ШБ 9.10.45-46

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥
бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам
гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣

Пословный перевод

бхра̄тра̄братом; абхинандитах̣почтительно приглашенный; сах̣Он (Господь Рамачандра); атхатогда; са-утсава̄мв праздничный (город); пра̄виш́атвступил; пурӣмв Айодхью; правиш́йавойдя; ра̄джа-бхаванамв царский дворец; гуру-патнӣх̣Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва-ма̄тарамсобственную мать (Каушалью); гурӯндуховных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйадрузей; авара-джа̄нмладших; пӯджитах̣почитаемый; пратйапӯджайатпочтил в ответ; ваидехӣмать Сита; лакшман̣ах̣Лакшмана; ча эваа также; йатха̄-ваткак положено; самупейатух̣вошли (во дворец).

Перевод

После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.