo, e não a salvação espiritual; gṛheṣu — ao lar; jāyā — esposa; ātma-ja — filhos; rāti — riquezas ou amigos; matsu — consistindo em; na — não; prīti-yuktāḥ — muito apegadas; yāvat-arthāḥ — que vivem coletando apenas o necessário; ca — e; loke — no mundo material.

ye — ti, kdo; — nebo; mayi — ke Mně; īśe — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — velmi dychtiví vyvinout lásku (ve vztahu dāsya, sakhya, vātsalya či mādhurya); janeṣu — k lidem; dehambhara-vārtikeṣu — kteří se zajímají pouze o udržování těla, nikoliv o duchovní osvobození; gṛheṣu — k domovu; jāyā — manželka; ātma-ja — děti; rāti — majetek či přátelé; matsu — sestávající z; na — ne; prīti-yuktāḥ — příliš připoutaní; yāvat-arthāḥ — kteří shromažďují pouze tolik, kolik potřebují pro život; ca — a; loke — v hmotném světě.

Tradução

Překlad

Aqueles que estão interessados em reviver a consciência de Kṛṣṇa e em intensificar seu amor por Deus não gostam de fazer nada que não esteja relacionado com Kṛṣṇa. Eles não estão interessados em associar-se com pessoas ocupadas em manter seus corpos, comer, dormir, acasalar-se e defender-se. Eles não estão apegados a seus lares, mesmo que sejam pais de família. Tampouco estão apegados a esposa, filhos, amigos ou riquezas. Ao mesmo tempo, não são indiferentes à execução de seus deveres. Semelhantes pessoas estão interessadas em coletar apenas o dinheiro suficiente para a manutenção de suas vidas.

Ti, kdo si přejí obnovit vědomí Kṛṣṇy a posílit svou lásku k Bohu, neradi dělají něco, co se nepojí s Kṛṣṇou. Nezajímají se o styky s lidmi, kteří se stále jen zabývají udržováním svých těl — jedením, spaním, sexem a obranou. I když jsou třeba hospodáři, nelpí na svých domovech, manželkách, dětech, přátelích či bohatství. Zároveň nejsou lhostejní k vykonávání svých povinností. Takoví lidé shromažďují pouze tolik peněz, aby udrželi tělo a duši pohromadě.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quer seja impersonalista, quer seja devoto, quem está de fato interessado em avançar espiritualmente não deve associar-se com aqueles que estão apenas interessados em manter o corpo através do dito avanço da civilização. Aqueles que estão interessados em vida espiritual não devem apegar-se aos confortos domésticos, gozando da companhia de esposa, filhos, amigos e assim por diante. Mesmo o gṛhastha que precisa ganhar sua subsistência deve ficar satisfeito coletando somente o dinheiro necessário para manter sua vida. Ninguém deve ter mais do que isso e nem menos do que isso. Conforme indicado nesta passagem, o chefe de família deve esforçar-se para ganhar dinheiro a ser empregado na execução de bhakti-yoga – śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. O chefe de família deve levar uma vida tal que possa obter plena oportunidade de ouvir e cantar. Ele deve adorar a Deidade no lar, participar dos festivais, convidar amigos e lhes servir prasāda. O chefe de família deve ganhar dinheiro para esse propósito, e não para o gozo dos sentidos.

Ten, kdo má skutečný zájem o duchovní pokrok — ať už je to impersonalista nebo oddaný — se nemá sdružovat s lidmi, kteří se prostřednictvím takzvaného civilizačního pokroku zajímají pouze o udržování těla. Člověk, jehož přitahuje duchovní život, nemá lpět na pohodlí domova ve společnosti manželky, dětí, přátel a tak dále. I když je gṛhastha a musí vydělávat na živobytí, měl by se spokojit jen s takovým výdělkem, aby udržel tělo a duši pohromadě. Nemá vlastnit více ani méně. Zde je naznačeno, že hospodář se má snažit vydělávat peníze pro vykonávání bhakti-yogy—śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam / arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Hospodář musí vést takový život, aby měl veškeré možnosti k naslouchání a opěvování. Má doma uctívat Božstva, pořádat festivaly, zvát přátele a rozdávat jim prasādam. Peníze má vydělávat pro tyto účely; ne pro uspokojování smyslů.