Skip to main content

VERSOS 13-15

제13~15절

Texto

원문

idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
이담 아댜 마야 랍담 idam adya mayā labdham
이맘 쁘랍셰 마노라탐 imaṁ prāpsye manoratham
이담 아스띠담 아삐 메 idam astīdam api me
바비샤띠 뿌나르 다남 bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
아사우 마야 하따 샤뜨루르 asau mayā hataḥ śatrur
하니쉐 짜빠란 아삐 haniṣye cāparān api
이스바로’함 아함 보기 īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
싣도’함 발라반 수키 siddho ’haṁ balavān sukhī
āḍhyo ’bhijanavān asmi
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ
아됴’비자나반 아스미 āḍhyo ’bhijanavān asmi
꼰’요’스띠 사드리쇼 마야 ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
약셰 다샤미 모디샤 yakṣye dāsyāmi modiṣya
이땨갸나-비모히따하 ity ajñāna-vimohitāḥ

Sinônimos

동의어

idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos.

이담: 이것, 아댜: 오늘, 마야: 나에 의해, 랍담: 얻은, 이맘: 이것, 쁘랍셰: 나는 얻을 것이다, 마나-라탐: 내 욕망에 따라, 이담: 이것, 아스띠: 존재하다, 이담: 이것, 아삐: 또는, 메: 내 것, 바비샤띠: 그것은 미래에 증가할 것이다, 뿌나하: 다시, 다남: 부, 아사우: 저것, 마야: 나에 의해, 하따하: 살해되다, 샤뜨루후: 적, 하니셰: 나는 죽일 것이다, 짜: 또는, 아빠란: 다른 사람들, 아삐: 확실히, 이스바라하: 주인, 아함: 나는, 아함: 나는, 보기: 향유자, 싣다하: 완벽한, 아함: 나는, 발라-반: 강력한, 수키: 행복한, 아댜하: 부유한, 아비자나-반: 귀족 같은 친지들에 둘러싸인, 아스미: 나는, 까하: 누구, 안야하: 다른, 아스띠: 존재하다, 사드리샤하: 좋아하다, 마야: 나를, 약쉐: 나는 희생할 것이다, 다샤미: 나는 자선을 할 것이다, 모디셰: 나는 즐거워할 것이다, 이띠: 그래서, 아갸나: 무지에 의해, 비모히따하: 속은.

Tradução

번역

O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.

악마 같은 자들은 생각한다: “얼마만큼의 부를 지금 내가 가지고 있으며, 내 계획에 따라 더 모을 수 있을 것이야. 지금 이만큼이 내 소유고, 장래에는 더욱 많아질 거야. 그는 나의 적이고, 나는 그를 처리했고, 내 다른 적들도 죽어야 해. 나는 내가 가진 모든 것의 주인이야. 내가 향유자야. 나는 완벽하고, 강력하고, 행복해. 나는 귀족 같은 친척들로 둘러싸인 최고 부자야. 나만큼 강력하고 행복한 자는 없어. 제사를 거행하고, 자선도 좀 해야지, 그러면 나는 아주 기쁠 거야.” 이런 식으로 악마 같은 자들은 무지에 현혹된다.