Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 10.31
Devanagari
पवन: पवतामस्मि राम: शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ ३१ ॥
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥ ३१ ॥
Verse text
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
Synonyms
pavanaḥ — wiatr; pavatām — ze wszystkiego, co oczyszcza; asmi — Ja jestem; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — spośród tych, którzy noszą broń; aham — Ja jestem; jhaṣāṇām — spośród wszystkich ryb; makaraḥ — rekin; ca — również; asmi — Ja jestem; srotasām — spośród płynących rzek; asmi — Ja jestem; jāhnavī — rzeka Ganges.
Translation
Spośród wszystkiego, co oczyszcza – jestem wiatrem; spośród władających bronią – jestem Rāmą; pomiędzy rybami jestem rekinem, a z płynących rzek – Gangesem.
Purport
ZNACZENIE:
Spośród wszystkich stworzeń wodnych, jednym z największych i najbardziej niebezpiecznych dla człowieka jest rekin. Dlatego reprezentuje on Kṛṣṇę.
Spośród wszystkich stworzeń wodnych, jednym z największych i najbardziej niebezpiecznych dla człowieka jest rekin. Dlatego reprezentuje on Kṛṣṇę.