Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.21
Devanagari
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
Verse text
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Synonyms
amī — wszyscy ci; hi — z pewnością; tvām — Ty; sura-saṅghāḥ — grupy półbogów; viśanti — wchodzą; kecit — niektórzy z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — ze złożonymi rękoma; gṛṇanti — ofiarowują modlitwy; svasti — wszelki pokój; iti — w ten sposób; uktvā — mówiąc; mahā-ṛṣi — wielcy mędrcy; siddha-saṅghāḥ — doskonałe istoty; stuvanti — śpiewają hymny; tvām — do Ciebie; stutibhiḥ — z modlitwami; puṣkalābhiḥ — hymny wedyjskie.
Translation
Całe zastępy półbogów poddają się Tobie i wchodzą w Ciebie. Niektórzy z nich, wielce zatrwożeni, ze złożonymi rękoma ofiarowują modlitwy. Gromady wielkich mędrców i doskonałych istot krzyczą „Wszelki pokój”, i modlą się do Ciebie, śpiewając wedyjskie hymny.
Purport
ZNACZENIE:
Półbogowie we wszystkich systemach planetarnych zatrwożyli się straszliwą wizją kosmicznej formy i bijącym z niej blaskiem, dlatego modlą się o ochronę.
Półbogowie we wszystkich systemach planetarnych zatrwożyli się straszliwą wizją kosmicznej formy i bijącym z niej blaskiem, dlatego modlą się o ochronę.