Skip to main content

VERSOS 26-27

Sloka 26-27

Texto

Verš

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Sinônimos

Synonyma

cetaḥ — coração; tat-pravaṇam — fixando-se neles; yuñjan — fazendo; astāvīt — ofereceu orações; saṁhata-añjaliḥ — de mãos postas; ślakṣṇayā — extáticas; sūktayā — orações; vācā — palavras; sarva-loka — em todo ο mundo; garīyasaḥ — honráveis; atriḥ uvāca — Atri disse; viśva — ο universo; udbhava — criação; sthiti — manutenção; layeṣu — na destruição; vibhajyamānaiḥ — dividindo-se; māyā-guṇaiḥ — pelos modos externos da natureza; anuyugam — segundo diferentes milênios; vigṛhīta — aceitaram; dehāḥ — corpos; te — eles; brahma — o senhor Brahmā; viṣṇu — o Senhor Viṣṇu; giriśāḥ — o senhor Śiva; praṇataḥ — prostrado; asmi — estou; aham — eu; vaḥ — a vós; tebhyaḥ — deles; kaḥ — quem; eva — decerto; bhavatām — de vós; me — por mim; iha — aqui; upahūtaḥ — chamados.

cetaḥ — srdce; tat-pravaṇam — soustředil na ně; yuñjan — učinil; astāvīt — modlil se; saṁhata-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; ślakṣṇayā — extatické; sūktayā — modlitby; vācā — slova; sarva-loka — na celém světě; garīyasaḥ — ctihodná; atriḥ uvāca — Atri pravil; viśva — vesmíru; udbhava — stvoření; sthiti — udržování; layeṣu — ve zničení; vibhajyamānaiḥ — rozdělení; māyā-guṇaiḥ — vnějšími kvalitami přírody; anuyugam — v různých věcích; vigṛhīta — přijali; dehāḥ — těla; te — oni; brahma — Pán Brahmā; viṣṇu — Pán Viṣṇu; giriśāḥ — Pán Śiva; praṇataḥ — klaněl se; asmi — jsem; aham — já; vaḥ — vám; tebhyaḥ — od nich; kaḥ — kdo; eva — jistě; bhavatām — z vás; me — mnou; iha — sem; upahūtaḥ — přivolaný.

Tradução

Překlad

Contudo, uma vez que seu coração já estava atraído pelas deidades, de alguma forma ele recobrou seus sentidos e, de mãos postas e com palavras doces, começou a oferecer orações às deidades predominantes do universo. Ο grande sábio Atri disse: Ó senhor Brahmā, Senhor Viṣṇu e senhor Śiva, vós vos dividistes em três corpos, aceitando os três modos da natureza material, como fazeis em todo milênio para a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Ofereço minhas respeitosas reverências a todos vós, tomando a liberdade de perguntar qual de vós três eu chamei em minha oração.

Tato vládnoucí božstva vesmíru si však již stačila získat jeho srdce, a proto se vzchopil, sepjal ruce a sladkými slovy se k nim začal modlit. Velký mudrc Atri pravil: Ó Pane Brahmo, Pane Viṣṇu a Pane Śivo, rozdělili jste se do tří těl tím, že jste přijali tři kvality hmotné přírody. V každém věku tak činíte za účelem stvoření, udržování a zničení vesmírného projevu. Uctivě se vám všem klaním a prosím, abyste mi laskavě vysvětlili, koho z vás tří jsem volal svou modlitbou.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Atri Ṛṣi chamou pela Suprema Personalidade de Deus, jagad-īśvara, ο Senhor do universo. Ο Senhor certamente existia antes da criação, ou como poderia Ele ser o Senhor dela? Se alguém constrói um grande edifício, isso indica que ele certamente existia antes que ο edifício fosse construído. Portanto, ο Senhor Supremo, ο criador do universo, é decerto transcendental aos modos da natureza material. Sabe-se, porém, que Viṣṇu Se encarrega do modo da bondade, Brahmā se encarrega do modo da paixão, e ο senhor Śiva, do modo da ignorância. Portanto, Atri Muni disse: “Este jagad-īśvara, ο Senhor do universo, é com certeza um de vós, mas, como três de vós apareceram, não posso reconhecer quem chamei. Todos vós sois muito bondosos. Por favor, informai-me quem é realmente o jagad-īśvara, ο Senhor do universo.” De fato, Atri Ṛṣi estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor Supremo, Viṣṇu, mas ele era plenamente ciente de que ο Senhor do universo não podia ser uma das criaturas criadas por māyā. Sua própria pergunta sobre quem ele havia chamado indica que ele estava em dúvida sobre a posição constitucional do Senhor. Portanto, ele orou a todos os três: “Por favor, deixai-me saber quem é ο Senhor do universo, o Senhor transcendental.” Ele estava certo, é claro, de que não era o caso de os três serem o Senhor, senão que ο Senhor do universo era um dos três.

Atri Ṛṣi volal Nejvyšší Osobnost Božství — jagat-īśvaru, Pána vesmíru. Pán musí existovat již před stvořením; jak by jinak mohl být jeho Pánem? Když někdo postaví velký dům, znamená to, že musel žít ještě předtím, než byl dům postaven. Nejvyšší Pán, stvořitel celého vesmíru, tedy musí být transcendentální hmotným kvalitám přírody. Nicméně je také známo, že Viṣṇu se stará o kvalitu dobra, Brahmā o kvalitu vášně a Śiva má na starost kvalitu nevědomosti. Atri Muni proto řekl: “Jeden z vás musí být jagad-īśvara, Pán vesmíru. Ale protože jste se zjevili tři, nevím, koho z vás jsem volal. Jste všichni nesmírně laskaví, a proto vás prosím, abyste mi vyjevili, kdo je skutečný jagad-īśvara, Pán vesmíru.” Atri Ṛṣi si nebyl jistý věčným, přirozeným postavením Nejvyššího Pána, Viṣṇua, ale byl přesvědčený o tom, že Pán vesmíru nemůže být jedním z tvorů vytvořených māyou. Samotná jeho otázka, koho vlastně volal, svědčí o jeho nejistotě ohledně přirozeného postavení Pána. Modlil se proto ke všem třem: “Prozraďte mi prosím, kdo je transcendentálním Pánem vesmíru.” Věděl, že nemohli být Pánem všichni tři, ale že Jím byl jeden z nich.