Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Texto

kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai
kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai

Sinônimos

Palabra por palabra

kalpa-ante — ao final do milênio; etat — este universo; akhilam — tudo; jaṭhareṇa — no ventre; gṛhṇan — recolhendo; śete — deita-Se; pumān — a Pessoa Suprema; sva-dṛk — contemplando-Se a Si mesmo; ananta — o ser ilimitado Śeṣa; sakhaḥ — acompanhado por; tat-aṅke — em Seu colo; yat — de cujo; nābhi — umbigo; sindhu — oceano; ruha — brotado; kāñcana — dourado; loka — planeta; padma — do lótus; garbhe — no verticilo; dyumān — senhor Brahmā; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; praṇataḥ — oferecendo reverências; asmi — estou; tasmai — a Ele.

kalpa-ante — al final del milenio; etat — este universo; akhilam — todo; jaṭhareṇa — dentro del estómago; gṛhṇan — retirando; śete — Se acuesta; pumān — la Persona Suprema; sva-dṛk — mirándose a Sí mismo; ananta — Śeṣa, el ser ilimitado; sakhaḥ — en compañía de; tat-aṅke — en Su regazo; yat — de cuyo; nābhi — ombligo; sindhu — océano; ruha — brotó; kāñcana — dorado; loka — planeta; padma — del loto; garbhe — en el verticilo; dyumān — el Señor Brahmā; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; praṇataḥ — ofreciendo reverencias; asmi — estoy; tasmai — a Él.

Tradução

Traducción

Meu querido Senhor, ao final de cada milênio, a Suprema Personalidade de Deus Garbhodakaśāyī Viṣṇu dissolve em Seu ventre todas as coisas manifestas dentro do universo. Deitado no colo de Śeṣa Nāga, de Seu umbigo brota uma flor de lótus dourada sobre um caule, e o senhor Brahmā é criado naquele lótus. Posso entender que Vós sois a mesma Divindade Suprema. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Mi querido Señor, al final de cada milenio la Suprema Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, disuelve en Su estómago todo lo manifestado en el universo. Él Se acuesta sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, y de Su ombligo brota un tallo en cuyo extremo hay una flor de loto dorada; en esa flor de loto es creado el Señor Brahmā. Puedo comprender que Tú eres ese mismo Dios Supremo. Por ello, Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A compreensão que Dhruva Mahārāja tem da Suprema Personalidade de Deus é completa. Nos Vedas, declara-se que yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: o conhecimento recebido através da transcendental e imotivada misericórdia do Senhor é tão perfeito que, através desse conhecimento, o devoto se familiariza com todas as diferentes manifestações do Senhor. O Senhor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu estava presente diante de Dhruva Mahārāja, que também pôde entender duas outras formas do Senhor, a saber, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Com respeito a Mahā-Viṣṇu, afirma-se na Brahma-saṁhitā (5.48):

La comprensión de la Suprema Personalidad de Dios por parte de Dhruva Mahārāja es completa. En los Vedas se dice: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: El conocimiento que se recibe por medio de la trascendental misericordia sin causa del Señor es tan perfecto que, con él, el devoto puede conocer todas las diversas manifestaciones del Señor. Dhruva Mahārāja, que tenía ante sí al Señor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, pudo entender también las otras dos formas del Señor, es decir, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Con respecto a Mahā-Viṣṇu, en la Brahma-saṁhitā (5.48) se explica:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Ao final de cada milênio, quando todos os mundos materiais são dissolvidos, tudo entra no corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que Se encontra deitado no colo de Śeṣa Nāga, outra forma do Senhor.

Al final de cada milenio, en el momento de la destrucción de todos los mundos materiales, todo entra en el cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, quien reposa sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, que es otra forma del Señor.

Aqueles que não são devotos não podem entender as diferentes formas de Viṣṇu e suas posições com respeito à criação. Às vezes, os ateus argumentam: “Como o caule de uma flor pode brotar do umbigo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?” Eles consideram que todas as afirmações dos śāstras são histórias ficcionais. Como resultado de sua inexperiência com a Verdade Absoluta e de sua relutância em aceitar a autoridade, eles se tornam cada vez mais ateístas, não podendo compreender a Suprema Personalidade de Deus. Porém, um devoto como Dhruva Mahārāja, pela graça do Senhor, conhece todas as manifestações do Senhor e suas diferentes posições. Afirma-se que quem quer que tenha mesmo um pouquinho da graça do Senhor pode entender Suas glórias; outros talvez continuem especulando sobre a Verdade Absoluta, mas jamais serão capazes de entender o Senhor. Em outras palavras, a não ser que entremos em contato com um devoto, não é possível que entendamos a forma transcendental ou o mundo espiritual com suas atividades transcendentais.

Los no devotos no pueden entender las diversas formas de Viṣṇu y sus posiciones con respecto a la creación. A veces, los ateos argumentan: «¿Cómo va a brotar el tallo de una flor del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?». Para ellos, todas las afirmaciones de los śāstras son ficticias. Como resultado de su inexperiencia en la Verdad Absoluta y de su renuencia a seguir a las autoridades, se vuelven cada vez más ateos; no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Pero un devoto como Dhruva Mahārāja, por la gracia del Señor, conoce todas las manifestaciones del Señor y sus posiciones. Se dice que basta con tan solo un poquito de la gracia del Señor para entender Sus glorias; sin Su gracia, es imposible entender al Señor, por mucho que se especule. En otras palabras, sin la ayuda de un devoto es imposible entender la forma trascendental, o el mundo espiritual y sus actividades trascendentales.