Skip to main content

STIH 21

TEXT 21

Tekst

Tekst

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

Synonyms

Synoniemen

amī – sve; hi – zacijelo; tvām – Tebe; sura-saṅghāḥ – mnoštvo polubogova; viśanti – ulazi u; kecit – neki od njih; bhītāḥ – iz straha; prāñjalayaḥ – sklopljenih ruku; gṛṇanti – upućuju molitve; svasti – neka svuda vlada mir; iti – tako; uktvā – govoreći; mahā-ṛṣi – veliki mudraci; siddha-saṅghāḥ – savršena bića; stuvanti – pjevaju himne; tvām – Tebi; stutibhiḥ – molitvama; puṣkalābhiḥ – vedske himne.

amī — al die; hi — zeker; tvām — Jou; sura-saṅghāḥ — groepen halfgoden; viśanti — gaan binnen; kecit — sommigen onder hen; bhītāḥ — uit angst; prāñjalayaḥ — met gevouwen handen; gṛṇanti — heffen gebeden op; svasti — vrede!; iti — zo; uktvā — sprekend; mahā-ṛṣi — grote wijzen; siddha-saṅghāḥ — vervolmaakte wezens; stuvanti — zingen hymnen; tvām — tot Jou; stutibhiḥ — met gebeden; puṣkalābhiḥ — Vedische hymnen.

Translation

Vertaling

Mnoštvo polubogova predaje se Tebi i ulazi u Tebe. Neki od njih, veoma uplašeni, sklopljenih ruku upućuju molitve. Mnoštvo velikih mudraca i savršenih bića uzvikuje „Neka svuda vlada mir!" i mole se Tebi, pjevajući vedske himne.

Alle halfgoden geven zich aan Je over en gaan in Je binnen. Sommigen onder hen, die zeer bevreesd zijn, bidden tot Je met gevouwen handen. Veel grote wijzen en volmaakte wezens roepen: ‘Vrede!’ en bidden tot Je door de Vedische hymnen te zingen.

Purport

Betekenisverklaring

SMISAO: Polubogovi u svim planetarnim sustavima uplašili su se zastrašujućeg očitovanja kozmičkog oblika i njegova blistavog sjaja. Zato su se molili Gospodinu za zaštitu.

De halfgoden in alle planetenstelsels vreesden de angstaanjagende manifestatie van de kosmische gedaante en haar verblindende gloed en baden daarom om bescherming.