ŚB 9.10.45-46

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् ।
प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥
गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् ।
वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥
bhrātrābhinanditaḥ so ’tha
sotsavāṁ prāviśat purīm
praviśya rāja-bhavanaṁ
guru-patnīḥ sva-mātaram
gurūn vayasyāvarajān
pūjitaḥ pratyapūjayat
vaidehī lakṣmaṇaś caiva
yathāvat samupeyatuḥ

Synonyma

bhrātrāsvým bratrem (Bharatou); abhinanditaḥnáležitě uvítaný; saḥOn, Pán Rāmacandra; athapoté; sa-utsavāmdo středu oslav; prāviśatvstoupil; purīmdo města Ayodhyi; praviśyapotom, co vešel; rāja-bhavanamdo královského paláce; guru-patnīḥKaikeyī a další nevlastní matky; sva-mātaramsvou vlastní matku (Kauśalyu); gurūnduchovní mistry (Śrī Vasiṣṭhu a další); vayasyapřátelům stejného věku; avara-jāna těm, jež byli mladší než On; pūjitaḥjimiž byl uctíván; pratyapūjayatopětoval poklony; vaidehīmatka Sītā; lakṣmaṇaḥLakṣmaṇa; ca evaa; yathā-vatpatřičně; samupeyatuḥvítáni, vstoupili do paláce.

Překlad

Poté, co Ho uvítal Jeho bratr Bharata, vstoupil Pán Rāmacandra do města Ayodhyi přímo do středu oslav. Když vešel do paláce, poklonil se všem matkám, včetně Kaikeyī a ostatních manželek Mahārāje Daśarathy, a zvláště své vlastní matce Kauśalye. Vzdal úctu také duchovním učitelům v čele s Vasiṣṭhou. Přátelé v Jeho věku a mladší Ho uctívali a On jejich uctivé poklony opětoval, stejně jako Lakṣmaṇa a matka Sītā. Tak vešli do paláce.