Skip to main content

Texts 16-18

ТЕКСТЫ 16-18

Texto

Текст

vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чамӯ-патих̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄нӣка̄дхипаир вр̣тах̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе

Palabra por palabra

Пословный перевод

vairocanaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — en la batalla; saḥ — él, así famoso; asurāṇām — de los demonios; camū-patiḥ — general de los ejércitos; yānam — avión; vaihāyasam — llamado Vaihāyasa; nāma — con el nombre; kāma-gam — que podía volar adonde desease; maya-nirmitam — obra del demonio Maya; sarva — todas; sāṅgrāmika-upetam — dotado con todas las armas necesarias para luchar con toda clase de enemigos; sarva-āścarya-mayam — maravilloso desde todo punto de vista; prabho — ¡oh, rey!; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescriptible; dṛśyamānam — a veces visible; adarśanam — a veces invisible; āsthitaḥ — sentado en ese; tat — ese; vimāna-agryam — excelente avión; sarva — todos; anīka-adhipaiḥ — por los comandantes de soldados; vṛtaḥ — rodeado; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protegido por hermosas sombrillas y las mejores cāmaras; reje — en su brillante posición; candraḥ — la Luna; iva — como; udaye — en el momento de levantarse al anochecer.

ваирочанах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; сан̇кхйе — в сражении; сах̣ — он; асура̄н̣а̄м — демонов; чамӯ-патих̣ — главнокомандующий; йа̄нам — на воздушный корабль; ваиха̄йасам — Вайхаяса; на̄ма — называемый; ка̄ма-гам — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитам — сделанный демоном Майей; сарва — всем; са̄н̇гра̄мика-упетам — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- а̄ш́чарйа-майам — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдеш́йам — неописуемый; др̣ш́йама̄нам — видимый; адарш́анам — иногда невидимый; а̄стхитах̣ — сев; тат — на тот; вима̄на-агрйам — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка-адхипаих̣ — военачальниками и воинами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; ба̄ла-вйаджана-чхатра-агрйаих̣ — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах̣ — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

Traducción

Перевод

Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.