ШБ 9.10.42-43

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣
дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па

Пословный перевод

па̄дукедеревянные сандалии; бхаратах̣Бхарата; агр̣хн̣а̄тпринес; ча̄мараопахало; вйаджанавеер; уттамероскошные; вибхӣшан̣ах̣брат Раваны; са-сугрӣвах̣сопровождаемый Сугривой; ш́вета-чхатрамбелый зонт; марут-сутах̣сын бога ветра (Хануман); дханух̣лук; нишан̇га̄ндва колчана; ш́атругхнах̣один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄мать Сита; тӣртха-каман̣д̣алумкувшин с водой из святых мест; абибхратпринесла; ан̇гадах̣Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гаммеч; хаимамзолотой; чармащит; р̣кша-ра̄т̣царь рикшей (Джамбаван); нр̣пао царь.

Перевод

О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.