31. VERS
TEXT 31
Szöveg
Texte
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
Szó szerinti jelentés
Synonyms
pavanaḥ – a szél; pavatām – a tisztítók közül; asmi – Én vagyok; rāmaḥ – Rāma; śastra-bhṛtām – a fegyvert viselők közül; aham – Én vagyok; jhaṣāṇām – a halak közül; makaraḥ – a cápa; ca – is; asmi – Én vagyok; srotasām – a folyóvizek közül; asmi – Én vagyok; jāhnavī – a Gangesz folyó.
pavanaḥ: le vent; pavatām: de tout ce qui purifie; asmi: Je suis; rāmaḥ: Rāma; śastra-bhṛtām: de ceux qui portent des armes; aham: Je suis; jhaṣāṇām: des poissons; makaraḥ: le requin; ca: aussi; asmi: Je suis; srotasām: des fleuves qui coulent; asmi: Je suis; jāhnavī: le Gange.
Fordítás
Translation
A tisztító dolgok közül a szél, a fegyverforgatók közül Rāma, a halak közül a cápa, a folyóvizek közül pedig a Gangesz vagyok.
De tout ce qui purifie, Je suis le vent, et d’entre ceux qui portent les armes, Je suis Rāma. Des poissons, Je suis le requin, et des fleuves, le Gange.
Magyarázat
Purport
A vízi élőlények közül a cápa az egyik legnagyobb, s az emberre nézve minden bizonnyal a legveszélyesebb is. Így aztán a cápa is Kṛṣṇát képviseli.
Le requin appartient incontestablement à l’espèce aquatique la plus dangereuse pour l’homme. Il est, d’autre part, l’un des plus grands animaux marins. Aussi représente-t-il Kṛṣṇa.