Skip to main content

Texts 45-46

ТЕКСТЫ 45-46

Texto

Текст

bhrātrābhinanditaḥ so ’tha
sotsavāṁ prāviśat purīm
praviśya rāja-bhavanaṁ
guru-patnīḥ sva-mātaram
бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам
gurūn vayasyāvarajān
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathāvat samupeyatuḥ
гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhrātrā — por Su hermano (Bharata); abhinanditaḥ — recibir una adecuada bienvenida; saḥ — Él, el Señor Rāmacandra; atha — a continuación; sa-utsavām — en medio de un festival; prāviśat — entró; purīm — en la ciudad de Ayodhyā; praviśya — una vez dentro; rāja-bhavanam — del palacio real; guru-patnīḥ — Kaikeyī y otras madrastras; sva-mātaram — a Su propia madre (Kauśalyā); gurūn — los maestros espirituales (Śrī Vasiṣṭha y otros); vayasya — a amigos de Su misma edad; avara-jān — y a los que eran más jóvenes que Él; pūjitaḥ — ser adorado por ellos; pratyapūjayat — ofreció reverencias a Su vez; vaidehī — madre Sītā; lakṣmaṇaḥ — Lakṣmaṇa; ca eva — y; yathā-vat — del modo adecuado; samupeyatuḥ — siendo recibido, entró en el palacio.

бхра̄тра̄ — братом; абхинандитах̣ — почтительно приглашенный; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); атха — тогда; са-утсава̄м — в праздничный (город); пра̄виш́ат — вступил; пурӣм — в Айодхью; правиш́йа — войдя; ра̄джа-бхаванам — в царский дворец; гуру-патнӣх̣ — Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва-ма̄тарам — собственную мать (Каушалью); гурӯн — духовных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйа — друзей; авара-джа̄н — младших; пӯджитах̣ — почитаемый; пратйапӯджайат — почтил в ответ; ваидехӣ — мать Сита; лакшман̣ах̣ — Лакшмана; ча эва — а также; йатха̄-ват — как положено; самупейатух̣ — вошли (во дворец).

Traducción

Перевод

A continuación, después de la recepción que Le ofreció Su hermano Bharata, el Señor Rāmacandra entró en la ciudad de Ayodhyā, que era todo un festival de bienvenida. Cuando entró en el palacio, ofreció reverencias a todas Sus madres, las esposas de Mahārāja Daśaratha, con Kaikeyī entre ellas, y a Su propia madre, Kauśalyā. También ofreció reverencias a Vasiṣṭha y a Sus preceptores espirituales. Adorado por amigos de Su misma edad o más jóvenes, Él, a Su vez, les ofrecía respetuosas reverencias, al igual que Lakṣmaṇa y Sītā. De ese modo, todos entraron en el palacio.

После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.