Skip to main content

VERSO 14

Sloka 14

Texto

Verš

kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai
kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai

Sinônimos

Synonyma

kalpa-ante — ao final do milênio; etat — este universo; akhilam — tudo; jaṭhareṇa — no ventre; gṛhṇan — recolhendo; śete — deita-Se; pumān — a Pessoa Suprema; sva-dṛk — contemplando-Se a Si mesmo; ananta — o ser ilimitado Śeṣa; sakhaḥ — acompanhado por; tat-aṅke — em Seu colo; yat — de cujo; nābhi — umbigo; sindhu — oceano; ruha — brotado; kāñcana — dourado; loka — planeta; padma — do lótus; garbhe — no verticilo; dyumān — senhor Brahmā; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; praṇataḥ — oferecendo reverências; asmi — estou; tasmai — a Ele.

kalpa-ante — na konci věku; etat — tento vesmír; akhilam — vše; jaṭhareṇa — do břicha; gṛhṇan — pohltí; śete — ulehne; pumān — Nejvyšší Osoba; sva-dṛk — hledící na Sebe; ananta — Śeṣa, neomezená bytost; sakhaḥ — ve společnosti; tat-aṅke — na Jeho klíně; yat — z Jehož; nābhi — pupku; sindhu — oceán; ruha — vyrostl; kāñcana — zlatá; loka — planeta; padma — lotosu; garbhe — na květu; dyumān — Pán Brahmā; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; praṇataḥ — klanící se; asmi — jsem; tasmai — Jemu.

Tradução

Překlad

Meu querido Senhor, ao final de cada milênio, a Suprema Personalidade de Deus Garbhodakaśāyī Viṣṇu dissolve em Seu ventre todas as coisas manifestas dentro do universo. Deitado no colo de Śeṣa Nāga, de Seu umbigo brota uma flor de lótus dourada sobre um caule, e o senhor Brahmā é criado naquele lótus. Posso entender que Vós sois a mesma Divindade Suprema. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Můj milý Pane, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, pohltí na konci každého věku do Svého břicha vše projevené ve vesmíru. Ulehne na Śeṣa Nāga a z Jeho pupku vyroste zlatý lotos, na jehož květu se narodí Pán Brahmā. Ty jsi tento Nejvyšší Pán, a proto se Ti s úctou klaním.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A compreensão que Dhruva Mahārāja tem da Suprema Personalidade de Deus é completa. Nos Vedas, declara-se que yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: o conhecimento recebido através da transcendental e imotivada misericórdia do Senhor é tão perfeito que, através desse conhecimento, o devoto se familiariza com todas as diferentes manifestações do Senhor. O Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu estava presente diante de Dhruva Mahārāja, que também pôde entender duas outras formas do Senhor, a saber, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Com respeito a Mahā-Viṣṇu, afirma-se na Brahma-saṁhitā (5.48):

Dhruva Mahārāja dokonale realizoval Nejvyšší Osobnost Božství. Vedy praví: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati — poznání získané transcendentální, bezpříčinnou milostí Pána je tak dokonalé, že oddaný se jeho prostřednictvím seznámí se všemi různými projevy Pána. Dhruva Mahārāja měl před sebou Pána Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua a porozuměl i dalším Pánovým podobám — Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a Kāraṇodakaśāyī neboli Mahā-Viṣṇuovi. O Mahā-Viṣṇuovi říká Brahma-saṁhitā (5.48):

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Ao final de cada milênio, quando todos os mundos materiais são dissolvidos, tudo entra no corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que Se encontra deitado no colo de Śeṣa Nāga, outra forma do Senhor.

Když na konci každého věku zaniknou hmotné světy, vše vstupuje do těla Garbhodakaśāyī Viṣṇua, který leží na Śeṣa Nāgovi, další podobě Pána.

Aqueles que não são devotos não podem entender as diferentes formas de Viṣṇu e suas posições com respeito à criação. Às vezes, os ateus argumentam: “Como o caule de uma flor pode brotar do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?” Eles consideram que todas as afirmações dos śāstras são histórias ficcionais. Como resultado de sua inexperiência com a Verdade Absoluta e de sua relutância em aceitar a autoridade, eles se tornam cada vez mais ateístas, não podendo compreender a Suprema Personalidade de Deus. Porém, um devoto como Dhruva Mahārāja, pela graça do Senhor, conhece todas as manifestações do Senhor e suas diferentes posições. Afirma-se que quem quer que tenha mesmo um pouquinho da graça do Senhor pode entender Suas glórias; outros talvez continuem especulando sobre a Verdade Absoluta, mas jamais serão capazes de entender o Senhor. Em outras palavras, a não ser que entremos em contato com um devoto, não é possível que entendamos a forma transcendental ou o mundo espiritual com suas atividades transcendentais.

Kdo není oddaný, nemůže porozumět podobám Viṣṇua a jejich postavení vůči stvoření. Ateisté nechápou, jak může z pupku Garbhodakaśāyī Viṣṇua vyrůst stonek květiny. Považují všechny výroky śāster za vymyšlené příběhy. Neznalost Absolutní Pravdy a neochota naslouchat autoritám jen prohlubuje jejich ateismus, a proto nemohou pochopit Nejvyšší Osobnost Božství. Oddaný jako Dhruva Mahārāja naopak Pánovou milostí zná všechny projevy Pána a jejich postavení. Každý, kdo získá od Pána jen špetku milosti, může pochopit Jeho slávu. Ostatní mohou o Absolutní Pravdě jen spekulovat, ale nikdy Pána nepoznají. Transcendentální podoba, duchovní svět a duchovní činnosti v něm — to vše je bez kontaktu s oddaným Pána zcela nepochopitelné.