VERSOS 13-15
13 – 15. VERS
Texto
Szöveg
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ
Sinônimos
Szó szerinti jelentés
idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos.
idam – ezt; adya – ma; mayā – általam; labdham – nyert; imam – ezt; prāpsye – el fogom nyerni; manaḥ-ratham – vágyaim szerint; idam – ez; asti – van; idam – ez; api – szintén; me – enyém; bhaviṣyati – a jövőben lesz; punaḥ – ismét; dhanam – vagyon; asau – az; mayā – általam; hataḥ – megölt; śatruḥ – ellenség; haniṣye – meg fogok ölni; ca – szintén; aparān – másokat; api – bizony; īśvaraḥ – az úr; aham – én vagyok; aham – én vagyok; bhogī – az élvező; siddhaḥ – tökéletes; aham – vagyok; bala-vān – hatalmas; sukhī – boldog; āḍhyaḥ – gazdag; abhijana-vān – előkelő rokonságú; asmi – én vagyok; kaḥ – kik; anyaḥ – mások; asti – vannak; sadṛśaḥ – hasonlóak; mayā – hozzám; yakṣye – áldozni fogok; dāsyāmi – adományozni fogok; modiṣye – örülni fogok; iti – ily módon; ajñāna – a tudatlanság által; vimohitāḥ – megtévesztettek.
Tradução
Fordítás
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.
A démonikus ember így gondolkodik: „Most ennyi vagyonom van, s a terveim szerint ez gyarapodni fog. Oly sok minden az enyém, s a jövőben még több kincsem lesz. Volt egy ellenségem, de már megöltem, és előbb vagy utóbb a többivel is elbánok majd. Én vagyok mindennek az ura, mindennek az élvezője, tökéletes, hatalmas és boldog. Én vagyok a leggazdagabb, és előkelő rokonok vesznek körül. Senki sem olyan hatalmas és boldog, mint én. Áldozatokat hajtok majd végre, egy kicsit adományozni is fogok, s így élvezem majd az életet.” Ily módon téveszti meg őt a tudatlanság.