Skip to main content

VERSO 36

Sloka 36

Texto

Verš

bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ
bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ

Sinônimos

Synonyma

bhūyāt — que haja; aghoni — para os pecaminosos; bhagavadbhiḥ — por vós; akāri — foi feita; daṇḍaḥ — punição; yaḥ — aquilo que; nau — com relação a nós; hareta — deve destruir; sura-helanam — desobedecendo a grandes semideuses; api — certamente; aśeṣam — ilimitado; — não; vaḥ — vossa; anutāpa — arrependimento; kalayā — por um pouco; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; smṛti-ghnaḥ — destruindo a memória de; mohaḥ — ilusão; bhavet — deve ser; iha — nas tolas espécies de vida; tu — mas; nau — de nós; vrajatoḥ — que estamos indo; adhaḥ adhaḥ — descendo ao mundo material.

bhūyāt — nechť je; aghoni — pro hříšníky; bhagavadbhiḥ — od vás; akāri — bylo vykonáno; daṇḍaḥ — trest; yaḥ — to, co; nau — ve vztahu k nám; hareta — má zničit; sura-helanam — neposlušnost vůči velkým polobohům; api — jistě; aśeṣam — neomezenou; — ne; vaḥ — vás; anutāpa — lítost; kalayā — trochou; bhagavat — Nejvyšší Osobnost Božství; smṛti-ghnaḥ — zbavuje vzpomínek na; mohaḥ — iluze; bhavet — má být; iha — v omezených životních druzích; tu — ale; nau — nás; vrajatoḥ — kteří jdeme; adhaḥ adhaḥ — dolů do hmotného světa.

Tradução

Překlad

Após serem amaldiçoados pelos sábios, os porteiros disseram: É bastante apropriado que nos tenhais castigado por termos negligenciado o respeito devido a sábios como vós. Mas oramos que, devido à vossa compaixão ante nosso arrependimento, a ilusão de esquecer a Suprema Personalidade de Deus não nos ocorra à medida que formos progressivamente para baixo.

Vrátní, prokleti od mudrců, řekli: Je zcela správné, že jste nás potrestali za naše nevhodné chování k uctivým mudrcům, jako jste vy. Svého činu litujeme a modlíme se, abyste k nám měli soucit a abychom při svém klesání nepropadli iluzi a nezapomněli na Nejvyšší Osobnost Božství.

Comentário

Význam

Para um devoto, qualquer punição rigorosa é tolerável, menos aquela cujo efeito é o esquecimento do Senhor Supremo. Os porteiros, que também eram devotos, puderam entender a punição que lhes fora imposta, pois estavam conscientes da grande ofensa que haviam cometido ao não permitirem que os sábios entrassem em Vaikuṇṭhaloka. Nas espécies inferiores de vida, inclusive nas espécies animais, o esquecimento do Senhor é muito manifesto. Os porteiros estavam sabendo que iriam ao departamento criminal do mundo material, e estavam na expectativa de que teriam de cair nas espécies mais baixas e esquecer-se do Senhor Supremo. Portanto, oraram que isso não acontecesse nas vidas que teriam de aceitar por causa da maldição. Na Bhagavad-gītā, décimo sexto capítulo, versos 19 e 20, declara-se que quem tem inveja do Senhor e de Seus devotos é atirado ao nascimento entre espécies de vida abomináveis: vida após vida, esses tolos são incapazes de lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus e, devido a isso, continuam caindo cada vez mais baixo.

Oddaný je ochoten podstoupit jakkoliv tvrdý trest, jen když nezapomene na Nejvyššího Pána. Vrátní, jež byli také oddaní, chápali trest, který jim byl vyměřen, protože si byli vědomi, jak velkého přestupku se dopustili, když nedovolili mudrcům vstoupit na Vaikuṇṭhaloku. V nižších životních druzích, jako například mezi zvířaty, je zcela běžné zapomenout na Pána. Vrátní si byli vědomi toho, že půjdou do zločineckého oddělení, do hmotného světa, a domnívali se, že by také mohli jít do nejnižších životních druhů a zapomenout na Pána. Modlili se proto, aby se to nestalo v jejich příštích životech, které museli přijmout na základě kletby. V šestnácté kapitole Bhagavad-gīty, 19. a 20. verši, je řečeno, že ti, kdo závidí Pánu a Jeho oddaným, jsou posíláni do odporných životních podmínek. Tito hlupáci si život za životem nedokáží vzpomenout na Nejvyšší Osobnost Božství, a proto klesají stále níž a níž.