Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai
калпа̄нта етад акхилам̇ джат̣харен̣а гр̣хн̣ан
шете пума̄н сва-др̣г ананта-сакхас тад-ан̇ке
ян-на̄бхи-синдху-руха-ка̄н̃чана-лока-падма-
гарбхе дюма̄н бхагавате пран̣ато 'сми тасмаи

Sinônimos

Дума по дума

kalpa-ante — ao final do milênio; etat — este universo; akhilam — tudo; jaṭhareṇa — no ventre; gṛhṇan — recolhendo; śete — deita-Se; pumān — a Pessoa Suprema; sva-dṛk — contemplando-Se a Si mesmo; ananta — o ser ilimitado Śeṣa; sakhaḥ — acompanhado por; tat-aṅke — em Seu colo; yat — de cujo; nābhi — umbigo; sindhu — oceano; ruha — brotado; kāñcana — dourado; loka — planeta; padma — do lótus; garbhe — no verticilo; dyumān — senhor Brahmā; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; praṇataḥ — oferecendo reverências; asmi — estou; tasmai — a Ele.

калпа-анте – в края на милениума; етат – тази вселена; акхилам – всичко; джат̣харен̣а – в корема; гр̣хн̣ан – прибирайки; шете – лежи; пума̄н – Върховната Личност; сва-др̣к – гледаща себе си; ананта – безкрайното същество Шеш̣а; сакхах̣ – съпровождан от; тат-ан̇ке – в скута му; ят – от чийто; на̄бхи – пъп; синдху – океан; руха – израснал; ка̄н̃чана – златен; лока – планета; падма – на лотоса; гарбхе – в средата; дюма̄н – Брахма̄; бхагавате – на Върховната Божествена Личност; пран̣атах̣ – отдавам поклони; асми – аз; тасмаи – на него.

Tradução

Превод

Meu querido Senhor, ao final de cada milênio, a Suprema Personalidade de Deus Garbhodakaśāyī Viṣṇu dissolve em Seu ventre todas as coisas manifestas dentro do universo. Deitado no colo de Śeṣa Nāga, de Seu umbigo brota uma flor de lótus dourada sobre um caule, e o senhor Brahmā é criado naquele lótus. Posso entender que Vós sois a mesma Divindade Suprema. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

О, Господи, в края на всеки милениум Върховната Божествена Личност Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у разрушава цялата проявена вселена, като я всмуква в корема си. Докато Той лежи в скута на Шеш̣а На̄га, от пъпа му израства златен лотос, върху който се ражда Брахма̄. Аз зная, че Ти си този Върховен Бог, затова Ти отдавам най-смирените си поклони.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—A compreensão que Dhruva Mahārāja tem da Suprema Personalidade de Deus é completa. Nos Vedas, declara-se que yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: o conhecimento recebido através da transcendental e imotivada misericórdia do Senhor é tão perfeito que, através desse conhecimento, o devoto se familiariza com todas as diferentes manifestações do Senhor. O Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu estava presente diante de Dhruva Mahārāja, que também pôde entender duas outras formas do Senhor, a saber, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Com respeito a Mahā-Viṣṇu, afirma-se na Brahma-saṁhitā (5.48):

Знанието за Бога, Върховната Личност, което Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал, било съвършено. Във Ведите е казано: ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати – знанието, което преданият получава по безпричинната трансцендентална милост на Бога, е толкова съвършено, че чрез него той опознава цялото многообразие от безбройни проявления на Бога. Пред Дхрува Маха̄ра̄джа стоял Бог Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, но Дхрува разбрал и другите две форми на Бога – Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у (Маха̄-виш̣н̣у). В Брахма сам̇хита̄ (5.48) за Маха̄-виш̣н̣у се казва:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Ao final de cada milênio, quando todos os mundos materiais são dissolvidos, tudo entra no corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que Se encontra deitado no colo de Śeṣa Nāga, outra forma do Senhor.

В края на всеки милениум материалният свят търпи унищожение и всичко съществуващо влиза в тялото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който лежи в скута на Шеш̣а На̄га (друга форма на Бога).

Aqueles que não são devotos não podem entender as diferentes formas de Viṣṇu e suas posições com respeito à criação. Às vezes, os ateus argumentam: “Como o caule de uma flor pode brotar do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?” Eles consideram que todas as afirmações dos śāstras são histórias ficcionais. Como resultado de sua inexperiência com a Verdade Absoluta e de sua relutância em aceitar a autoridade, eles se tornam cada vez mais ateístas, não podendo compreender a Suprema Personalidade de Deus. Porém, um devoto como Dhruva Mahārāja, pela graça do Senhor, conhece todas as manifestações do Senhor e suas diferentes posições. Afirma-se que quem quer que tenha mesmo um pouquinho da graça do Senhor pode entender Suas glórias; outros talvez continuem especulando sobre a Verdade Absoluta, mas jamais serão capazes de entender o Senhor. Em outras palavras, a não ser que entremos em contato com um devoto, não é possível que entendamos a forma transcendental ou o mundo espiritual com suas atividades transcendentais.

Хората, които не са предани на Бога, не могат да разберат различните форми на Виш̣н̣у и тяхната роля в творението. Понякога атеистите възразяват: „Нима е възможно от пъпа на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у да поникне цвете?“. Те смятат твърденията на ша̄стрите за измислици. Това, че нямат достъп до Абсолютната Истина, както и фактът, че не желаят да приемат ничий авторитет, ги прави все по-заклети атеисти. Те не са в състояние да разберат Бога, Върховната Личност. Ала преданите като Дхрува Маха̄ра̄джа по милостта на Бога опознават всичките му проявления и тяхната йерархия. Казано е, че всеки, който е спечелил поне капчица от милостта на Бога, е способен да разбере неговото величие. Останалите могат да разсъждават за Абсолютната Истина колкото искат, но никога няма да успеят да разберат Бога. Накратко, докато човек не срещне предан, той не може да разбере трансценденталната форма, т.е. духовния свят и трансценденталните дейности в него.