Skip to main content

VERSO 9

Sloka 9

Texto

Verš

arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām
arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām

Sinônimos

Synonyma

arājaka — estando sem rei; bhayāt — por temor; eṣaḥ — este Vena; kṛtaḥ — foi feito; rājā — o rei; a-tat-arhaṇaḥ — embora desqualificado para isso; tataḥ — dele; api — também; āsīt — havia; bhayam — perigo; tu — então; adya — agora; katham — como; syāt — pode haver; svasti — felicidade; dehinām — das pessoas em geral.

arājaka — být bez krále; bhayāt — ze strachu; eṣaḥ — tento Vena; kṛtaḥ — byl učiněn; rājā — králem; a-tat-arhaṇaḥ — i když pro to nebyl kvalifikovaný; tataḥ — od něho; api — také; āsīt — bylo; bhayam — nebezpečí; tu — potom; adya — nyní; katham — jak; syāt — může být; svasti — štěstí; dehinām — obyčejných lidí.

Tradução

Překlad

Pensando em salvar o estado da irregularidade, os sábios se puseram a considerar que foi devido a uma crise política que eles entronaram Vena, embora ele não fosse qualificado. Mas agora as pessoas estavam sendo perturbadas pelo próprio rei! Em tais circunstâncias, como o povo poderia ser feliz?

Když uvažovali, jak zachránit stát před chaosem, připomněli si, že kvůli politické krizi učinili Venu králem, i když pro to nebyl kvalifikovaný. Ale běda, nyní lidi sužoval samotný král! Jak mohou být za těchto okolností šťastní?

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (18.5), afirma-se que mesmo na ordem renunciada não se deve abandonar o sacrifício, a caridade e a penitência. Os brahmacārīs devem executar sacrifícios, os gṛhasthas devem fazer caridade e os que estão na ordem de vida renunciada (os vānaprasthas e sannyāsīs) devem praticar penitências e austeridades. Esses são os procedimentos pelos quais todos podem elevar-se à plataforma espiritual. Ao verem que o rei Vena interrompera todas essas funções, os sábios e pessoas santas ficaram muito preocupados com o progresso das pessoas. As pessoas santas pregam a consciência de Deus, ou consciência de Kṛṣṇa, porque anseiam por salvar a população em geral dos perigos da vida animalesca. É preciso haver um bom governo para fazer com que os cidadãos realmente executem seus rituais religiosos e ladrões e trapaceiros sejam reprimidos. Fazendo-se isso, o povo pode avançar pacificamente em consciência espiritual e fazer de sua vida um êxito.

V Bhagavad-gītě (18.5) je řečeno, že od obětí, rozdávání milodarů a askeze nemá člověk upustit ani ve stavu odříkání. Brahmacārīni musí vykonávat oběti, gṛhasthové rozdávat milodary a ti, kdo jsou ve stavu odříkání (vānaprasthové a sannyāsīni), musí praktikovat askezi. Těmito postupy může každý dospět na duchovní úroveň. Když mudrci a světci viděli, že král Vena všechny tyto činnosti zastavil, začali si dělat starosti o pokrok obyčejných lidí. Světci káží vědomí Boha, vědomí Kṛṣṇy, protože chtějí zachránit obyvatelstvo od nebezpečí života na úrovni zvířat. Musí existovat dobrá vláda, která dohlédne na to, aby občané skutečně vykonávali náboženské obřady a zlodějům a darebákům byla učiněna přítrž. Jakmile je toto zajištěno, lidé mohou v klidu rozvíjet duchovní vědomí a dovést své životy k dokonalosti.