ШБ 9.10.44

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ।
विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥
пушпака-стхо нутах̣ стрӣбхих̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
виредже бхагава̄н ра̄джан
грахаиш́ чандра иводитах̣

Пословный перевод

пушпака-стхах̣восседающий в воздушном корабле, сделанном из цветов; нутах̣почитаемый; стрӣбхих̣женщинами; стӯйама̄нах̣превозносимый в молитвах; чаи; вандибхих̣чтецами; виреджевоссиял; бхагава̄нГосподь, Верховная Личность; ра̄джано царь Парикшит; грахаих̣с планетами; чандрах̣луна; ивакак; удитах̣вознесенный.

Перевод

О царь Парикшит, когда Господь восседал на воздушном корабле, сделанном из цветов, Он, в окружении женщин, возносивших Ему молитвы, и чтецов, что воздавали хвалу Его доблестям, был похож на полную луну в окружении звезд и других планет.