Skip to main content

Texts 19-24

ТЕКСТЫ 19-24

Texto

Текст

tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
тасйа̄сан сарвато йа̄наир
йӯтха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
двимӯрдха̄ ка̄лана̄бхо ’тха
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бхӯтасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄х̣
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
аришт̣о ’ришт̣анемиш́ ча
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
алабдха-бха̄га̄х̣ сомасйа
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam
сим̇ха-на̄да̄н вимун̃чантах̣
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de él (de Mahārāja Bali); āsan — situados; sarvataḥ — alrededor; yānaiḥ — con diversidad de vehículos; yūthānām — de los soldados; patayaḥ — los comandantes; asurāḥ — demonios; namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; bāṇaḥ — Bāṇa; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; kālanābhaḥ — Kālanābha; atha — también; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; ilvalaḥ — Ilvala; śakuniḥ — Śakuni; bhūtasantāpaḥ — Bhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥ — Vajradaṁṣṭra; virocanaḥ — Virocana; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; kapilaḥ — Kapila; megha-dundubhiḥ — Meghadundubhi; tārakaḥ — Tāraka; cakradṛk — Cakradṛk; śumbhaḥ — Śumbha; niśumbhaḥ — Niśumbha; jambhaḥ — Jambha; utkalaḥ — Utkala; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — y; mayaḥ ca — y Maya; tripurādhipaḥ — Tripurādhipa; anye — otros; pauloma-kāleyāḥ — los hijos de Puloma y los Kāleyas; nivātakavaca-ādayaḥ — Nivātakavaca y otros demonios; alabdha-bhāgāḥ — ninguno de los cuales había podido recibir una parte; somasya — del néctar; kevalam — simplemente; kleśa-bhāginaḥ — los demonios participaron del trabajo; sarve — todos ellos; ete — los demonios; raṇa-mukhe — en el frente de batalla; bahuśaḥ — con demasiada fuerza; nirjita-amarāḥ — causando muchos problemas a los semidioses; siṁha-nādān — vibraciones como las de los leones; vimuñcantaḥ — emitiendo; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; mahā-ravān — con un sonido estruendoso; dṛṣṭvā — después de ver; sapatnān — a sus rivales; utsiktān — feroces; balabhit — (el Señor Indra) temeroso de la fuerza; kupitaḥ — que se había puesto furioso; bhṛśam — tremendamente.

тасйа — его (Махараджи Бали); а̄сан — были; сарватах̣ — кругом повсюду; йа̄наих̣ — на различных колесницах; йӯтха̄на̄м — воинов; патайах̣ — предводители; асура̄х̣ — демоны; намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; ба̄н̣ах̣ — Бана; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; двимӯрдха̄ — Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣ — Каланабха; атха — а также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; илвалах̣ — Илвала; ш́акуних̣ — Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣ — Бхутасантапа; ваджра-дам̇шт̣рах̣ — Ваджрадамштра; вирочанах̣ — Вирочана; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; капилах̣ — Капила; мегха-дундубхих̣ — Мегхадундубхи; та̄раках̣ — Тарака; чакрадр̣к — Чакрадрик; ш́умбхах̣ — Шумбха; ниш́умбхах̣ — Нишумбха; джамбхах̣ — Джамбха; уткалах̣ — Уткала; аришт̣ах̣ — Аришта; аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; ча — и; майах̣ ча — и Майя; трипура̄дхипах̣ — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома-ка̄лейа̄х̣ — сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача-а̄дайах̣ — Ниватакавача и другие демоны; алабдха-бха̄га̄х̣ — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеш́а-бха̄гинах̣ — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; ран̣а-мукхе — перед лицом битвы; бахуш́ах̣ — с огромной силой; нирджита-амара̄х̣ — трудноодолимые для полубогов; сим̇ха-на̄да̄н — львиный рык; вимун̃чантах̣ — издающие; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; маха̄-рава̄н — (издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄ — увидев; сапатна̄н — врагов; утсикта̄н — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣ — разгневанный; бхр̣ш́ам — очень.

Traducción

Перевод

Los comandantes y capitanes de los demonios rodeaban a Mahārāja Bali en todas direcciones, sentados en sus respectivas cuadrigas. Entre ellos estaban los siguientes demonios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, los hijos de Puloma, los Kāleyas y Nivātakavaca. Todos esos demonios habían participado en el trabajo de batir el océano, pero sin obtener nada, pues se habían visto privados de su parte del néctar. Ahora luchaban contra los semidioses, y, para animar a sus ejércitos, emitían sonidos estruendosos como el rugir de los leones, y hacían sonar con gran fuerza sus caracolas. Balabhit, el Señor Indra, al ver la actitud de sus feroces rivales, se puso tremendamente furioso.

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.